Jesaja 41 глава

Jesaja
Elberfelder Bibel 2006 → Новый русский перевод

 
 

Hört mir schweigend zu, ihr Inseln! Und die Völkerschaften sollen neue Kraft gewinnen.[1] Sie sollen herzutreten, dann mögen sie reden: Lasst uns miteinander vor Gericht treten!
 
«Умолкните предо Мной, острова! Пусть народы наберутся сил. Пусть приблизятся, пусть говорят; сойдемся вместе на суд.

Wer hat vom ‹Sonnen›aufgang her den erweckt, dessen Fuß Gerechtigkeit[2] begegnet? ‹Wer› gibt Nationen vor ihm dahin[3] und stürzt Könige hinab?[4] Sein Schwert macht sie wie Staub, sein Bogen wie verwehte Strohstoppeln.
 
Кто воздвиг победителя с востока[188] [189] и призвал его следовать за Собой? Он отдал ему народы и подчинил царей. Его меч обратил их в пыль и лук его — в солому на ветру.

Er jagt ihnen nach, zieht wohlbehalten einher, berührt den Weg nicht mit seinen Füßen.
 
Он преследует их и невредимо шествует по дороге, по которой ноги его не ходили прежде.

Wer hat es gewirkt und getan? Der die Generationen ruft von Anbeginn. Ich, der HERR, bin der Erste, und bei den Letzten bin ich derselbe[5].
 
Кто исполнил и совершил это? Тот, Кто вызывает поколения от начала. Я, Господь, — с первыми из них, и с последними — Я Тот же[190] [191]».

Die Inseln haben es gesehen und fürchten sich, es erbeben die Enden der Erde. Sie näherten sich und kamen herbei.
 
Острова увидели и испугались, затрепетали края земли. Они сблизились и сошлись;

Einer hilft dem andern und sagt zu seinem Bruder: Sei mutig!
 
помогают один другому, говорит брат брату: «Крепись!»

Und der Kunsthandwerker ermutigt den Goldschmied. Der mit dem Hammer glättet, ‹ermutigt› den, der auf den Amboss schlägt[6], und sagt von der Lötung: Sie ist gut. Und er befestigt es[7] mit Nägeln, dass es nicht wackelt.
 
Ремесленник ободряет золотых дел мастера, а чеканщик — кузнеца, говоря о спайке: «Она хороша!» Он крепит идола гвоздями, чтобы не рухнул.

Du aber, Israel, mein Knecht, Jakob, den ich erwählt habe, Nachkomme Abrahams, meines Freundes,
 
«Но ты, о Израиль, слуга Мой, Иаков, которого Я избрал, потомство[192] Авраама, Моего друга,

du, den ich ergriffen von den Enden der Erde und von ihren fernsten Gegenden her gerufen habe, zu dem ich sprach: Mein Knecht bist du, ich habe dich erwählt und nicht verworfen
 
ты, кого Я взял с концов земли и призвал от её краев, говоря тебе: „Ты Мой слуга“, тебя Я избрал и не отвергну.

fürchte dich nicht, denn ich bin mit dir! Habe keine Angst, denn ich bin dein Gott! Ich stärke dich, ja, ich helfe dir, ja, ich halte dich mit der Rechten meiner Gerechtigkeit.
 
Не бойся, ведь Я с тобой; не страшись, ведь Я — твой Бог. Я укреплю тебя и помогу тебе; Я поддержу тебя спасающей[193] правой рукой Моей».

Siehe, beschämt und zuschanden werden alle, die ‹in Feindschaft› gegen dich entbrannt sind. Es werden wie nichts und gehen zugrunde die Männer, die den Rechtsstreit mit dir führen[8].
 
Всех, кто гневается на тебя, ждут бесчестие и позор; те, кто будет противостоять тебе, будут как ничто и погибнут.

Du wirst sie suchen und nicht finden, die Männer, die mit dir zanken[9]. Wie nichts und wie Nichtigkeit werden die Männer, die mit dir Krieg führen[10].
 
Станешь искать их и не найдешь. Те, кто воюет против тебя, обратятся в ничто.

Denn ich bin der HERR, dein Gott, der deine Rechte ergreift, der zu dir spricht: Fürchte dich nicht! Ich, ich helfe dir!
 
Ведь Я — Господь, твой Бог; я держу тебя за правую руку и говорю: «Не бойся; Я помогу тебе.

Fürchte dich nicht, du Wurm Jakob, du Häuflein[11] Israel! Ich, ich helfe dir, spricht der HERR[12], und dein Erlöser ist der Heilige Israels.
 
Не бойся, червь[194] Иаков, малолюдный Израиль, Я помогу тебе», — возвещает Господь, твой Искупитель, Святой Израиля.

Siehe, ich habe dich zu einem scharfen, neuen Dreschschlitten gemacht, mit Doppelschneiden versehen: du wirst Berge dreschen und zermalmen und Hügel der Spreu gleichmachen.
 
«Вот, Я сделаю тебя молотильной доской[195], новой, с острыми зубьями. Ты будешь молотить горы и растирать их, и сделаешь мякиной холмы.

Du wirst sie worfeln, und der Wind wird sie forttragen und der Sturm sie zerstreuen. Du aber, du wirst jubeln in dem HERRN und dich rühmen in dem Heiligen Israels.
 
Ты их провеешь, а ветер развеет, и ураган их рассеет. Но ты возликуешь о Господе, будешь славить Святого Бога Израиля.

Die Elenden und die Armen suchen nach Wasser, und es gibt keins, ihre Zunge vertrocknet vor Durst. Ich, der HERR, werde sie erhören, ich, der Gott Israels, werde sie nicht verlassen.
 
Бедные и нищие ищут воду, но её нет; их языки пересохли от жажды. Но Я, Господь, им отвечу; Я, Бог Израиля, их не брошу.

Ich werde Ströme öffnen auf den kahlen Höhen und Quellen mitten in den Talebenen. Ich werde die Wüste zum Wasserteich machen und das dürre Land zu Wasserquellen.
 
Я пущу по бесплодным высотам реки и источники по долинам; превращу пустыню в пруды с водой и иссохшую землю — в источники.

Ich werde Zedern in die Wüste setzen, Akazien, Myrten und Olivenbäume, werde Wacholderbäume in die Steppe pflanzen, Platanen und Zypressen miteinander,
 
Я посажу в пустыне кедр и акацию, мирт[196] и оливу. Насажу в необитаемой земле кипарис, платан[197] и сосну вместе,

damit sie sehen und erkennen, es merken[13] und verstehen allesamt, dass die Hand des HERRN dies getan und der Heilige Israels es geschaffen hat.
 
чтобы народ мог видеть и знать, задуматься и понять, что рука Господня сделала это, Святой Израилев сотворил».

Bringt eure Rechtssache vor!, spricht der HERR. Bringt eure Beweise herbei!, spricht der König Jakobs.
 
«Представьте ваше дело», — говорит Господь. «Приведите свои доказательства!» — говорит Царь Иакова. —

Sie sollen ‹sie› herbeibringen[14] und uns verkünden, was sich ereignen wird; das Frühere, was war es? Verkündet es, damit wir es uns zu Herzen nehmen! [15]Oder lasst uns das Künftige hören, damit wir seinen Ausgang erkennen[16]!
 
«Пусть приведут их и скажут нам, что случится. Пусть расскажут нам о прежних делах, чтобы нам в них вникнуть и узнать, каков их исход. Или объявите нам о грядущем,

Verkündet das später Kommende, damit wir erkennen, dass ihr Götter seid! Ja, lasst es gut sein oder schlimm sein[17], dass wir uns gegenseitig ansehen und miteinander erschrecken[18]!
 
расскажите о том, что явится после, чтобы мы за богов вас признали. Сделайте что-нибудь доброе или злое, чтобы нам ужаснуться и наполниться страхом.

Siehe, ihr seid nichts, und euer Tun ist Nichtigkeit[19]. Ein Gräuel ist, wer euch erwählt!
 
Но вы ничто, и ваши дела совершенно ничтожны; тот, кто вас предпочтет, омерзителен».

Ich habe ‹ihn› von Norden her erweckt, und er kam herbei — von Sonnenaufgang her [20]den, der meinen Namen anruft[21]. Und er zertritt[22] Befehlshaber wie Lehm und wie ein Töpfer, der Ton stampft.
 
«Я воздвиг того, кто на севере, и он идет; с солнечного восхода он призовет Мое имя. Он топчет правителей, будто грязь, будто горшечник топчет глину.

Wer hat es von Anfang an verkündet, dass wir es erkannt hätten, und von jeher, dass wir sagen könnten: Richtig! Ja, da war keiner, der es verkündete, ja, keiner, der es hören ließ, ja, keiner, der eure Sprüche gehört hätte.
 
Кто сказал об этом сначала, чтобы мы могли знать, заранее, чтобы мы могли сказать: „Он прав“? Никто не сделал этого, никто не предсказал, никто не слышал от вас ни слова.

[23] Als Erster ‹habe ich› zu Zion ‹gesagt›: Siehe, siehe, da sind sie[24], und Jerusalem gebe ich einen Freudenboten!
 
Я первым возвестил Сиону: „Вот оно, сбывается!“ и дал Иерусалиму вестника, несущего добрую весть.

Und ich sehe hin, doch da ist niemand, und unter diesen da ist kein Ratgeber, dass ich sie fragen könnte und sie mir Antwort gäben.
 
Я смотрю, но нет никого — никого среди них, чтобы дать совет, никого, чтобы ответить, если Я их спрошу.

Siehe, sie alle sind Betrug. Nichtigkeit sind ihre Machwerke, Wind und Leere ihre gegossenen Bilder.
 
Вот, все они — обман! Их дела ничтожны; их изваяния — ветер и пустота».

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 49,1; Sach 2,17
1 [1] – Andere vermuten, der Text habe ursprünglich gelautet: Ihr Völkerschaften, wartet auf meine Zurechtweisung!
1 ⓑ – V. 21
2 ⓒ – Kap. 45,13; 46,11; Esr 1,2
2 [2] – hier vielleicht im Sinne von Gelingen
2 [3] – o. Er legt Nationen vor sich nieder
2 [4] – so mit Qu. und einer griech. Üs.; Mas. T.: <Wer> lässt Könige niedertreten?; o. er lässt Könige niedertreten
2 ⓓ – V. 25; Kap. 45,1
4 ⓔ – V. 20
4 [5] – w. bin ich es; vgl. Anm. zu Ps 102,28
4 ⓕ – Kap. 43,10.11; 44,6; 48,12; Ps 102,28
5 ⓖ – Ps 65,9
7 [6] – o. den, der mit dem Klöppel schlägt
7 [7] – d. i. das Götzenbild
7 ⓗ – Kap. 40,19.20
8 ⓙ – 2Chr 20,7; Jak 2,23
9 ⓚ – Neh 9,7
10 ⓜ – Kap. 35,4; 43,5; 44,2.8; 1Mo 26,24
10 ⓝ – Ps 33,12
10 ⓞ – Sach 10,6
11 ⓠ – Kap. 45,24
11 [8] – w. die Männer deines Rechtsstreites
11 ⓡ – Kap. 54,15.17; 60,12; 2Mo 12,29; Jer 12,17
12 [9] – w. die Männer deines Zankes
12 [10] – w. die Männer deines Krieges
12 ⓢ – Kap. 29,8; 49,25; Zef 3,19
13 ⓣ – Ps 118,7; Jer 30,10
14 ⓤ – Hi 25,6
14 [11] – w. Männer. — Andere nehmen an, dass bei dem Wort ein Buchstabe verloren gegangen ist, und lesen: Würmchen
14 ⓥ – Kap. 37,4.6; Lk 12,32
14 [12] – w. ist der Ausspruch des HERRN
14 ⓦ – Kap. 43,3.14; 63,16; Hi 19,25
16 ⓨ – Jer 51,2
16 ⓩ – Kap. 29,19; Joe 2,23
17 ⓐ – Kap. 55,1
18 ⓒ – Kap. 35,6.7; 43,19.20; Ri 15,19; Ps 126,4
19 ⓓ – Kap. 51,3; 55,13
20 [13] – so mit Qu.; Mas. T.: <im Gedächtnis> aufrichten
20 ⓔ – V. 4; Kap. 28,29; 66,2
21 ⓕ – V. 1; Kap. 1,18
21 ⓖ – Kap. 33,22; 43,15
22 [14] – LXX, Vulg., syr. und aram. Üs. lesen: Sie sollen herantreten
22 [15] – Im Mas. T. stehen die beiden Satzhälften in umgekehrter Reihenfolge.
22 ⓗ – Kap. 42,9; 43,9-12; 45,21; 46,10; 48,14
22 [16] – Im Mas. T. stehen die beiden Satzhälften in umgekehrter Reihenfolge.
23 ⓘ – Kap. 19,12
23 [17] – d. h. den Inhalt der Ankündigung. Andere üs.: tut <etwas> Gutes oder tut <etwas> Böses
23 ⓙ – Jer 10,5
23 [18] – o. damit wir miteinander erschrecken und es sehen
24 [19] – so in Anlehnung an die aram. Üs.; Mas. T.: Siehe, ihr seid <weniger> als nichts, und eure Taten sind <weniger> als Wertloses
24 ⓚ – Kap. 44,9.10; 1Kor 8,4
24 ⓛ – 5Mo 7,25.26
25 ⓜ – V. 2
25 [20] – Mit geringfügiger Änderung und teilweise mit Qu. lesen andere: rief ich ihn beim Namen; vgl. Kap. 45,3
25 [21] – Mit geringfügiger Änderung und teilweise mit Qu. lesen andere: rief ich ihn beim Namen; vgl. Kap. 45,3
25 [22] – so wahrscheinlich der ursprüngliche Text; Mas. T.: er kommt <über>
26 ⓝ – Kap. 44,7
27 [23] – Andere üs. mit geringfügiger Textänderung: Meine Sprüche habe ich Zion verkündet
27 [24] – Andere üs. mit geringfügiger Textänderung: Meine Sprüche habe ich Zion verkündet
29 ⓞ – Kap. 46,7; 1Sam 12,21; Ps 96,5; Sach 10,2
 
Новый русский перевод
2 [188]Победитель с востока. Имеется в виду Кир, царь Персии (559-530 гг. до н. э.), который завоевал Вавилон в 539 г. до н. э. и издал указ, позволяющий евреям вернуться в Иерусалим (см. Езд 1:1−4; Езд 6:3-5). Кир был избран Богом для исполнения Его намерений.
2 [189] — Имеется в виду Кир, царь Персии (см. Езд 1:1−4; Езд 6:3-5). Кир был избран Богом для исполнения Его намерений.
4 [190] — Букв.: Я — Он. В словах этого стиха заключается одно из самых важных самоопределений Бога (см. Ис 43:10, 13; Ис 46:4). Господь есть Бог праотцев, заключивший завет со Своим народом, и Он же есть Бог прошлого, настоящего и будущего, свободный в том, как и когда Он исполнит данные людям обещания (ср. Исх 3:14−15; Исх 6:6-8; Иез 20:5, 7; Откр 4:8).
4 [191] — Букв.: Я — Он. В словах этого стиха заключается одно из самых важных самоопределений Бога (см. Ис 43:10, 13; Ис 46:4).
8 [192] — Букв.: семя.
10 [193] — Или: праведной.
14 [194] — Эта метафора говорит об унижении и презрении, которым подвергался народ Божий.
15 [195] — Платформа из тяжелых досок, груженная сверху и снабженная снизу острыми железными зубьями.
19 [196] — Южное вечнозеленое дерево или кустарник с белыми душистыми цветками.
19 [197] — Род листопадных деревьев, отличающихся высоким стволом, светлой корой, широкой кроной из крупных лапчатых листьев и высокой продолжительностью жизни (около 2 000 лет).
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.