5 Mose 20 глава

5 Mose
Elberfelder Bibel 2006 → Новый русский перевод

 
 

Wenn du gegen deine Feinde zum Krieg ausziehst und siehst Pferde und Wagen, ein Volk, zahlreicher als du, dann sollst du dich nicht vor ihnen fürchten. Denn der HERR, dein Gott, der dich aus dem Land Ägypten herausgeführt hat, ist mit dir.
 
Если ты выйдешь на войну с врагами и увидишь коней, колесницы и войско, которое больше твоего, то не бойся их, потому что Господь, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, будет с тобой.

Und es soll geschehen, wenn ihr zum Kampf heranrückt, dann soll der Priester herantreten und zum Volk reden
 
Перед началом сражения пусть выйдет вперед священник и обратится к войску.

und zu ihnen sagen: Höre, Israel! Ihr rückt heute zum Kampf gegen eure Feinde heran. Euer Herz verzage nicht, fürchtet euch nicht und ängstigt euch nicht und erschreckt nicht vor ihnen!
 
Пусть он скажет: «Слушай, Израиль, сегодня вы вступаете в сражение со своими врагами. Не будьте малодушны и не бойтесь, не страшитесь и не впадайте перед ними в панику.

Denn der HERR, euer Gott, ist es, der mit euch zieht, um für euch mit euren Feinden zu kämpfen, um euch zu retten.
 
Господь, ваш Бог, идет сражаться за вас с вашими врагами, чтобы дать вам победу».

Und die Aufseher[1] sollen zum Volk reden und sagen: Wer ist der Mann, der ein neues Haus gebaut und es noch nicht eingeweiht hat? Er mache sich auf und kehre in sein Haus zurück, damit er nicht in der Schlacht sterbe und ein anderer Mann es einweihe.
 
Начальники скажут войску: «Есть ли здесь такой, кто построил новый дом, но не справил новоселья? Пусть идет домой, иначе он может погибнуть в битве, и в его доме справит новоселье другой.

Und wer ist der Mann, der einen Weinberg gepflanzt und ihn noch nicht genutzt[2] hat? Er mache sich auf und kehre in sein Haus zurück, damit er nicht in der Schlacht sterbe und ein anderer Mann ihn nutze[3].
 
Есть ли здесь такой, кто посадил виноградник, но не успел ещё собрать урожай? Пусть идет домой, иначе он может погибнуть в битве, и урожай его виноградника соберет другой.

Und wer ist der Mann, der sich mit einer Frau verlobt und sie noch nicht ‹zu sich› genommen hat? Er mache sich auf und kehre in sein Haus zurück, damit er nicht in der Schlacht sterbe und ein anderer Mann sie nehme.
 
Есть ли здесь такой, кто обручился с девушкой, но не успел жениться на ней? Пусть идет домой, иначе он может погибнуть в битве, и на ней женится другой».

Und die Aufseher[4] sollen weiter zum Volk reden und sagen: Wer ist der Mann, der sich fürchtet und ein verzagtes Herz hat? Er mache sich auf und kehre in sein Haus zurück, damit nicht das Herz seiner Brüder verzagt werde wie sein Herz.
 
Затем пусть добавят: «Есть ли здесь такой, кто боится или малодушен? Пусть идет домой, чтобы не заразить малодушием своих братьев».

Und es soll geschehen, wenn die Aufseher[5] aufgehört haben, zum Volk zu reden, dann sollen sie Heeroberste an die Spitze des Volkes stellen.
 
Закончив говорить с войском, они поставят над ним командиров.

Wenn du dich einer Stadt näherst, um gegen sie zu kämpfen, dann sollst du ihr ‹zunächst› Frieden anbieten.[6]
 
Когда ты подступишь к городу, чтобы напасть на него, предложи ему мир.

Und es soll geschehen, wenn sie dir friedlich antwortet[7] und dir öffnet, dann soll alles Volk, das sich darin befindet, dir zur Zwangsarbeit ‹unterworfen werden› und dir dienen.
 
Если жители города согласятся и откроют ворота, то они будут трудиться на тебя как рабы.

Und wenn sie mit dir nicht Frieden schließt, sondern Krieg mit dir führt, dann sollst du sie belagern.
 
Если они откажутся заключить мир и захотят воевать, возьми город в осаду.

Und gibt der HERR, dein Gott, sie in deine Hand, dann sollst du all ihre Männlichen mit der Schärfe des Schwertes erschlagen.
 
Когда Господь, твой Бог, отдаст его в твои руки, предай в нём мечу всех мужчин.

Doch die Frauen und die Kinder und das Vieh und alles, was in der Stadt ist, all ihre Beute, sollst du für dich rauben. Und du sollst ‹von der› Beute deiner Feinde essen, die der HERR, dein Gott, dir gegeben hat.
 
А женщин, детей, скот и всё, что есть в этом городе, можешь взять себе в добычу. Можешь пользоваться всем, что принадлежало твоим врагам. Господь, твой Бог, отдал это тебе.

So sollst du mit allen Städten tun, die weit von dir entfernt sind, die nicht von den Städten dieser Nationen hier sind.
 
Так ты должен обходиться со всеми городами, которые далеки от тебя и не принадлежат здешним народам.

Jedoch von den Städten dieser Völker, die der HERR, dein Gott, dir als Erbteil gibt, sollst du nichts leben lassen, was Odem hat.
 
Но в городах здешних народов, которые Господь, твой Бог, отдает тебе в наследие, не оставляй в живых ни единой души.

Sondern du sollst an ihnen unbedingt den Bann vollstrecken: an den Hetitern und an den Amoritern, den Kanaanitern und den Perisitern, den Hewitern und den Jebusitern, wie der HERR, dein Gott, dir befohlen hat,
 
Полностью уничтожь[57] их — хеттов, аморреев, хананеев, ферезеев, хиввеев и иевусеев, как повелел тебе Господь, твой Бог.

damit sie euch nicht lehren, nach all ihren Gräueln zu tun, die sie ihren Göttern getan haben, und ihr so gegen den HERRN, euren Gott, sündigt.
 
Иначе они научат вас следовать мерзким обрядам, которые они совершают, служа своим богам, и вы станете грешить против Господа, вашего Бога.

Wenn du eine Stadt viele Tage belagerst, um gegen sie zu kämpfen und sie einzunehmen, sollst du ihre Bäume nicht vernichten, indem du die Axt gegen sie schwingst. Denn du kannst von ihnen essen; du sollst sie nicht abhauen. Ist etwa der Baum des Feldes ein Mensch, dass er von dir mitbelagert werden sollte[8]?
 
Если ты будешь осаждать город долгое время, чтобы захватить его, то не вырубай топором деревья, ведь ты можешь есть их плоды. Не губи их. Разве деревья в поле — люди, чтобы держать их в осаде?[58]

Nur die Bäume, von denen du weißt, dass sie Bäume sind, von denen man nicht isst, die darfst du vernichten und umhauen. Und du kannst Belagerung‹sgerät davon› bauen gegen die Stadt, die Krieg mit dir führt, bis sie gefallen ist.
 
Ты можешь рубить деревья, о которых знаешь, что они не приносят плодов, и использовать их для осадных сооружений, пока город, который воюет с тобой, не падет.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 4Mo 10,9
1 ⓑ – Kap. 1,29.30; Jos 10,8; 2Chr 14,10.11; Ps 33,17
1 ⓒ – 2Mo 20,2; Jer 16,14
1 ⓓ – Kap. 7,21; 9,3; 31,6; Jos 1,5.9; Ri 6,12; Ps 46,8; Sach 10,5
2 ⓔ – 4Mo 31,6
3 ⓕ – Kap. 1,21.29; 2Mo 14,13; 4Mo 14,9; 1Sam 17,32
5 [1] – w. Schreiber; d. i. eine Beamtenbezeichnung
6 [2] – w. entheiligt; d. h. dadurch, dass man ihn im 5. Jahr in Gebrauch nimmt; vgl. 3Mo 19,23-25
6 ⓗ – 1Kor 9,7
6 [3] – w. entheilige
7 ⓘ – Kap. 24,5; 28,30
8 [4] – w. Schreiber; d. i. eine Beamtenbezeichnung
8 ⓙ – Ri 7,3
9 [5] – w. Schreiber; d. i. eine Beamtenbezeichnung
9 ⓚ – 2Sam 18,1
10 [6] – w. sollst du ihr zurufen: Zum Frieden!
10 ⓛ – Kap. 2,26; Ri 11,12
11 [7] – w. wenn sie dir antwortet: Friede!
11 ⓜ – 1Kö 5,1
13 ⓝ – 4Mo 31,7.17; 1Kö 11,15
14 ⓞ – Kap. 2,35; 4Mo 31,9.53
15 ⓟ – Jos 9,9.26.27
16 ⓠ – Kap. 4,21; 24,4
16 ⓡ – Kap. 7,2.16
17 ⓢ – 1Mo 15,20.21
18 ⓣ – Kap. 7,4; 12,30.31; 18,9; 2Mo 23,32.33
19 [8] – w. dass er vor dir in Belagerung kommen sollte
19 ⓤ – 2Kö 3,19.25
20 ⓥ – 2Kö 3,19.25
 
Новый русский перевод
17 [57] — См. Исх 22:20 и сноску к нему.
19 [58] — Или: « Разве дерево на поле — человек, чтобы уйти от тебя в крепость?».
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.