Offenbarung 9 глава

Offenbarung
Elberfelder Bibel 2006 → Новый русский перевод

 
 

Und der fünfte Engel posaunte: Und ich sah einen Stern‹, der› vom Himmel auf die Erde gefallen ‹war›; und es wurde ihm der Schlüssel zum Schlund des Abgrundes gegeben.
 
Затрубил пятый ангел, и я увидел звезду, упавшую с неба на землю. Звезде был дан ключ от колодца бездны.

Und er öffnete den Schlund des Abgrundes; und ein Rauch stieg auf aus dem Schlund wie der Rauch eines großen Ofens, und die Sonne und die Luft wurden von dem Rauch des Schlundes verfinstert.
 
Когда звезда открыла колодец бездны, оттуда поднялся дым, как из огромной печи. От дыма из колодца потемнели даже солнце и небо.

Und aus dem Rauch kamen Heuschrecken hervor auf die Erde, und es wurde ihnen Macht[1] gegeben, wie die Skorpione der Erde Macht[2] haben.
 
Из дыма вышла на землю саранча[69], которой дана была власть, какую имеют на земле скорпионы.

Und es wurde ihnen gesagt, dass sie nicht dem Gras der Erde, auch nicht irgendetwas Grünem, auch nicht irgendeinem Baum Schaden zufügen sollten, sondern den Menschen, die nicht das Siegel Gottes an den Stirnen haben.
 
Ей было запрещено причинять вред земной траве, любым зеленым растениям и любому дереву, но она могла вредить тем людям, у которых на лбу не было печати Бога.

Und es wurde ihnen ‹der Befehl› gegeben, dass sie sie nicht töteten, sondern dass sie fünf Monate gequält würden; und ihre Qual war die Qual eines Skorpions, wenn er einen Menschen sticht.
 
Саранче не было разрешено убивать их, а только мучить пять месяцев. И люди мучились от боли, которая была как от укусов скорпиона.

Und in jenen Tagen werden die Menschen den Tod suchen und werden ihn nicht finden und werden zu sterben begehren, und der Tod flieht vor ihnen.
 
В те дни люди будут искать смерти и не смогут её найти, они захотят умереть, но сама смерть убежит от них.

Und die Gestalten der Heuschrecken waren gleich zum Kampf gerüsteten Pferden, und auf ihren Köpfen ‹war es› wie Siegeskränze gleich Gold, und ihre Angesichter ‹waren› wie Menschenangesichter;
 
Саранча была похожа на боевых коней, готовых к сражению. На её головах было нечто вроде корон, как будто из золота, а её лица были похожи на человеческие.

und sie hatten Haare wie Frauenhaare, und ihre Zähne waren wie die von Löwen.
 
Её волосы напоминали женские, а зубы были похожи на клыки льва.

Und sie hatten Panzer wie eiserne Panzer, und das Geräusch ihrer Flügel war wie das Geräusch von Wagen mit vielen Pferden, die in den Kampf laufen;
 
На саранче была твердая, как железо, броня, и шум её крыльев напоминал шум коней и боевых колесниц, мчащихся на сражение.[70]

und sie haben Schwänze gleich Skorpionen und Stacheln, und ihre Macht[3] ist in ihren Schwänzen, den Menschen fünf Monate zu schaden.
 
У неё были хвосты, как у скорпионов, и жала, и в этих хвостах заключалась её власть вредить людям пять месяцев.

Sie haben über sich einen König, den Engel des Abgrundes; sein Name ist auf Hebräisch Abaddon, und im Griechischen hat er den Namen Apollyon[4].
 
Царем над ней был ангел бездны, его звали по-еврейски Аваддон, а по-гречески Аполлион[71].

Das eine Wehe ist vorüber; siehe, es kommen noch zwei Wehe nach diesen Dingen.
 
Прошло первое горе, но ещё предстояли два других.

Und der sechste Engel posaunte: Und ich hörte eine Stimme aus den vier Hörnern des goldenen Altars, der vor Gott ist,
 
Затрубил шестой ангел, и я услышал голос, раздававшийся от четырех рогов золотого жертвенника, находящегося перед Богом.[72]

zu dem sechsten Engel, der die Posaune hatte, sagen: Löse die vier Engel, die an dem großen Strom Euphrat gebunden sind.
 
Этот голос сказал шестому ангелу, держащему трубу: — Освободи четырех ангелов, которые связаны у великой реки Евфрат.

Und die vier Engel wurden losgebunden, die auf Stunde und Tag und Monat und Jahr gerüstet waren, den dritten Teil der Menschen zu töten.
 
И четыре ангела, которые были приготовлены для этого часа, дня, месяца и года, были освобождены, чтобы погубить третью часть человечества.

Und die Zahl der Truppen zu Pferde ‹war› zweimal zehntausend mal zehntausend; ich hörte ihre Zahl.
 
Конное войско насчитывало двести миллионов всадников: я слышал их число.

Und so sah ich im Gesicht die Rosse und die, welche auf ihnen saßen: Sie hatten feurige und hyazinthfarbene und schwefelgelbe Panzer; und die Köpfe der Rosse waren wie Löwenköpfe, und aus ihren Mäulern geht Feuer und Rauch und Schwefel hervor.
 
Я видел в моем видении этих коней и всадников: на них огненно-красная, темно-синяя и желтая, как сера, броня. Головы коней похожи на головы львов, и из их пасти выходят огонь, дым и сера.

Von diesen drei Plagen wurde der dritte Teil der Menschen getötet, von dem Feuer und dem Rauch und dem Schwefel, die aus ihren Mäulern hervorkamen.
 
Этими тремя губительными силами — огнем, дымом и серой, выходившими из их пастей, была погублена третья часть людей.

Denn die Macht[5] der Rosse ist in ihrem Maul und in ihren Schwänzen; denn ihre Schwänze sind gleich Schlangen und haben Köpfe, und mit ihnen fügen sie Schaden zu.
 
Сила коней заключается в их пастях и в их хвостах. Хвосты эти похожи на змей: у них есть головы, которыми они и причиняли вред.

Und die Übrigen der Menschen, die durch diese Plagen nicht getötet wurden, taten auch nicht Buße von den Werken ihrer Hände, nicht ‹mehr› anzubeten die Dämonen und die goldenen und die silbernen und die bronzenen und die steinernen und die hölzernen Götzenbilder, die weder sehen noch hören noch wandeln können.
 
Те, кто не был погублен этими бедствиями, так и не раскаялись в своих делах. Они по-прежнему поклонялись демонам и идолам из золота, серебра, бронзы, камня и дерева — идолам, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни ходить.[73]

Und sie taten nicht Buße von ihren Mordtaten noch von ihren Zaubereien noch von ihrer Unzucht[6] noch von ihren Diebstählen.
 
Они не раскаялись ни в убийствах своих, ни в колдовстве, ни в разврате, ни в воровстве.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 6,13
1 ⓑ – Kap. 20,1; 2Petr 2,4
2 ⓒ – 1Mo 19,28; 2Mo 19,18
2 ⓓ – Kap. 16,10; Joe 2,2.10
3 [1] – o. Vollmacht
3 [2] – o. Vollmacht
4 ⓕ – Kap. 7,3
4 ⓖ – Kap. 15,1
6 ⓗ – Kap. 6,16; Hi 3,21; Jer 8,3
7 ⓘ – Joe 2,4.5
7 ⓙ – Joe 1,6
10 [3] – o. Vollmacht
10 ⓚ – V. 19
11 [4] – d. h. Verderben, o. Verderber
12 ⓛ – Kap. 8,13
13 ⓜ – 2Mo 30,1-3
14 ⓝ – Kap. 16,7
15 ⓞ – Kap. 8,7-12
18 ⓟ – Kap. 8,7-12
19 [5] – o. Vollmacht
19 ⓠ – V. 10
20 ⓡ – Kap. 16,9.11; Jer 8,5.6
20 ⓢ – Jes 2,8.20
20 ⓣ – Ps 115,4-7; Dan 5,4.23
21 ⓤ – Kap. 16,9.11; Jer 8,5.6
21 [6] – o. Hurerei
21 ⓥ – 2Kö 9,22
 
Новый русский перевод
3 [69] — Ср. Исх 10:12-14.
7 [70] — См. Иоиль 1:6; Иоиль 2:4-9.
11 [71] — С греческого это имя переводится как: Губитель.
13 [72] — См. Исх 30:1-3.
20 [73] — См. Пс 113:12−15; Пс 134:15-17; Дан 5:23.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.