2 Коринфянам 1 глава

Второе послание к Коринфянам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → New International Version

 
 

От: Савла, по воле Божьей посланника Мессии Иисуса, и от брата Тимофея. Кому: Божьей Мессианской общине в Коринфе, а также всему Божьему народу по всей Ахайе:
 
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God in Corinth, together with all his holy people throughout Achaia:

Благодать вам и мир от Бога нашего Отца и Господа Мессии Иисуса.
 
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Благословен Бог, Отец нашего Господа Мессии Иисуса, сострадательный Отец, Бог всякого ободрения и утешения;
 
Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassion and the God of all comfort,

поддерживающий нас во всех наших испытаниях, чтобы мы могли поддержать других во всевозможных испытаниях, переживаемых ими, тем ободрением, которое сами получили от Бога.
 
who comforts us in all our troubles, so that we can comfort those in any trouble with the comfort we ourselves receive from God.

Ибо подобно тому, как страдания Мессии переполняют нас, через Мессию и ободрение наше также в избытке.
 
For just as we share abundantly in the sufferings of Christ, so also our comfort abounds through Christ.

И если мы подвергаемся испытаниям, то ради того, чтобы поддержать и избавить вас; и если мы ободряемся, то и вы должны ободриться перед лицом страданий, подобных нашим.
 
If we are distressed, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort, which produces in you patient endurance of the same sufferings we suffer.

Более того, наша надежда на вас непоколебима, потому что знаем, что если вы участвуете в страданиях, то примете участие и в ободрении.
 
And our hope for you is firm, because we know that just as you share in our sufferings, so also you share in our comfort.

Ибо, братья, мы хотим поведать вам об испытаниях, которым мы подверглись в Асийской провинции. Бремя, павшее на наши плечи, было настолько невыносимо, что мы даже потеряли надежду остаться в живых.
 
We do not want you to be uninformed, brothers and sisters,a about the troubles we experienced in the province of Asia. We were under great pressure, far beyond our ability to endure, so that we despaired of life itself.

В сердце своём мы чувствовали, что обречены на смерть. Однако всё это случилось, чтобы мы полагались не на себя, но на Бога, воскрешающего мёртвых!
 
Indeed, we felt we had received the sentence of death. But this happened that we might not rely on ourselves but on God, who raises the dead.

Он спас нас от смертельной опасности, и спасёт ещё не раз! Тот, на Кого мы возложили все наши надежды, истинно не устанет спасать нас.
 
He has delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us again. On him we have set our hope that he will continue to deliver us,

А вы со своей стороны должны помочь нам своими молитвами; так как, чем больше людей молится, тем больше людей воздаст благодарение, когда их молитва о нас будет услышана.
 
as you help us by your prayers. Then many will give thanks on our behalf for the gracious favor granted us in answer to the prayers of many.

Ибо мы гордимся вот чем: наша совесть уверяет нас, что в наших отношениях с миром, и особенно с вами, мы вели себя откровенно и с благочестивой чистотой побуждений, и не потому что по-мирски мудры, но потому что Бог даровал нам такую милость.
 
Now this is our boast: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world, and especially in our relations with you, with integrityb and godly sincerity. We have done so, relying not on worldly wisdom but on God’s grace.

Нет никакого скрытого подтекста в наших письмах, кроме того, что вы можете, прочитав, понять; и я надеюсь, что вы всё поймёте до конца,
 
For we do not write you anything you cannot read or understand. And I hope that,

как и всегда понимали нас, в какой-то мере; чтобы в День нашего Господа Иисуса вы так же гордились нами, как мы вами.
 
as you have understood us in part, you will come to understand fully that you can boast of us just as we will boast of you in the day of the Lord Jesus.

И так убеждён был я в этом, что намеревался прийти и встретиться с вами, чтобы вы могли извлечь пользу из второго посещения.
 
Because I was confident of this, I wanted to visit you first so that you might benefit twice.

Я хотел посетить вас по пути в Македонию, а затем ещё раз на обратном пути из Македонии, чтобы вы потом проводили меня в Иудею.
 
I wanted to visit you on my way to Macedonia and to come back to you from Macedonia, and then to have you send me on my way to Judea.

Легкомысленно ли я отнёсся к этим планам? Или же планирую как мирской человек, готовый сказать: "да, да", и в ту же минуту: "нет, нет"?
 
Was I fickle when I intended to do this? Or do I make my plans in a worldly manner so that in the same breath I say both “Yes, yes” and “No, no”?

Так же верно, как верен Бог, то, что мы не говорим "да", когда имеем в виду "нет".
 
But as surely as God is faithful, our message to you is not “Yes” and “No.”

Ибо Божий Сын, Мессия Иисус, проповеданный вам через нас (то есть через меня и Силу, и Тимофея), не был человеком "и да, и нет"; но, напротив, с ним всегда "да!".
 
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us — by me and Silasc and Timothy — was not “Yes” and “No,” but in him it has always been “Yes.”

Ибо сколько бы обещаний ни давал Бог, они все находят своё "да" в Нём; и поэтому всякий раз, когда мы говорим "Аминь, да будет так", прославляя Бога, то имеем в виду именно Его.
 
For no matter how many promises God has made, they are “Yes” in Christ. And so through him the “Amen” is spoken by us to the glory of God.

Более того, сам Бог вводит нас с вами в прочный союз с Мессией; Он помазал нас,
 
Now it is God who makes both us and you stand firm in Christ. He anointed us,

поставил на нас Свою печать, и дал в наши сердца Своего Духа, в качестве гарантии будущего.
 
set his seal of ownership on us, and put his Spirit in our hearts as a deposit, guaranteeing what is to come.

Я призываю Бога в свидетели — Он знает, какова моя жизнь — поскольку причиной того, что я воздержался от путешествия в Коринф, стала моя забота о вас!
 
I call God as my witness — and I stake my life on it — that it was in order to spare you that I did not return to Corinth.

Мы не пытаемся диктовать вам, как вы должны жить, согласно вашей вере в Мессию, потому что вы твёрдо стоите в вере. Скорее, мы трудимся с вами ради вашего же собственного счастья.
 
Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, because it is by faith you stand firm.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.