2 Летопись 35 глава

Вторая книга Летопись
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Царь Иосия праздновал Пасху Господу в Иерусалиме. Пасхальный ягнёнок был заколот на четырнадцатый день первого месяца.
 
Und Josia feierte dem HERRN Passah in Jerusalem. Und man schlachtete das Passah am Vierzehnten des ersten Monats.

Иосия избрал священников, чтобы они выполняли свои обязанности. Он ободрил священников, когда они служили в храме Господа.
 
Und er stellte die Priester an ihre Aufgaben und ermutigte sie zum Dienst im Haus des HERRN.

Он говорил с левитами, которые учили народ Израиля и освятились для службы Господу. Он сказал этим левитам: «Поставьте святой ковчег в храм, который построил Соломон, сын Давида, царя Израиля. Не носите его снова с места на место на своих плечах. Служите Господу, Богу вашему, и Его народу, Израилю!
 
Und er sagte zu den Leviten, die ganz Israel unterwiesen und dem HERRN geheiligt waren: Setzt die heilige Lade in das Haus, das Salomo, der Sohn Davids, der König von Israel, gebaut hat! Ihr braucht sie nicht mehr auf ‹eurer› Schulter zu tragen. Dient jetzt dem HERRN, eurem Gott, und seinem Volk Israel!

Подготовьтесь к службе в храме по вашим племенам. Исполняйте те обязанности, которые царь Давид и его сын, царь Соломон, поручили вам.
 
Und haltet euch bereit[1] nach euren Vaterhäusern, in euren Abteilungen, nach der Vorschrift Davids, des Königs von Israel, und nach der schriftlichen Anordnung seines Sohnes Salomo!

Стойте на святом месте с левитами. Сделайте это для каждого колена, чтобы вы могли помочь людям.
 
Und stellt euch im Heiligtum auf entsprechend den Gruppen der Vaterhäuser eurer Brüder, der Leute aus dem Volk[2], und zwar ‹für jede Gruppe› je eine Abteilung eines Vaterhauses der Leviten!

Заколите пасхальных ягнят и освятитесь для Господа. Подготовьте ягнят для ваших братьев, израильтян. Делайте всё, что Господь приказал нам делать. Господь дал нам все эти указания через Моисея».
 
Und schlachtet das Passah und heiligt euch und bereitet es für eure Brüder zu, dass ihr tut[3] nach dem Wort des HERRN durch Mose!

Иосия дал израильтянам тридцать тысяч овец и коз, чтобы принести их в жертву на Пасху. Он также дал народу три тысячи голов крупного рогатого скота. Все эти животные принадлежали царю Иосии.
 
Und Josia spendete[4] für die Leute aus dem Volk[5] an Kleinvieh: Lämmer und junge Ziegenböcke, 30 000 an der Zahl, alles zu den Passahopfern für alle, die sich eingefunden hatten, und 3 000 Rinder. Das ‹stammte› aus dem Besitz des Königs.

Приближённые царя также раздавали народу, священникам и левитам животных и вещи на Пасху. За храм Божий отвечали Хелкия, Захария и Иехиил. Они дали священникам две тысячи шестьсот ягнят и козлят и триста быков для пасхальных жертвоприношений.
 
Und seine Obersten spendeten freiwillig[6] für das Volk, für die Priester und für die Leviten. Hilkija und Secharja und Jehiël, die Fürsten des Hauses Gottes, gaben den Priestern zu den Passahopfern 2 600 ‹Stück Kleinvieh› und 300 Rinder.

Хонания, Шемаия, Нафанаил и его братья, а также Хашавия, Иеиел и Иозавад также дали левитам пять тысяч овец и коз и пятьсот быков для пасхальных жертвоприношений. Эти люди были вождями левитов.
 
Und Konanja und Schemaja und Netanel, seine Brüder, und Haschabja und Jeïël und Josabad, die Obersten der Leviten, spendeten[7] für die Leviten zu den Passahopfern 5 000 ‹Stück Kleinvieh› und 500 Rinder.

Когда всё было готово для начала пасхальной службы, священники и левиты заняли свои места согласно повелению царя.
 
So wurde der Dienst geordnet. Und die Priester standen an ihrem Standort und die Leviten in ihren Abteilungen nach dem Befehl des Königs.

После того как пасхальные ягнята были заколоты, левиты сняли кожу с животных и отдали кровь священникам, которые окропили кровью алтарь.
 
Und sie schlachteten das Passah. Und die Priester sprengten ‹das Blut, das sie› aus ihrer Hand ‹entgegennahmen›, während die Leviten ‹den Tieren› die Haut abzogen.

Затем они раздали животных разным коленам народа для всесожжения. Это было сделано для того, чтобы жертвы всесожжения могли быть принесены так, как учила книга Закона Моисея. Затем они сделали то же самое с быками.
 
Und sie legten das ‹zum› Brandopfer ‹Bestimmte› beiseite, um es den Gruppen der Vaterhäuser der Leute aus dem Volk[8] zu geben, damit die es dem HERRN darbrächten, wie es im Buch des Mose geschrieben steht; und ebenso ‹machten sie es› mit den Rindern.

Левиты зажарили пасхальные жертвоприношения над огнём, как им было приказано. Они сварили священные приношения в горшках, котлах и кастрюлях и быстро раздали мясо людям.
 
Und sie brieten das Passah am Feuer nach der Vorschrift. Und die heiligen Gaben[9] kochten sie in Töpfen und in Kesseln und in Schüsseln und verteilten sie schnell an alle Leute aus dem Volk[10].

После того как это было закончено, левиты взяли мясо для себя и для священников, которые были потомками Аарона. Эти священники были очень заняты, работая, пока не стемнело. Они много трудились, сжигая жертвы всесожжения и жир от жертв.
 
Und danach bereiteten sie ‹es› für sich und für die Priester zu; denn die Priester, die Söhne Aarons, waren mit der Darbringung der Brandopfer und der Fettstücke bis in die Nacht beschäftigt. Und so bereiteten die Leviten ‹es› für sich zu und für die Priester, die Söhne Aarons.

Певцы-левиты из колена Асафа стояли на местах, как было приказано царём Давидом. Асафу, Еману, царскому пророку Идифуну и всем привратникам не было необходимости уходить со своих мест, потому что их братья-левиты приготовили им всё для Пасхи.
 
Und die Sänger, die Söhne Asafs, waren an ihrem Standort nach der Anordnung Davids und Asafs und Hemans und Jedutuns, des Sehers des Königs. Und ‹ebenso› waren die Torhüter an jedem Tor. Sie hatten es nicht nötig, sich von ihrem Dienst zu entfernen, weil ihre Brüder, die Leviten, für sie ‹das Passah› zubereiteten.

Всё было сделано в тот день для поклонения Господу, как приказал царь Иосия. Пасха праздновалась, и жертвы всесожжения были принесены на алтаре Господа.
 
Und so wurde der ganze Dienst des HERRN an jenem Tag geordnet, um das Passah zu feiern und die Brandopfer auf dem Altar des HERRN darzubringen, nach dem Befehl des Königs Josia.

Народ Израиля, который был там, семь дней праздновал Пасху и праздник Пресных Хлебов.
 
Und die Söhne Israel, die sich einfanden, feierten in jener Zeit das Passah und das Fest der ungesäuerten Brote sieben Tage lang.

И не праздновалась в Израиле Пасха с таким размахом со времён пророка Самуила! Никто из израильских царей не праздновал Пасху так, как праздновали её царь Иосия, священники, левиты и народ Иудеи и Израиля, который находился со всеми людьми в Иерусалиме.
 
Ein Passah wie dieses aber war in Israel nicht gefeiert worden seit den Tagen des Propheten Samuel. Denn alle Könige von Israel hatten kein Passah gefeiert wie das, das Josia feierte und die Priester und die Leviten und ganz Juda und Israel, das sich einfand, und die Bewohner von Jerusalem.

Они праздновали эту Пасху в восемнадцатый год царствования Иосии.
 
Im achtzehnten Jahr der Regierung[11] Josias ist dieses Passah gefeiert worden.

Иосия сделал все эти добрые дела для храма. После этого Нехао, египетский царь, повёл своё войско сразиться против города Кархемис на реке Евфрат. Царь Иосия вышел сразиться против Нехао.
 
Nach all diesem, als Josia das Haus ‹wieder› hergerichtet hatte, zog Necho, der König von Ägypten, herauf, um bei Karkemisch am Euphrat zu kämpfen. Und Josia zog aus, ihm entgegen.

Но Нехао отправил к Иосии послов с таким сообщением: «Царь Иосия, это тебя не касается. Я не с тобой пришёл биться, а с моими врагами. Бог велел мне торопиться. Бог на моей стороне, так что не иди против Него. Если ты решишь сразиться против меня, то Бог уничтожит тебя!»
 
Da sandte er Boten zu ihm und ließ ‹ihm› sagen: Was habe ich mit dir zu tun[12], König von Juda? Nicht gegen dich ‹komme ich› heute, sondern gegen das Haus, mit dem ich Krieg führe. Und Gott hat ‹zu mir› gesagt, dass ich eilen soll[13]. Lass ab von Gott, der mit mir ist, damit er dich nicht verderbe! —

Однако Иосия не ушёл, а решил сразиться с Нехао. Он переоделся в другие одежды и вышел на битву на равнину Мегиддон. Он отказался прислушаться к тому, что сказал Нехао об указании Бога.
 
Aber Josia wandte sein Gesicht nicht von ihm ab, sondern verkleidete sich, um gegen ihn zu kämpfen[14]. Und er hörte nicht auf die Worte Nechos, ‹die› aus dem Mund Gottes ‹kamen›. Und er kam in die Ebene von Megiddo, um zu kämpfen.

Во время битвы Иосия был ранен лучниками. Он сказал своим слугам: «Уведите меня, я тяжело ранен!»
 
Und die Bogenschützen schossen auf den König Josia. Da sagte der König zu seinen Knechten: Bringt mich weg, denn ich bin schwer verwundet!

Слуги вынесли Иосию из его колесницы и положили его в другую колесницу, которую он привёз с собой. Затем они привезли Иосию в Иерусалим, где он и умер. Иосия был похоронен в могиле, где были похоронены его предки. Весь народ Иудеи и Иерусалима был очень опечален смертью Иосии.
 
Und seine Knechte schafften ihn aus dem Wagen hinüber und setzten ihn auf den zweiten Wagen, den er hatte, und brachten ihn nach Jerusalem. Und er starb und wurde in den Gräbern seiner Väter begraben. Und ganz Juda und Jerusalem trauerten um Josia.

Иеремия написал и спел несколько похоронных песен для Иосии. Мужчины и женщины и сегодня ещё поют эти печальные песни. Это стало традицией для народа Израиля — петь печальную песню для Иосии. Все эти песни записаны в книге «Похоронных песен».
 
Und Jeremia stimmte ein Klagelied über Josia an. Und alle Sänger und Sängerinnen haben in ihren Klageliedern von Josia gesungen[15] bis auf den heutigen Tag. Und man machte sie zu einem ‹festen› Brauch[16] in Israel. Und siehe, sie sind geschrieben in den Klageliedern.

Всё остальное, что сделал Иосия во время своего царствования, от начала и до конца правления, описано в книге «Цари израильские и иудейские».
 
Und die übrige Geschichte[17] Josias und seine guten Taten[18] nach dem, was im Gesetz des HERRN geschrieben steht,

Эта книга рассказывает о его верности Господу и о том, как он подчинялся закону Господа.
 
und seine Geschichte[19], die frühere und die spätere, siehe, sie ist geschrieben in dem Buch der Könige von Israel und Juda.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 2Kö 23,21-25
1 ⓑ – Kap. 30,2.15; 2Mo 12,6
2 ⓒ – Kap. 23,18; 31,2
3 ⓓ – Kap. 17,7-9
3 ⓔ – 2Mo 32,29
3 ⓕ – Kap. 5,7
3 ⓖ – 1Chr 23,26
4 [1] – o. macht euch bereit
4 ⓗ – 1Chr 23-26
5 ⓘ – Ps 134,1; 135,2
5 [2] – w. Söhne des Volkes
6 ⓙ – Kap. 5,11; 29,5; 30,3.15; 2Mo 12,21
6 [3] – o. damit sie tun
7 [4] – w. Und Josia hob ab <als Opfergabe>
7 [5] – w. Söhne des Volkes
7 ⓚ – Kap. 30,24; Hes 45,17
8 [6] – o. hoben als freiwillige Gabe ab
8 ⓛ – 1Chr 29,6; 2Kor 9,7
8 ⓜ – Kap. 31,13
9 [7] – o. hoben ab <als Opfergabe>
10 ⓝ – Esr 6,18
11 ⓞ – Kap. 29,34; 30,16
12 [8] – w. Söhne des Volkes
12 ⓟ – 3Mo 1,3; 4Mo 28,19
13 ⓠ – 2Mo 12,8.9
13 [9] – o. heiligen Dinge
13 [10] – w. Söhne des Volkes
13 ⓡ – Hes 46,20
14 ⓢ – Esr 3,10; 6,20
15 ⓣ – Esr 3,10; 6,20
15 ⓤ – 1Chr 25,5
15 ⓥ – Kap. 8,14
15 ⓦ – Röm 12,10
17 ⓧ – Kap. 30,21
18 ⓨ – Kap. 30,26
19 [11] – w. Königsherrschaft
20 ⓩ – 2Kö 23,26-30
20 ⓐ – Kap. 32,1
20 ⓑ – Jes 10,9
21 [12] – w. Was ist mir und dir
21 [13] – o. Gott hat gesprochen, um mich in Bestürzung zu versetzen
22 [14] – LXX: sondern war entschlossen, gegen ihn zu kämpfen
22 ⓒ – Kap. 18,29; 1Kö 22,30
22 ⓓ – Jos 17,11; Offb 16,16
23 ⓔ – Kap. 18,33; 1Kö 22,34
24 ⓕ – Kap. 32,33; Sach 12,11
25 ⓖ – 2Sam 1,17
25 [15] – w. gesprochen
25 [16] – o. zu einer Ordnung
25 ⓗ – Ri 11,39.40
26 [17] – w. der Rest der Begebenheiten
26 [18] – o. seine Treuebeweise; o. Gnadenerweise
26 ⓘ – Kap. 32,32; Jer 22,15.16
27 [19] – w. seine Begebenheit
27 ⓙ – Kap. 12,15
27 ⓚ – Kap. 25,26
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.