4 Царств 16 глава

Четвертая книга Царств
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Ахаз, сын Иоафама, стал царём в Иудее в семнадцатый год царствования Факея, сына Ремалии.
 
Въ лѣ́то седмоена́десѧть факе́а сы́на ромелі́ина, воцари́сѧ а҆ха́зъ сы́нъ ї҆ѡаѳа́ма царѧ̀ ї҆ѹ́дина:

Ахазу было двадцать лет, когда он стал царём. Он правил в Иерусалиме шестнадцать лет. Ахаз не делал того, что Господь считал правильным, и не подчинялся Господу, Богу своему, как его предок Давид.
 
сы́нъ два́десѧти лѣ́тъ бѣ̀ а҆ха́зъ, є҆гда̀ нача̀ ца́рствовати, и҆ шестьна́десѧть лѣ́тъ ца́рствова во ї҆ер҇ли́мѣ, и҆ не сотворѝ пра́вое пред̾ ѻ҆чи́ма гд҇а бг҃а своегѡ̀ вѣ́рнѡ, ѩ҆́коже даві́дъ ѻ҆те́цъ є҆гѡ̀,

Ахаз творил зло, подобно другим израильским царям. Он даже своего сына принёс в жертву на огне, следуя страшным грехам народов, которых Господь прогнал из страны, когда пришли израильтяне.
 
и҆ ходѝ въ пѹтѝ ї҆еровоа́ма сы́на нава́това царѧ̀ ї҆и҃лева, ксемѹ̀ и҆ сы́на своего̀ преведѐ сквозѣ̀ ѻ҆́гнь по ме́рзостемъ ѩ҆зы́кѡвъ, и҆̀хже ѿѧ́тъ гд҇ь ѿ лица̀ сынѡ́въ ї҆и҃левыхъ:

Он совершал жертвоприношения и сжигал благовонное курение на высотах, на холмах и под каждым зелёным деревом.
 
и҆ жрѧ́ше и҆ кадѧ́ше на высо́кихъ и҆ на холмѣ́хъ и҆ под̾ всѧ́кимъ дре́вомъ ча́стымъ.

Тогда Рецин, сирийский царь, и Факей, сын Ремалии, израильский царь, пошли на войну против Иерусалима. Они окружили Ахаза, но не смогли одолеть его.
 
Тогда̀ взы́де раассѡ́нъ ца́рь сѵ́рскъ и҆ факе́й сы́нъ ромелі́инъ ца́рь ї҆и҃левъ во ї҆ер҇ли́мъ на бра́нь, и҆ воева́ста на а҆ха́за, и҆ не можа́ста (є҆мѹ̀) ѡ҆долѣ́ти.

В то время Рецин, сирийский царь, возвратил Сирии Елаф и выгнал оттуда всех иудеев. Сирийцы поселились в Елафе и по сей день живут там.
 
Во вре́мѧ ѻ҆́но возвратѝ раассѡ́нъ ца́рь сѵ́рскїй є҆ла́ѳъ сѷрі́и и҆ и҆згна̀ ї҆ѹде́євъ и҆з̾ є҆ла́ѳа, и҆ ї҆дѹме́є прїидо́ша во є҆ла́ѳъ и҆ всели́шасѧ та́мѡ да́же до днѐ сегѡ̀.

Ахаз отправил послов к Феглаффелласару, ассирийскому царю с таким сообщением: «Я — твой слуга. Я тебе как сын. Приди и спаси меня от сирийского царя и израильского царя, которые напали на меня».
 
И҆ посла̀ а҆ха́зъ послы̀ къ ѳелгаѳфелласа́рѹ царю̀ а҆ссѷрі́йскѹ, глаго́лѧ: ра́бъ тво́й и҆ сы́нъ тво́й а҆́зъ є҆́смь, взы́ди и҆ ѿимѝ мѧ̀ ѿ рѹкѝ царѧ̀ сѵ́рска и҆ ѿ рѹкѝ царѧ̀ ї҆и҃лева, воста́вшихъ на мѧ̀.

Ахаз собрал всё серебро и золото, которое хранилось в храме Господа и в сокровищницах царского дворца, и отправил его в дар ассирийскому царю.
 
И҆ взѧ̀ а҆ха́зъ зла́то и҆ сребро̀ ѡ҆брѣ́тшеесѧ въ сокро́вищихъ до́мѹ гд҇нѧ и҆ въ сокро́вищихъ до́мѹ царе́ва, и҆ посла̀ царю̀ а҆ссѷрі́йскѹ да́ры.

Тогда ассирийский царь встал на сторону Ахаза и пошёл воевать против Дамаска. Он захватил Дамаск и выселил его жителей в Кир, а Рецина убил.
 
И҆ послѹ́ша є҆гѡ̀ ца́рь а҆ссѷрі́йскїй: и҆ взы́де ца́рь а҆ссѷрі́йскїй въ дама́скъ, и҆ взѧ̀ є҆го̀, и҆ преселѝ є҆го̀, и҆ раассѡ́на царѧ̀ ѹ҆бѝ.

Затем царь Ахаз отправился в Дамаск, чтобы встретиться с Феглаффелласаром, ассирийским царём. Ахаз увидел алтарь в Дамаске и послал священнику Урии образец алтаря с детальным планом его устройства.
 
И҆ и҆́де ца́рь а҆ха́зъ на срѣ́тенїе ѳелгаѳфелласа́рѹ царю̀ а҆ссѷрі́йскѹ въ дама́скъ, и҆ ви́дѣ же́ртвенникъ въ дама́сцѣ: и҆ посла̀ ца́рь а҆ха́зъ ко ѹ҆рі́и ї҆ере́ю подо́бїе же́ртвенника, и҆ начерта́нїе, и҆ всѐ творе́нїе є҆гѡ̀.

Священник Урия построил алтарь по образцу, который прислал из Дамаска царь Ахаз, ещё до того, как царь Ахаз вернулся из Дамаска.
 
И҆ созда̀ ѹ҆рі́а ї҆ере́й же́ртвенникъ по всѣ҄мъ, є҆ли҄ка посла̀ ца́рь а҆ха́зъ ѿ дама́ска.

Когда царь вернулся из Дамаска, он увидел алтарь и принёс на нём жертвы всесожжения и хлебные приношения.
 
И҆ прїи́де ца́рь а҆ха́зъ и҆з̾ дама́ска и҆ ви́дѣ же́ртвенникъ, и҆ взы́де на него̀,

Он также совершил возлияние и окропил стороны алтаря кровью приношений содружества.
 
и҆ покадѝ всесожже́нїе своѐ и҆ же́ртвѹ свою̀ и҆ возлїѧ́нїе своѐ, и҆ пролїѧ̀ кро́вь ми́рныхъ на же́ртвенникъ,

Ахаз взял бронзовый алтарь, который стоял перед Господом с передней стороны храма между новым алтарём и храмом Господа, и поставил его с северной стороны от своего нового алтаря.
 
ѻ҆лта́рь же мѣ́дѧный, и҆́же пред̾ гд҇емъ, принесѐ ѿ лица̀ до́мѹ гд҇нѧ, и҆ ѿ среды̀ же́ртвенника и҆ ѿ среды̀ до́мѹ гд҇нѧ: и҆ поста́ви є҆го̀ ѡ҆ є҆ди́нѹ странѹ̀ же́ртвенника къ сѣ́верѹ.

Затем царь Ахаз приказал священнику Урии: «На большом алтаре сжигай утренние всесожжения и вечерние хлебные приношения, а также приношения возлиянием от всех людей. Окропляй большой алтарь кровью жертв всесожжения и кровью других жертв. А бронзовым алтарём я буду пользоваться для того, чтобы узнавать от Господа ответы на интересующие нас вопросы».
 
И҆ заповѣ́да ца́рь а҆ха́зъ ѹ҆рі́и ї҆ере́ю, глаго́лѧ: на же́ртвенницѣ вели́цѣмъ приноша́ѧй всесожжє́нїѧ ѹ҆́треннѧѧ, и҆ же́ртвѹ вече́рнюю, и҆ всесожжє́нїѧ царє́ва, и҆ же́ртвѹ є҆гѡ̀, и҆ всесожжє́нїѧ всѣ́хъ люді́й, и҆ же́ртвѹ и҆̀хъ, и҆ возлїѧ҄нїѧ и҆́хъ, и҆ всѧ́кѹ кро́вь всесожже́нїѧ, и҆ всѧ́кѹ кро́вь же́ртвеннѹю и҆злїе́ши на не́мъ: ѻ҆лта́рь не мѣ́дѧнъ да бѹ́детъ мнѣ̀ на ѹ҆́тро.

Священник Урия сделал всё, что приказал ему царь Ахаз.
 
И҆ сотворѝ ѹ҆рі́а ї҆ере́й по всѣ҄мъ, є҆ли҄ка заповѣ́да є҆мѹ̀ ца́рь а҆ха́зъ.

Царь Ахаз срезал ободки с передвижных подстав и снял с них умывальницы, в которых священники мыли руки. Он снял резервуар с бронзовых волов, которые поддерживали его, и поставил его на каменный пол.
 
И҆ и҆зсѣчѐ а҆ха́зъ ца́рь споє́нїѧ подста́вѡвъ, и҆ пренесѐ ѿ ни́хъ ѹ҆мыва́лницѹ, и҆ мо́ре низложѝ ѿ волѡ́въ мѣ́дѧныхъ, и҆́же бѣ́ша под̾ ни́мъ, и҆ положѝ є҆̀ на подста́вѣ ка́меннѣмъ:

В храме было построено крытое место для субботних встреч, но Ахаз разрушил его. Он также убрал и наружный царский вход, сделав всё это ради ассирийского царя.
 
и҆ ѡ҆снова́нїе сѣда́лища созда́но въ домѹ̀ гд҇ни, и҆ вхо́дъ царе́въ внѣ́шнїй ѡ҆братѝ въ до́мъ гд҇ень, ѿ лица̀ царѧ̀ а҆ссѷрі́йска.

Остальные дела, которые совершил Ахаз, описаны в книге «Летописи иу дейских царей».
 
И҆ прѡ́чаѧ слове́съ а҆ха́зовыхъ, є҆ли҄ка сотворѝ, не сїѧ҄ ли напи҄сана въ кни́зѣ слове́съ дні́й царе́й ї҆ѹ́диныхъ:

Когда Ахаз умер, он был похоронен со своими предками в городе Давида, а после него новым царём стал его сын Езекия.
 
И҆ ѹ҆́спе а҆ха́зъ со ѻ҆тцы҄ свои́ми, и҆ погребе́нъ бы́сть со ѻ҆тцы҄ свои́ми во гра́дѣ даві́довѣ. И҆ воцари́сѧ є҆зекі́а сы́нъ є҆гѡ̀ вмѣ́стѡ є҆гѡ̀.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.