4 Царств 22 глава

Четвертая книга Царств
Библейской Лиги ERV → Елизаветинская Библия

 
 

Иосии было восемь лет, когда он начал своё правление. Он царствовал в Иерусалиме на протяжении тридцати одного года. Его мать звали Иедида, она была дочерью Адаии из Воцкафы.
 
Сы́нъ ѻ҆смѝ лѣ́тъ бѣ̀ ї҆ѡсі́а, є҆гда̀ нача̀ ца́рствовати, и҆ три́десѧть є҆ди́но лѣ́то ца́рствова во ї҆ер҇ли́мѣ. И҆́мѧ же ма́тери є҆гѡ̀ ї҆едїда̀, дщѝ є҆де́ева, ѿ васѹрѡ́ѳа.

Иосия делал то, что Господь считал правильным, следуя Богу, как и его предок Давид. Иосия подчинялся всем заповедям Бога и не изменил ни одной из них.
 
И҆ сотворѝ пра́вое пред̾ ѻ҆чи́ма гд҇нима, и҆ хожда́ше во всѣ́хъ пѹте́хъ даві́да ѻ҆тца̀ своегѡ̀, не соврати́сѧ ни на де́сно, ни на шѹ́ее.

На восемнадцатый год своего правления Иосия послал секретаря Шафана, сына Ацалии, сына Мешуллама, в храм Господа. Царь приказал:
 
И҆ бы́сть во ѻ҆смоена́десѧть лѣ́то ца́рства ї҆ѡсі́ина, въ седмы́й мц҇ъ, посла̀ ца́рь сафа́на, сы́на є҆зелі́ина, сы́на месолла́млѧ, книго́чїю до́мѹ гд҇нѧ, глаго́лѧ:

«Пойди к первосвященнику Хелкии и скажи ему, что он должен взять деньги, которые люди принесли в храм Господа. Привратники собрали эти деньги у людей.
 
взы́ди къ хелкі́и жерцѹ̀ вели́комѹ и҆ запечатлѣ́й сребро̀ внесе́ное въ до́мъ гд҇ень, є҆́же собра́ша стрегѹ́щїи вра́тъ ѿ люді́й,

Священники должны расплатиться этими деньгами с рабочими, которые занимались починкой храма Господа. Священники должны отдать эти деньги начальникам, которые руководят работой в храме Господа.
 
и҆ да дадѹ́тъ є҆̀ въ рѹ́ки творѧ́щихъ дѣла̀ приста́вникѡмъ въ хра́мѣ гд҇ни: да дадѧ́тъ є҆̀ творѧ́щымъ дѣла̀ въ домѹ̀ гд҇ни, є҆́же подкрѣплѧ́ти разсѣ҄лины хра́ма,

Пусть они потратят эти деньги на плотников, каменщиков и каменотёсов, а также на покупку лесоматериалов и тёсаных камней, необходимых для починки храма.
 
древодѣ́лємъ и҆ каменосѣ́чцємъ и҆ покѹпа́ющымъ древа̀ и҆ ка́менїе те́саное на ѹ҆твержде́нїе разсѣ́линъ хра́ма.

Не считайте деньги, которые вы даёте рабочим. Этим рабочим можно доверять».
 
Ѻ҆ба́че не сочислѧ́хѹ и҆́хъ ѡ҆ сребрѐ дае́мѣмъ и҆̀мъ, ѩ҆́кѡ вѣ́рнѡ ті́и творѧ́хѹ.

Хелкия, главный священник, сказал секретарю Шафану: «Смотри, я нашёл книгу Закона в храме Господа!» Хелкия дал книгу Шафану, и тот прочитал её.
 
И҆ речѐ хелкі́а жре́цъ вели́кїй ко сафа́нѹ книго́чїю: кни́гѹ зако́на (бж҃їѧ) ѡ҆брѣто́хъ въ домѹ̀ гд҇ни. И҆ дадѐ хелкі́а кни́гѹ сафа́нѹ, и҆ прочтѐ ю҆̀.

Секретарь Шафан пошёл к царю Иосии и рассказал ему, что произошло. Шафан сказал: «Твои слуги собрали все деньги, которые были в храме, и отдали их людям, руководящим работой в храме Господа».
 
И҆ вни́де въ до́мъ гд҇ень и҆ царю̀ ї҆ѡсі́и, и҆ возвѣстѝ царю̀ сло́во и҆ речѐ: слїѧ́ша рабѝ твоѝ сребро̀ ѡ҆брѣ́тшеесѧ въ домѹ̀ гд҇ни, и҆ да́ша є҆̀ приста҄вницы въ рѹ́ки творѧ́щымъ дѣла̀ въ хра́мѣ гд҇ни.

Затем Шафан сказал царю: «Священник Хелкия дал мне книгу». Тогда Шафан прочитал книгу царю.
 
И҆ речѐ сафа́нъ книго́чїѧ къ царю̀, глаго́лѧ кни́гѹ зако́на дадѐ мѝ хелкі́а жре́цъ. И҆ прочтѐ ю҆̀ сафа́нъ пред̾ царе́мъ.

Когда царь услышал слова книги Закона, он разорвал свои одежды
 
И҆ бы́сть ѩ҆́кѡ ѹ҆слы́ша ца́рь словеса̀ кни́ги зако́нныѧ, и҆ раздра̀ ри҄зы своѧ҄,

и приказал священнику Хелкии, Ахикаму, сыну Шафана, Ахбору, сыну Михея, секретарю Шафану и царскому слуге Асаии:
 
и҆ заповѣ́да ца́рь хелкі́и жрецѹ̀ и҆ а҆хїка́мѹ сы́нѹ сафа́ню, и҆ а҆ховѡ́рѹ сы́нѹ мїхе́инѹ и҆ сафа́нѹ книго́чїю и҆ а҆саі́ю рабѹ̀ царе́вѹ, глаго́лѧ:

«Пойдите и спросите у Господа, что мы должны делать. Попросите Господа за меня, за народ и за всю Иудею. Спросите о словах в книге, которая была найдена. Господь очень разгневан на нас, потому что наши предки не слушали слов этой книги. Они не подчинялись всем заповедям, которые были написаны для нас!»
 
прїиди́те, и҆спроси́те гд҇а ѡ҆ мнѣ̀ и҆ ѡ҆ всѣ́хъ лю́дехъ и҆ ѡ҆ все́мъ ї҆ѹ́дѣ, и҆ ѡ҆ словесѣ́хъ кни́ги ѡ҆брѣ́тшїѧсѧ сеѧ̀, ѩ҆́кѡ вели́къ гнѣ́въ гд҇ень разжже́ный на на́съ, поне́же не послѹ́шаша ѻ҆тцы̀ на́ши слове́съ кни́ги сеѧ̀, є҆́же твори́ти по всѣ҄мъ напи́саннымъ на ны̀.

Тогда священник Хелкия, Ахикам, Ахбор, Шафан и Асаия отправились к пророчице Алдаме. Она была женой Селлума, сына Тиквы, сына Хархаса. Селлум был ответственным за одежду пророков. Алдама жила в новой части Иерусалима. Они пошли и рассказали ей, что произошло.
 
И҆ и҆́де хелкі́а жре́цъ и҆ а҆хїка́мъ, и҆ а҆ховѡ́ръ и҆ сафа́нъ и҆ а҆саі́асъ ко ѻ҆́лда́мѣ проро́чицѣ, женѣ̀ сели́ма сы́на ѳекѹ́ева, сы́на а҆ра́са ризохрани́телѧ: и҆ сїѧ̀ живѧ́ше во ї҆ер҇ли́мѣ въ масе́нѣ: и҆ глаго́лаша къ не́й по семѹ̀.

Алдама сказала им: «Господь, Бог Израиля, говорит: „Скажите человеку, который послал вас ко мне,
 
И҆ речѐ и҆̀мъ: си́це гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃левъ: рцы́те мѹ́жеви посла́вшемѹ вы̀ ко мнѣ̀:

что Господь так говорит: „Я навожу беды на эту землю и на людей, которые живут здесь. Это те беды, которые упоминаются в книге, которую читал иудейский царь.
 
та́кѡ гл҃етъ гд҇ь: сѐ, а҆́зъ наведѹ̀ ѕла҄ѧ на мѣ́сто сїѐ и҆ на живѹ́щыѧ въ не́мъ, всѧ҄ словеса̀ кни҄жнаѧ, ѩ҆̀же прочтѐ ца́рь ї҆ѹ́динъ:

Народ Иудеи оставил Меня и сжигал благовонные курения другим богам. Тем самым он глубоко разгневал Меня. Он сотворил множество идолов, поэтому я выражаю Свой гнев против этой земли. Мой гнев будет как неугасимый огонь!”»
 
поне́же ѡ҆ста́виша мѧ̀ и҆ кадѧ́хѹ богѡ́мъ дрѹги҄мъ, ѩ҆́кѡ да прогнѣ́ваютъ мѧ̀ дѣлесы̀ рѹ́къ свои́хъ, и҆ разжже́тсѧ ѩ҆́рость моѧ̀ на мѣ́сто сїѐ и҆ не ѹ҆га́снетъ:

Иосия, иудейский царь, послал вас спросить совета у Господа. Так передайте Иосии вот что: «Господь Бог Израиля произнёс слова, услышанные тобой. Ты слышал то, что Я сказал об этой земле и о людях, которые живут здесь.
 
и҆ ко царю̀ ї҆ѹ́динѹ посла́вшемѹ ва́съ вопроси́ти гд҇а, си́це рцы́те є҆мѹ̀: та́кѡ гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃левъ: словеса̀, ѩ҆̀же слы́шалъ є҆сѝ,

Твоё сердце смягчилось, и ты почувствовал смирение, когда услышал это. Я говорил, что ужасные события произойдут с этой страной. Ты разорвал свои одежды и заплакал, и тогда Я услышал тебя. Так говорит Господь.
 
за сїѧ҄, ѩ҆́кѡ ѹ҆мѧгчи́сѧ се́рдце твоѐ и҆ смири́лсѧ є҆сѝ пред̾ лице́мъ гд҇нимъ, ѹ҆слы́шавъ є҆ли҄ка гл҃ахъ на мѣ́сто сїѐ и҆ на живѹ́щыѧ въ не́мъ, є҆́же бы́ти въ погѹбле́нїе и҆ въ проклѧ́тїе, и҆ раздра́лъ є҆сѝ ри҄зы твоѧ҄, и҆ пла́калсѧ предо мно́ю, и҆ а҆́зъ ѹ҆̀бо ѹ҆слы́шахъ, гл҃етъ гд҇ь:

Я позволю тебе воссоединиться с твоими предками. Ты умрёшь и сойдёшь в свою могилу с миром, и твои глаза не увидят всех бед, которые Я принесу этому городу (Иерусалиму)». Священник Хелкия, Ахикам, Ахбор, Шафан и Асаия рассказали обо всём этом царю Иосии.
 
сегѡ̀ ра́ди а҆́зъ приложѹ̀ тѧ̀ ко ѻ҆тцє́мъ твои҄мъ, и҆ собере́шисѧ во гро́бъ тво́й въ ми́рѣ, и҆ не ѹ҆́зриши ѻ҆чи́ма твои́ма всѣ́хъ ѕлы́хъ, ѩ҆̀же а҆́зъ и҆́мамъ навестѝ на мѣ́сто сїѐ и҆ на живѹ́щыѧ въ не́мъ.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.