Hebrews 2 глава

Hebrews
English Standard Version → Синодальный перевод (МП)

 
 

Therefore we must pay much closer attention to what we have heard, lest we drift away from it.
 
Посему мы должны быть особенно внимательны к слышанному, чтобы не отпасть.

For since the message declared by angels proved to be reliable, and every transgression or disobedience received a just retribution,
 
Ибо, если через Ангелов возвещенное слово было твердо, и всякое преступление и непослушание получало праведное воздаяние,

how shall we escape if we neglect such a great salvation? It was declared at first by the Lord, and it was attested to us by those who heard,
 
то как мы избежим, вознерадев о толиком спасении, которое, быв сначала проповедано Господом, в нас утвердилось слышавшими [от Него,]

while God also bore witness by signs and wonders and various miracles and by gifts of the Holy Spirit distributed according to his will.
 
при засвидетельствовании от Бога знамениями и чудесами, и различными силами, и раздаянием Духа Святаго по Его воле?

For it was not to angels that God subjected the world to come, of which we are speaking.
 
Ибо не Ангелам Бог покорил будущую вселенную, о которой говорим;

It has been testified somewhere, “What is man, that you are mindful of him, or the son of man, that you care for him?
 
напротив некто негде засвидетельствовал, говоря: что значит человек, что Ты помнишь его? или сын человеческий, что Ты посещаешь его?

You made him for a little while lower than the angels; you have crowned him with glory and honor,a
 
Не много Ты унизил его пред Ангелами; славою и честью увенчал его, и поставил его над делами рук Твоих,

putting everything in subjection under his feet.” Now in putting everything in subjection to him, he left nothing outside his control. At present, we do not yet see everything in subjection to him.
 
все покорил под ноги его. Когда же покорил ему все, то не оставил ничего непокоренным ему. Ныне же еще не видим, чтобы все было ему покорено;

But we see him who for a little while was made lower than the angels, namely Jesus, crowned with glory and honor because of the suffering of death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.
 
но видим, что за претерпение смерти увенчан славою и честью Иисус, Который не много был унижен пред Ангелами, дабы Ему, по благодати Божией, вкусить смерть за всех.

For it was fitting that he, for whom and by whom all things exist, in bringing many sons to glory, should make the founder of their salvation perfect through suffering.
 
Ибо надлежало, чтобы Тот, для Которого все и от Которого все, приводящего многих сынов в славу, вождя спасения их совершил через страдания.

For he who sanctifies and those who are sanctified all have one source.b That is why he is not ashamed to call them brothers,c
 
Ибо и освящающий и освящаемые, все — от Единого; поэтому Он не стыдится называть их братиями, говоря:

saying, “I will tell of your name to my brothers; in the midst of the congregation I will sing your praise.”
 
возвещу имя Твое братиям Моим, посреди церкви воспою Тебя.

And again, “I will put my trust in him.” And again, “Behold, I and the children God has given me.”
 
И еще: Я буду уповать на Него. И еще: вот Я и дети, которых дал Мне Бог.

Since therefore the children share in flesh and blood, he himself likewise partook of the same things, that through death he might destroy the one who has the power of death, that is, the devil,
 
А как дети причастны плоти и крови, то и Он также воспринял оные, дабы смертью лишить силы имеющего державу смерти, то есть диавола,

and deliver all those who through fear of death were subject to lifelong slavery.
 
и избавить тех, которые от страха смерти через всю жизнь были подвержены рабству.

For surely it is not angels that he helps, but he helps the offspring of Abraham.
 
Ибо не Ангелов восприемлет Он, но восприемлет семя Авраамово.

Therefore he had to be made like his brothers in every respect, so that he might become a merciful and faithful high priest in the service of God, to make propitiation for the sins of the people.
 
Посему Он должен был во всем уподобиться братиям, чтобы быть милостивым и верным первосвященником пред Богом, для умилостивления за грехи народа.

For because he himself has suffered when tempted, he is able to help those who are being tempted.
 
Ибо, как Сам Он претерпел, быв искушен, то может и искушаемым помочь.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
3 толиком — столь великом.
14 диавол — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.