Hebrews 2 глава

Hebrews
New International Version → Синодальный перевод (МП)

 
 

We must pay the most careful attention, therefore, to what we have heard, so that we do not drift away.
 
Посему мы должны быть особенно внимательны к слышанному, чтобы не отпасть.

For since the message spoken through angels was binding, and every violation and disobedience received its just punishment,
 
Ибо, если через Ангелов возвещенное слово было твердо, и всякое преступление и непослушание получало праведное воздаяние,

how shall we escape if we ignore so great a salvation? This salvation, which was first announced by the Lord, was confirmed to us by those who heard him.
 
то как мы избежим, вознерадев о толиком спасении, которое, быв сначала проповедано Господом, в нас утвердилось слышавшими [от Него,]

God also testified to it by signs, wonders and various miracles, and by gifts of the Holy Spirit distributed according to his will.
 
при засвидетельствовании от Бога знамениями и чудесами, и различными силами, и раздаянием Духа Святаго по Его воле?

It is not to angels that he has subjected the world to come, about which we are speaking.
 
Ибо не Ангелам Бог покорил будущую вселенную, о которой говорим;

But there is a place where someone has testified: “What is mankind that you are mindful of them, a son of man that you care for him?
 
напротив некто негде засвидетельствовал, говоря: что значит человек, что Ты помнишь его? или сын человеческий, что Ты посещаешь его?

You made them a littlea lower than the angels; you crowned them with glory and honor
 
Не много Ты унизил его пред Ангелами; славою и честью увенчал его, и поставил его над делами рук Твоих,

and put everything under their feet.”bc In putting everything under them,d God left nothing that is not subject to them.e Yet at present we do not see everything subject to them.f
 
все покорил под ноги его. Когда же покорил ему все, то не оставил ничего непокоренным ему. Ныне же еще не видим, чтобы все было ему покорено;

But we do see Jesus, who was made lower than the angels for a little while, now crowned with glory and honor because he suffered death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.
 
но видим, что за претерпение смерти увенчан славою и честью Иисус, Который не много был унижен пред Ангелами, дабы Ему, по благодати Божией, вкусить смерть за всех.

In bringing many sons and daughters to glory, it was fitting that God, for whom and through whom everything exists, should make the pioneer of their salvation perfect through what he suffered.
 
Ибо надлежало, чтобы Тот, для Которого все и от Которого все, приводящего многих сынов в славу, вождя спасения их совершил через страдания.

Both the one who makes people holy and those who are made holy are of the same family. So Jesus is not ashamed to call them brothers and sisters.g
 
Ибо и освящающий и освящаемые, все — от Единого; поэтому Он не стыдится называть их братиями, говоря:

He says, “I will declare your name to my brothers and sisters; in the assembly I will sing your praises.”h
 
возвещу имя Твое братиям Моим, посреди церкви воспою Тебя.

And again, “I will put my trust in him.”i And again he says, “Here am I, and the children God has given me.”j
 
И еще: Я буду уповать на Него. И еще: вот Я и дети, которых дал Мне Бог.

Since the children have flesh and blood, he too shared in their humanity so that by his death he might break the power of him who holds the power of death — that is, the devil —
 
А как дети причастны плоти и крови, то и Он также воспринял оные, дабы смертью лишить силы имеющего державу смерти, то есть диавола,

and free those who all their lives were held in slavery by their fear of death.
 
и избавить тех, которые от страха смерти через всю жизнь были подвержены рабству.

For surely it is not angels he helps, but Abraham’s descendants.
 
Ибо не Ангелов восприемлет Он, но восприемлет семя Авраамово.

For this reason he had to be made like them,k fully human in every way, in order that he might become a merciful and faithful high priest in service to God, and that he might make atonement for the sins of the people.
 
Посему Он должен был во всем уподобиться братиям, чтобы быть милостивым и верным первосвященником пред Богом, для умилостивления за грехи народа.

Because he himself suffered when he was tempted, he is able to help those who are being tempted.
 
Ибо, как Сам Он претерпел, быв искушен, то может и искушаемым помочь.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
3 толиком — столь великом.
14 диавол — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «дьявол», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.