Hebrews 2 глава

Hebrews
English Standard Version → Под редакцией Кулаковых

 
 

Therefore we must pay much closer attention to what we have heard, lest we drift away from it.
 
Всё это обязывает нас твердо держаться услышанного, чтобы не сбиться с пути.

For since the message declared by angels proved to be reliable, and every transgression or disobedience received a just retribution,
 
Ведь если непреложным было через ангелов возвещенное слово1 Божье и за всяким непослушанием и преступлением следовало справедливое возмездие,

how shall we escape if we neglect such a great salvation? It was declared at first by the Lord, and it was attested to us by those who heard,
 
избежим ли мы такового, если не станем радеть2 о том великом спасении, которое изначально провозглашено было Господом и подтверждено для нас потом теми, кто слышал Его?

while God also bore witness by signs and wonders and various miracles and by gifts of the Holy Spirit distributed according to his will.
 
О спасении нашем свидетельствовал и Сам Бог многими знамениями и чудесами, явлением разных сил Своих и тем, что одаривал нас по Своей воле дарами Святого Духа.

For it was not to angels that God subjected the world to come, of which we are speaking.
 
Недаром не ангелам во власть отдал Он мир грядущий, о котором мы говорим.

It has been testified somewhere, “What is man, that you are mindful of him, or the son of man, that you care for him?
 
И есть в Писании место, где кем-то засвидетельствовано: «Что такое человек, что Ты помнишь его, или кто такой сын человеческий, что Ты заботишься о нем?

You made him for a little while lower than the angels; you have crowned him with glory and honor,a
 
Ты ненадолго3 ниже ангелов его поставил, славой и честью увенчал его.4

putting everything in subjection under his feet.” Now in putting everything in subjection to him, he left nothing outside his control. At present, we do not yet see everything in subjection to him.
 
Всё положил5 Ты под ноги его».6 И подчинив всё [человеку],7 Бог ничего не оставил не зависящим от него. Ныне не видим мы еще, чтобы всё уже было подвластно человеку.

But we see him who for a little while was made lower than the angels, namely Jesus, crowned with glory and honor because of the suffering of death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.
 
Но видим Того, Кто был ненадолго ниже ангелов поставлен: Иисуса, претерпевшего мученическую смерть. По благодати8 Божией Он принял смерть за каждого9 из нас и был увенчан славой и честью.

For it was fitting that he, for whom and by whom all things exist, in bringing many sons to glory, should make the founder of their salvation perfect through suffering.
 
Таков и был замысел Бога:10 Он, для Которого всё и через Которого всё, не только многих Своих сынов и дочерей к славе привел, но и Открывшего им путь к спасению сделал совершенным Спасителем через страдания.11

For he who sanctifies and those who are sanctified all have one source.b That is why he is not ashamed to call them brothers,c
 
Сей Освящающий, как и освящаемые Им, — все от Единого. Потому Он и не стыдится называть их братьями,

saying, “I will tell of your name to my brothers; in the midst of the congregation I will sing your praise.”
 
когда говорит: «Я возвещу Твое имя братьям Моим и воспою хвалу Тебе в их собрании».12

And again, “I will put my trust in him.” And again, “Behold, I and the children God has given me.”
 
И еще: « Полностью доверюсь Ему»,13 а также: «Вот Я и дети Мои, которых дал Мне Бог».14

Since therefore the children share in flesh and blood, he himself likewise partook of the same things, that through death he might destroy the one who has the power of death, that is, the devil,
 
А раз дети Его из плоти и крови, то и Он стал, подобно им, человеком из плоти и крови,15 чтобы одолеть смертью того, кто имеет власть над нею (то есть дьявола),

and deliver all those who through fear of death were subject to lifelong slavery.
 
и освободить тех, кто всю свою жизнь из-за страха смерти пребывал в рабстве.

For surely it is not angels that he helps, but he helps the offspring of Abraham.
 
Не об ангелах Он, конечно, печется, но о потомках16 Авраамовых.17

Therefore he had to be made like his brothers in every respect, so that he might become a merciful and faithful high priest in the service of God, to make propitiation for the sins of the people.
 
Потому-то и нужно было Ему во всем уподобиться братьям Своим; только так Он и мог стать милостивым и верным Богу Первосвященником, чтобы принести жертву умилостивления18 за грехи народа.

For because he himself has suffered when tempted, he is able to help those who are being tempted.
 
Он Сам прошел через искушения и страдания,19 потому и может понять искушаемых и помочь им.

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Возможно, речь идет о законе.
3  [2] — Букв.: пренебрежем.
7  [3] — Или: немногим; то же в ст. 9.
7  [4] — Некот. рукописи добавляют: поставил его (правителем) над делами рук Твоих.
8  [5] — Букв.: подчинил; или: отдал во власть.
8  [6] — Пс 8:5−7 (LXX).
8  [7] — Здесь и ниже в этом стихе букв.: ему. Некоторые полагают, что здесь речь может идти об Иисусе.
9  [8] — См. в Словаре Благодать.
9  [9] — Или: за всё.
10  [10] — Или: и то соответствовало Его характеру; букв.: ибо подобало Ему.
10  [11] — Букв.: но Причину/Источник их спасения довел до конца через страдания.
12  [12] — Пс 22 (21):23 (LXX).
13  [13] — Пс 16 (15):1.
13  [14] — Ис 8:18.
14  [15] — Букв.: Он… стал сопричастен тому (плоти и крови).
16  [16] — Букв.: но о семени.
16  [17] — Друг. возм. пер.: не ангельскую природу воспринял он, а стал потомком Авраама.См. в Словаре Авраам.
17  [18] — Букв.: стать… Первосвященником для умилостивления; или: для умиротворения. См. в Словаре Первосвященник.
18  [19] — Букв.: ибо как Он пострадал, (когда) был искушен.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.