Hebräer 2 глава

Hebräer
Elberfelder Bibel 2006 → Под редакцией Кулаковых

 
 

Deswegen müssen wir umso mehr auf das achten, was wir gehört haben, damit wir nicht etwa ‹am Ziel› vorbeigleiten.
 
Всё это обязывает нас твердо держаться услышанного, чтобы не сбиться с пути.

Denn wenn das durch Engel verkündete Wort fest war und jede Übertretung und jeder Ungehorsam gerechte Vergeltung empfing,
 
Ведь если непреложным было через ангелов возвещенное слово1 Божье и за всяким непослушанием и преступлением следовало справедливое возмездие,

wie werden wir entfliehen, wenn wir eine so große Rettung[1] missachten? Sie ist ‹ja›, nachdem sie ihren Anfang ‹damit› genommen hatte, dass sie durch den Herrn verkündet wurde, uns gegenüber von denen bestätigt worden, die es gehört haben,
 
избежим ли мы такового, если не станем радеть2 о том великом спасении, которое изначально провозглашено было Господом и подтверждено для нас потом теми, кто слышал Его?

wobei Gott zugleich Zeugnis gab durch Zeichen und Wunder und mancherlei Machttaten und Austeilungen des Heiligen Geistes nach seinem Willen.
 
О спасении нашем свидетельствовал и Сам Бог многими знамениями и чудесами, явлением разных сил Своих и тем, что одаривал нас по Своей воле дарами Святого Духа.

Denn nicht Engeln hat er den zukünftigen Erdkreis unterworfen, von dem wir reden;
 
Недаром не ангелам во власть отдал Он мир грядущий, о котором мы говорим.

es hat aber irgendwo jemand bezeugt und gesagt: «Was ist der Mensch, dass du seiner gedenkst, oder des Menschen Sohn, dass du auf ihn achtest?
 
И есть в Писании место, где кем-то засвидетельствовано: «Что такое человек, что Ты помнишь его, или кто такой сын человеческий, что Ты заботишься о нем?

Du hast ihn ein wenig[2] unter die Engel erniedrigt[3]; mit Herrlichkeit und Ehre hast du ihn gekrönt[4];
 
Ты ненадолго3 ниже ангелов его поставил, славой и честью увенчал его.4

du hast alles unter seine Füße gelegt[5] Denn indem er ihm alles unterwarf, ließ er nichts übrig, das ihm nicht unterworfen wäre; jetzt aber sehen wir ihm noch nicht alles unterworfen.
 
Всё положил5 Ты под ноги его».6 И подчинив всё [человеку],7 Бог ничего не оставил не зависящим от него. Ныне не видим мы еще, чтобы всё уже было подвластно человеку.

[6] Wir sehen aber Jesus, der ein wenig[7] unter die Engel erniedrigt war, wegen des Todesleidens[8] mit Herrlichkeit und Ehre gekrönt, damit er durch Gottes Gnade für jeden[9] den Tod schmeckte.
 
Но видим Того, Кто был ненадолго ниже ангелов поставлен: Иисуса, претерпевшего мученическую смерть. По благодати8 Божией Он принял смерть за каждого9 из нас и был увенчан славой и честью.

Denn es geziemte ihm, um dessentwillen alle Dinge und durch den alle Dinge sind, indem er viele Söhne zur Herrlichkeit führte, den Urheber ihrer Rettung[10] durch Leiden vollkommen zu machen.
 
Таков и был замысел Бога:10 Он, для Которого всё и через Которого всё, не только многих Своих сынов и дочерей к славе привел, но и Открывшего им путь к спасению сделал совершенным Спасителем через страдания.11

Denn sowohl der, welcher heiligt, als auch die, welche geheiligt werden, sind alle von einem; aus diesem Grund schämt er sich nicht, sie Brüder zu nennen,
 
Сей Освящающий, как и освящаемые Им, — все от Единого. Потому Он и не стыдится называть их братьями,

indem er spricht: «Kundtun will ich deinen Namen meinen Brüdern; inmitten der Gemeinde[11] will ich dir lobsingen.»
 
когда говорит: «Я возвещу Твое имя братьям Моим и воспою хвалу Тебе в их собрании».12

Und wiederum: «Ich will mein Vertrauen auf ihn setzen.» Und wiederum: «Siehe, ich und die Kinder, die Gott mir gegeben hat.»
 
И еще: « Полностью доверюсь Ему»,13 а также: «Вот Я и дети Мои, которых дал Мне Бог».14

Weil nun die Kinder Blutes und Fleisches teilhaftig sind, hat auch er in gleicher Weise[12] daran Anteil gehabt, um durch den Tod den zunichte zu machen, der die Macht des Todes hat, das ist den Teufel,
 
А раз дети Его из плоти и крови, то и Он стал, подобно им, человеком из плоти и крови,15 чтобы одолеть смертью того, кто имеет власть над нею (то есть дьявола),

und um alle die zu befreien, die durch Todesfurcht das ganze Leben hindurch der Knechtschaft[13] unterworfen waren.
 
и освободить тех, кто всю свою жизнь из-за страха смерти пребывал в рабстве.

Denn er nimmt sich doch wohl nicht der Engel an, sondern der Nachkommenschaft[14] Abrahams nimmt er sich an.
 
Не об ангелах Он, конечно, печется, но о потомках16 Авраамовых.17

Daher musste er in allem den Brüdern gleich werden, damit er barmherzig und ein treuer Hoherpriester vor Gott[15] werde, um die Sünden des Volkes zu sühnen;
 
Потому-то и нужно было Ему во всем уподобиться братьям Своим; только так Он и мог стать милостивым и верным Богу Первосвященником, чтобы принести жертву умилостивления18 за грехи народа.

denn worin er selbst gelitten hat, als er versucht worden ist, kann er denen helfen, die versucht werden.
 
Он Сам прошел через искушения и страдания,19 потому и может понять искушаемых и помочь им.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 3,14
2 ⓑ – Apg 7,53; Gal 3,19
2 ⓒ – Kap. 10,28; 4Mo 15,30
3 [1] – o. ein so großes Heil
3 ⓓ – Kap. 10,29; 12,25
3 ⓔ – Mk 1,14
3 ⓕ – Lk 1,2
4 ⓖ – Kap. 6,5; Mk 16,20; Apg 4,30; 8,17; Röm 15,19
4 ⓗ – Gal 3,5
4 ⓘ – 1Kor 12,4.11
6 ⓙ – Hi 7,17; Ps 144,3
7 [2] – o. kurze Zeit
7 [3] – w. geringer gemacht als die Engel; so auch V. 9
7 [4] – w. bekränzt; so auch V. 9
8 [5] – w. unterworfen
8 ⓚ – Ps 8,5-7; Mt 28,18
8 ⓛ – 1Kor 15,27
9 [6] – o. Wir sehen aber Jesus, der wegen des Todesleidens ein wenig unter die Engel erniedrigt war,
9 [7] – o. kurze Zeit
9 [8] – o. kurze Zeit
9 ⓜ – Phil 2,8.9
9 [9] – o. für alles
9 ⓝ – 2Kor 5,14
10 ⓞ – Kap. 3,4; Röm 11,36
10 ⓟ – Joh 12,24; Röm 8,30
10 [10] – o. ihres Heils
10 ⓠ – Kap. 5,8.9; 7,28
11 ⓡ – Kap. 10,10.14; Joh 17,19
12 [11] – o. Versammlung
12 ⓣ – Ps 22,23
13 ⓥ – Jes 8,18; Joh 17,6
14 [12] – o. in ähnlicher Weise, o. fast ebenso; der griech. Ausdruck lässt beide Möglichkeiten (gleich — fast gleich) zu
14 ⓦ – Kap. 10,5; Joh 1,14; Röm 8,3
14 ⓧ – 2Tim 1,10
15 [13] – o. Sklaverei
16 [14] – w. des Samens
16 ⓨ – Gal 3,29
17 ⓩ – Phil 2,7
17 [15] – w. im Blick auf die <Beziehungen> zu Gott
17 ⓐ – Kap. 4,15
17 ⓑ – Mt 1,21
18 ⓒ – Kap. 4,16
 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Возможно, речь идет о законе.
3  [2] — Букв.: пренебрежем.
7  [3] — Или: немногим; то же в ст. 9.
7  [4] — Некот. рукописи добавляют: поставил его (правителем) над делами рук Твоих.
8  [5] — Букв.: подчинил; или: отдал во власть.
8  [6] — Пс 8:5−7 (LXX).
8  [7] — Здесь и ниже в этом стихе букв.: ему. Некоторые полагают, что здесь речь может идти об Иисусе.
9  [8] — См. в Словаре Благодать.
9  [9] — Или: за всё.
10  [10] — Или: и то соответствовало Его характеру; букв.: ибо подобало Ему.
10  [11] — Букв.: но Причину/Источник их спасения довел до конца через страдания.
12  [12] — Пс 22 (21):23 (LXX).
13  [13] — Пс 16 (15):1.
13  [14] — Ис 8:18.
14  [15] — Букв.: Он… стал сопричастен тому (плоти и крови).
16  [16] — Букв.: но о семени.
16  [17] — Друг. возм. пер.: не ангельскую природу воспринял он, а стал потомком Авраама.См. в Словаре Авраам.
17  [18] — Букв.: стать… Первосвященником для умилостивления; или: для умиротворения. См. в Словаре Первосвященник.
18  [19] — Букв.: ибо как Он пострадал, (когда) был искушен.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.