Hebräer 13 глава

Hebräer
Elberfelder Bibel 2006 → Под редакцией Кулаковых

 
 

Die Bruderliebe bleibe!
 
Да не угаснет никогда1 братская любовь!

Die Gastfreundschaft vergesst nicht! Denn dadurch haben einige, ohne es zu wissen, Engel beherbergt.
 
Не забывайте оказывать гостеприимство. Живя так, иные, сами того не ведая, даже ангелов принимали у себя.

Gedenkt der Gefangenen als Mitgefangene; derer, die geplagt werden, als ‹solche›, die auch selbst im Leib sind!
 
Помните об узниках, как если бы сами вы были вместе с ними в заточении; и о тех не забывайте, с кем обращаются жестоко, как если бы вам самим причиняли боль.2

Die Ehe sei ehrbar in allem[1] und das Ehebett unbefleckt! Denn Unzüchtige[2] und Ehebrecher wird Gott richten.
 
Да будут чтимы у вас3 узы брака, и непорочно пусть будет брачное ложе ваше — блудников же и прелюбодеев будет судить Сам Бог.

Der Wandel sei ohne Geldliebe; begnügt euch mit dem, was vorhanden ist! Denn er hat gesagt: «Ich will dich nicht aufgeben und dich nicht verlassen»,
 
Не будьте падки на деньги, довольствуйтесь тем, что имеете. Бог ведь заверил: «Никогда не забуду тебя и в беде тебя не оставлю».4

so dass wir zuversichtlich sagen können: «Der Herr ist mein Helfer, ich will mich nicht fürchten. Was soll mir ein Mensch tun?»
 
Мы смело говорим поэтому: «Господь мне помощник, [и] нечего мне бояться. Что сделает мне человек5

Gedenkt eurer Führer, die das Wort Gottes zu euch geredet haben! Schaut den Ausgang ihres Wandels an, und ahmt ihren Glauben nach!
 
Наставников6 ваших не забывайте, которые возвещали вам слово Божие; помня, как жили и как умирали они,7 подражайте вере их.

Jesus Christus ‹ist› derselbe gestern und heute und in Ewigkeit[3].
 
Ведь Иисус Христос, Которого проповедовали они, вчера и сегодня и вовеки всё тот же.

Lasst euch nicht fortreißen durch verschiedenartige und fremde Lehren! Denn es ist gut, dass das Herz durch Gnade gefestigt wird, nicht durch Speisen, von denen die keinen Nutzen hatten, die danach wandelten.
 
Да не совратят вас всевозможные учения, чуждые духу Христа. Свои сердца лучше укреплять благодатью, а не какими-то предписаниями о пище, которые сами по себе никому из следовавших им не приносили пользы.

Wir haben einen Altar, von dem zu essen die kein Recht[4] haben, die dem Zelt dienen[5].
 
Скажу больше, наш жертвенник таков, что те, кто всё еще служит в земном Святилище, вообще не вправе есть от него.

Denn die Leiber der Tiere, deren Blut durch den Hohenpriester für die Sünde in das Heiligtum hineingetragen wird, werden außerhalb des Lagers verbrannt.
 
Вы знаете, что первосвященник вносит в Святилище только кровь животных, принесенных в жертву за грех, а тела их сжигаются за станом.

Darum hat auch Jesus, um das Volk durch sein eigenes Blut zu heiligen, außerhalb des Tores gelitten.
 
Потому и Иисус, дабы освятить народ Своей собственною кровью, за стенами города8 пострадал.

Deshalb lasst uns zu ihm hinausgehen, außerhalb des Lagers, und seine Schmach tragen!
 
Так выйдем же и мы «за стан» к Нему, неся на себе позор, который когда-то Он за нас нес.

Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen[6] wir.
 
Ибо нет у нас здесь, на земле, града, чтобы жить в нем всегда — мыслями о грядущем живем мы.9

Durch ihn nun lasst uns Gott stets ein Opfer des Lobes darbringen! Das ist: Frucht der Lippen, die seinen Namen bekennen.
 
А [потому], как жертву свою, будем через Иисуса всегда возносить Богу хвалу — дань уст,10 исповедующих имя Его.

Das Wohltun und Mitteilen aber vergesst nicht! Denn an solchen Opfern hat Gott Wohlgefallen.
 
И не забывайте никогда творить добро, помогайте во всем друг другу11 — такие именно жертвы угодны Богу.

Gehorcht und fügt euch euren Führern! Denn sie wachen über eure Seelen, als solche, die Rechenschaft geben werden, damit sie dies mit Freuden tun und nicht mit Seufzen; denn dies wäre nicht nützlich für euch.
 
Повинуйтесь наставникам вашим и слушайтесь их, ибо они пекутся о вас,12 как пастыри, коим предстоит дать отчет о своем служении. Старайтесь всё делать так, чтобы их забота о вас была радостью для них, а не бременем,13 ибо последнее не принесет вам пользы.

Betet für uns! Denn wir sind überzeugt, dass wir ein gutes Gewissen haben, da wir in allem einen guten Wandel zu führen begehren.
 
И о нас молитесь. Мы верим, что совесть наша чиста, и хотим и впредь во всем оставаться достойными.

Ich bitte ‹euch› aber umso mehr, dies zu tun, damit ich euch desto schneller wiedergegeben werde.
 
Особенно же прошу вас о том молиться, чтобы вернулся я к вам как можно скорее.

Der Gott des Friedens aber, der den großen Hirten der Schafe aus den Toten heraufgeführt hat durch das Blut eines ewigen Bundes, unseren Herrn Jesus,
 
А Бог мира, воскресивший из мертвых — благодаря крови вечного завета — Господа нашего Иисуса, Пастыря великого Его овец,

vollende euch in allem Guten, damit ihr seinen Willen tut, indem er in uns schafft, was vor ihm wohlgefällig ist, durch Jesus Christus, dem die Herrlichkeit sei von Ewigkeit zu Ewigkeit[7]! Amen[8].
 
да сделает вас во исполнение воли Своей сильными на всё доброе,14 и да совершит в нас15 всё угодное Ему чрез Иисуса Христа, Которому слава во веки [веков]! Аминь.16

Ich bitte euch aber, Brüder, ertragt das Wort der Ermahnung! Denn ich habe euch ja kurz geschrieben.
 
Прошу вас, братья, примите без досады17 мои увещевания. Я и так постарался быть как можно более кратким.

Wisst, dass unser Bruder Timotheus freigelassen ist, mit dem ich euch sehen werde, wenn er bald kommt.
 
Сообщаю вам, что брат наш Тимофей на свободе. Если он придет скоро, то я вместе с ним увижу вас.

Grüßt alle eure Führer und alle Heiligen! Es grüßen euch die von Italien. —
 
Приветствуйте всех наставников ваших и всю церковь.18 Передают вам привет собратья из Италии.

Die Gnade sei mit euch allen!
 
Божия благодать да пребудет со всеми вами!

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Joh 13,34; 1Petr 3,8
2 ⓑ – Röm 12,13
2 ⓒ – 1Mo 18,2-5; 19,2.3
3 ⓓ – Kap. 10,34; Röm 12,15; Kol 4,18
4 [1] – o. bei allen
4 [2] – o. Hurer
4 ⓔ – 2Petr 2,9.10
5 ⓕ – Lk 12,15
5 ⓖ – 1Tim 6,6.8
6 ⓘ – Ps 118,6
7 ⓙ – 1Thes 3,6
8 [3] – w. in die Zeitalter (griech. Äonen)
8 ⓚ – Kap. 7,24; Ps 102,28
9 ⓛ – Eph 4,14
9 ⓜ – Jer 17,9
9 ⓝ – Kap. 9,10
9 ⓞ – 1Kor 8,8
10 [4] – o. keine Vollmacht
10 [5] – o. die <in> dem Zelt Gottesdienst darbringen
11 ⓟ – 3Mo 4,12.21; 16,27
12 ⓠ – Mk 15,20
13 ⓡ – 2Mo 33,7
13 ⓢ – Kap. 11,26
14 [6] – o. ersehnen; o. erstreben
14 ⓣ – Kap. 11,10
15 ⓤ – Ps 27,6; 50,14.23
15 ⓥ – Hos 14,3
16 ⓦ – Kap. 6,12
16 ⓧ – Phil 4,18
17 ⓨ – 1Thes 5,12.13; 1Petr 5,3
17 ⓩ – Hes 3,18.20
18 ⓐ – Kol 4,3
18 ⓑ – Apg 24,16
19 ⓒ – Phim 22
20 ⓓ – Röm 15,33
20 ⓔ – Joh 10,11
20 ⓕ – 1Petr 1,21
20 ⓖ – Kap. 10,29; Hes 37,26; Sach 9,11
21 ⓗ – Kol 1,10; 2Thes 2,17
21 ⓘ – Kol 4,12
21 ⓙ – Phil 2,13; 2Thes 1,11
21 [7] – w. in die Zeitalter der Zeitalter (griech. Äonen)
21 [8] – Beteuerungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; in den Evangelien am Anfang feierlicher Erklärungen Jesu mit »Wahrlich!« übersetzt; vgl. Offb 22,20
21 ⓚ – Röm 11,36
22 ⓛ – 1Petr 5,12
24 ⓜ – Phil 4,22
25 ⓝ – Kol 4,18
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: пусть пребывает.
3  [2] — Букв.: поскольку и сами вы в теле (находитесь).
4  [3] — Букв.: всеми; или: во всем.
5  [4] — Втор 31:6.
6  [5] — Пс 118 (117):6, 7 (LXX).
7  [6] — Или: руководителей; то же в ст. 17 и 24.
7  [7] — Букв.: взирая на конец (в знач. конечный итог) их жизни.
12  [8] — Букв.: вне врат.
14  [9] — Букв.: к будущему стремимся/ищем.
15  [10] — Букв.: будем всегда приносить через Него жертву хвалы, то есть плод уст.
16  [11] — Или: не забывайте благотворительности и общения.
17  [12] — Или: о душах ваших.
17  [13] — Букв.: чтобы они это делали с радостью, а не стеная.
21  [14] — Или: да приготовит вас ко всякому доброму делу.
21  [15] — В некот. рукописях: в вас.
21  [16] — См. в Словаре Аминь.
22  [17] — Или: терпеливо выслушайте.
24  [18] — Букв.: всех святых.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.