Hebräer 13 глава

Hebräer
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Десницкого

 
 

Die Bruderliebe bleibe!
 
Братолюбие — вот что должно быть у вас.

Die Gastfreundschaft vergesst nicht! Denn dadurch haben einige, ohne es zu wissen, Engel beherbergt.
 
Не пренебрегайте гостями: у иных гостеприимных хозяев побывали, как оказалось, и ангелы.

Gedenkt der Gefangenen als Mitgefangene; derer, die geplagt werden, als ‹solche›, die auch selbst im Leib sind!
 
Не забывайте заключенных, словно и вы с ними в заключении, и страдальцев, ведь и у вас есть тело.

Die Ehe sei ehrbar in allem[1] und das Ehebett unbefleckt! Denn Unzüchtige[2] und Ehebrecher wird Gott richten.
 
Брак всегда достоин почета, и ложе должно быть непорочно, а развратников и распутников судить будет Бог.

Der Wandel sei ohne Geldliebe; begnügt euch mit dem, was vorhanden ist! Denn er hat gesagt: «Ich will dich nicht aufgeben und dich nicht verlassen»,
 
Не пристало вам любить деньги, довольствуйтесь тем, что есть. Ведь сам Бог сказал: «Нет, не оставлю тебя и не покину!»

so dass wir zuversichtlich sagen können: «Der Herr ist mein Helfer, ich will mich nicht fürchten. Was soll mir ein Mensch tun?»
 
Так что с уверенностью мы говорим: «Господь мне помощник, страшиться не стану — что сделает мне человек?»

Gedenkt eurer Führer, die das Wort Gottes zu euch geredet haben! Schaut den Ausgang ihres Wandels an, und ahmt ihren Glauben nach!
 
Помните наставников ваших, которые возвестили вам слово Божье. Подражайте их вере, вспоминая, как завершилась их жизнь.

Jesus Christus ‹ist› derselbe gestern und heute und in Ewigkeit[3].
 
Иисус Христос вчера, сегодня и во веки — Тот же!

Lasst euch nicht fortreißen durch verschiedenartige und fremde Lehren! Denn es ist gut, dass das Herz durch Gnade gefestigt wird, nicht durch Speisen, von denen die keinen Nutzen hatten, die danach wandelten.
 
Не увлекайтесь различными чужими учениями: сердце лучше укрепляется благодатью, нежели разборчивостью в еде — все старания о ней бесполезны.

Wir haben einen Altar, von dem zu essen die kein Recht[4] haben, die dem Zelt dienen[5].
 
У нас свой жертвенник, и есть пищу с него служители скинии не имеют права.

Denn die Leiber der Tiere, deren Blut durch den Hohenpriester für die Sünde in das Heiligtum hineingetragen wird, werden außerhalb des Lagers verbrannt.
 
Когда приносят животных в жертву за грех, то кровь их вносится первосвященником в святилище, а тела сжигаются вне стана.

Darum hat auch Jesus, um das Volk durch sein eigenes Blut zu heiligen, außerhalb des Tores gelitten.
 
Потому и Иисус, чтобы освятить Своей кровью народ, пострадал за стенами города.

Deshalb lasst uns zu ihm hinausgehen, außerhalb des Lagers, und seine Schmach tragen!
 
Так выйдем же и мы к Нему за пределы стана, приняв на себя Его позор!

Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen[6] wir.
 
Нет у нас здесь своего города — мы ожидаем грядущего.

Durch ihn nun lasst uns Gott stets ein Opfer des Lobes darbringen! Das ist: Frucht der Lippen, die seinen Namen bekennen.
 
И будем через Иисуса постоянно приносить Богу жертву хвалы — если исповедуешь Его имя, именно она рождается на устах!

Das Wohltun und Mitteilen aber vergesst nicht! Denn an solchen Opfern hat Gott Wohlgefallen.
 
Не забывайте благотворительности и общения — именно такие жертвы угодны Богу.

Gehorcht und fügt euch euren Führern! Denn sie wachen über eure Seelen, als solche, die Rechenschaft geben werden, damit sie dies mit Freuden tun und nicht mit Seufzen; denn dies wäre nicht nützlich für euch.
 
Повинуйтесь и подчиняйтесь наставникам — они неусыпно несут Божье слово ради душ ваших. Пусть трудятся с радостью, а не со стонами — иначе их труд не пойдет вам на пользу.

Betet für uns! Denn wir sind überzeugt, dass wir ein gutes Gewissen haben, da wir in allem einen guten Wandel zu führen begehren.
 
Молитесь о нас. Мы убеждены в чистоте нашей совести и стараемся вести себя во всех отношениях достойно.

Ich bitte ‹euch› aber umso mehr, dies zu tun, damit ich euch desto schneller wiedergegeben werde.
 
В особенности же прошу вас молиться о том, чтобы мне поскорее было дано вернуться к вам.

Der Gott des Friedens aber, der den großen Hirten der Schafe aus den Toten heraufgeführt hat durch das Blut eines ewigen Bundes, unseren Herrn Jesus,
 
Бог дарует нам мир, Он воскресил из мертвых великого Пастыря овец, Который Своей кровью заключил завет вечный — Господа нашего Иисуса Христа.

vollende euch in allem Guten, damit ihr seinen Willen tut, indem er in uns schafft, was vor ihm wohlgefällig ist, durch Jesus Christus, dem die Herrlichkeit sei von Ewigkeit zu Ewigkeit[7]! Amen[8].
 
Пусть наделит Он вас всякими благами, чтобы вы творили Его волю, пусть совершит с нами, что Ему угодно, через Иисуса Христа — Ему слава во веки веков, аминь!

Ich bitte euch aber, Brüder, ertragt das Wort der Ermahnung! Denn ich habe euch ja kurz geschrieben.
 
Прошу вас, братья, принять это мое краткое наставление, которое я отправил вам.

Wisst, dass unser Bruder Timotheus freigelassen ist, mit dem ich euch sehen werde, wenn er bald kommt.
 
Знайте, что брат ваш Тимофей освобожден, и, если он вскоре придет, я повидаюсь и с ним, и с вами.

Grüßt alle eure Führer und alle Heiligen! Es grüßen euch die von Italien. —
 
Приветствуйте всех ваших наставников и весь святой Божий народ. Приветствуют вас все, кто из Италии.

Die Gnade sei mit euch allen!
 
Благодать со всеми вами!

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Joh 13,34; 1Petr 3,8
2 ⓑ – Röm 12,13
2 ⓒ – 1Mo 18,2-5; 19,2.3
3 ⓓ – Kap. 10,34; Röm 12,15; Kol 4,18
4 [1] – o. bei allen
4 [2] – o. Hurer
4 ⓔ – 2Petr 2,9.10
5 ⓕ – Lk 12,15
5 ⓖ – 1Tim 6,6.8
6 ⓘ – Ps 118,6
7 ⓙ – 1Thes 3,6
8 [3] – w. in die Zeitalter (griech. Äonen)
8 ⓚ – Kap. 7,24; Ps 102,28
9 ⓛ – Eph 4,14
9 ⓜ – Jer 17,9
9 ⓝ – Kap. 9,10
9 ⓞ – 1Kor 8,8
10 [4] – o. keine Vollmacht
10 [5] – o. die <in> dem Zelt Gottesdienst darbringen
11 ⓟ – 3Mo 4,12.21; 16,27
12 ⓠ – Mk 15,20
13 ⓡ – 2Mo 33,7
13 ⓢ – Kap. 11,26
14 [6] – o. ersehnen; o. erstreben
14 ⓣ – Kap. 11,10
15 ⓤ – Ps 27,6; 50,14.23
15 ⓥ – Hos 14,3
16 ⓦ – Kap. 6,12
16 ⓧ – Phil 4,18
17 ⓨ – 1Thes 5,12.13; 1Petr 5,3
17 ⓩ – Hes 3,18.20
18 ⓐ – Kol 4,3
18 ⓑ – Apg 24,16
19 ⓒ – Phim 22
20 ⓓ – Röm 15,33
20 ⓔ – Joh 10,11
20 ⓕ – 1Petr 1,21
20 ⓖ – Kap. 10,29; Hes 37,26; Sach 9,11
21 ⓗ – Kol 1,10; 2Thes 2,17
21 ⓘ – Kol 4,12
21 ⓙ – Phil 2,13; 2Thes 1,11
21 [7] – w. in die Zeitalter der Zeitalter (griech. Äonen)
21 [8] – Beteuerungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; in den Evangelien am Anfang feierlicher Erklärungen Jesu mit »Wahrlich!« übersetzt; vgl. Offb 22,20
21 ⓚ – Röm 11,36
22 ⓛ – 1Petr 5,12
24 ⓜ – Phil 4,22
25 ⓝ – Kol 4,18
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.