Наум 3 глава

Книга пророка Наума
Новый русский перевод → Пераклад Антонія Бокуна

 
 

Горе кровавому городу, полному лжи, в котором не прекращаются воровство и грабеж!
 
Гора гораду крыві! Увесь ён хлусьлівы, поўны гвалту, рабаваньне не адыходзіць ад яго.

Слышны щелканье кнута, стук колес, топот скачущих лошадей и грохот колесниц.
 
Гук пугі, і грукат колаў, і тупат коней, і калясьніцы ляскочуць,

Несется конница, сверкают мечи, блестят копья! Множество пораженных, целые груды трупов, мертвым телам нет числа, люди спотыкаются об эти тела.
 
вершнік нясецца, і полымя мяча, і зіхценьне дзіды; і мноства забітых, і безьліч целаў, і няма канца трупам, і спатыкаючыся, спатыкаюцца аб трупы.

И всё это — за великое распутство блудницы, пленительной и искусной в чарах, покоряющей народы своим распутством и племена — своим чародейством.
 
[Гэта] — за мноства распусты распусьніцы спраўнай, прывабнай, пані чараваньня, якая продала народы праз распусту сваю і плямёны — за чараваньні свае.

«Я против тебя, — возвещает Господь Сил, — Я задеру твой подол тебе на лицо, Я покажу народам твою наготу и царствам — твой срам.
 
Вось, Я супраць цябе, кажа ГОСПАД Магуцьцяў, і Я ўзьніму прыполы [шатаў] тваіх на аблічча тваё, і пакажу народам голасьць тваю, і валадарствам — ганьбу тваю.

Я забросаю тебя грязью, буду относиться к тебе с презрением и выставлю тебя на всеобщее обозрение.
 
І кіну агіднасьць на цябе, і зьняважу цябе, і выстаўлю цябе як відовішча.

И будет так, что каждый, кто увидит тебя, побежит от тебя и скажет: „Ниневия в руинах, кто будет её оплакивать?“ Где найду Я того, кто утешит её?»
 
І станецца, што кожны, хто гляне на цябе, уцячэ ад цябе і скажа: «Зруйнавана Нініва! Хто будзе плакаць па ёй?» Дзе я знайду пацяшыцеляў для цябе?

Разве ты лучше города Фивы[2], расположенного на Ниле[3] и окруженного водой? Река была его защитою, и вода — его стеною.
 
Ці ты лепшая за Но-Амон, які сядзіць сярод рэкаў, воды вакол яго, у яго вал — мора, і ад мора муры ягоныя?

Куш[4] и Египет были его безграничной силой, Пут и Ливия были в числе его союзников.
 
Куш — сіла ягоная, і Эгіпет, і ён ня мае межаў, Пут і Лібія былі дапамогай ягонай.

Но он всё же был взят в плен и отправлен в изгнание. Его младенцы разбиты на перекрестках всех улиц. О его знатных людях бросали жребий, и всех их заковали в цепи.
 
Але таксама ён выселены і пайшоў у палон; таксама дзеці ягоныя былі пасечаныя на рагах усіх вуліцаў, і пра шляхту ягоную кідалі жэрабя, і ўсе магнаты ягоныя зьвязаныя ланцугамі.

Так и ты — опьянеешь, скроешься и будешь искать защиты от врага.
 
І ты таксама будзеш п’яная, і будзеш хавацца, ты таксама будзеш шукаць абароны ад ворага.

Твои крепости подобны инжиру со спелыми плодами: если тряхнуть их, то они упадут прямо в рот тому, кто ест.
 
Усе замкі твае — як дрэвы фігавыя са сьпелымі пладамі. Калі трасуць іх, яны валяцца ў вусны таго, хто есьць [іх].

Взгляни на свои войска — они трусливы, как женщины! Ворота твоей земли распахнуты настежь для твоих врагов, а их засовы пожрал огонь.
 
Вось, народ твой — як жанчыны ўнутры цябе. Для ворагаў тваіх шырока адчыненыя брамы зямлі тваёй, і зжэр агонь завалы твае.

Начерпай воды и запасись ею на время осады, укрепи свою оборону. Иди, намеси глины и сделай кирпичи, чтобы укрепить ими свои стены.
 
Вады [на час] аблогі начэрпай сабе; умацуй замкі твае; ідзі ў балота, таўчы гліну, рабі печы цагельныя.

Огонь поглотит тебя, меч сразит тебя и, как саранча, пожрет тебя. Размножайся, как кузнечик, размножайся, как саранча!
 
Там зжарэ цябе агонь, пасячэ цябе меч, паядуць цябе хрушчы; множся, як хрушчы, множся, як саранча.

Торговцев у тебя стало больше, чем звезд на небе, но, подобно саранче, они опустошат землю и улетят.
 
Ты памножыла купцоў сваіх больш, чым зорак на небе; але хрушчы раскінуць [крылы] і палятуць.

Твоя охрана, как саранча, твои военачальники, как полчища саранчи, которые располагаются на стенах в холодные дни, но как пригреет солнце, разлетаются, а куда, никто не знает.
 
Каранаваныя твае — як саранча, ваяводы твае — як мошка, якая мае табар у платах у халодны дзень, а як сонца ўзыйдзе, яны адлятаюць, і [ніхто] ня ведае месца іхняе, дзе яны.

Царь Ассирии, спят твои пастухи[5], отдыхают твои приближенные. Твои люди рассеяны по горам, и некому их собрать.
 
Сьпяць пастухі твае, валадару Асірыі, слаўныя твае ляжаць, расьцярушаны народ твой па горах, і няма каму сабраць яго.

Твоя рана неизлечима, твое ранение смертельно. Все, кто услышит новость о твоем падении, будут ей рукоплескать, ведь кто не испытал на себе твою бесконечную жестокость?
 
Няма лекаваньня хваробе тваёй, балючая рана твая. Усе, хто пачуе вестку пра цябе, будуць пляскаць у далоні над табою, бо да каго ўвесь час не прыходзіла ліхота твая?

Примечания:

 
Новый русский перевод
8 [2] — Букв.: Но-Аммон. Ассирия завоевала Фивы в 663 г. до н. э.
8 [3] — Или: расположенного между реками.
9 [4] — Территория южнее Египта.
18 [5] — То есть правители.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.