Наум 3 глава

Книга пророка Наума
Новый русский перевод → New International Version

 
 

Горе кровавому городу, полному лжи, в котором не прекращаются воровство и грабеж!
 
Woe to the city of blood, full of lies, full of plunder, never without victims!

Слышны щелканье кнута, стук колес, топот скачущих лошадей и грохот колесниц.
 
The crack of whips, the clatter of wheels, galloping horses and jolting chariots!

Несется конница, сверкают мечи, блестят копья! Множество пораженных, целые груды трупов, мертвым телам нет числа, люди спотыкаются об эти тела.
 
Charging cavalry, flashing swords and glittering spears! Many casualties, piles of dead, bodies without number, people stumbling over the corpses —

И всё это — за великое распутство блудницы, пленительной и искусной в чарах, покоряющей народы своим распутством и племена — своим чародейством.
 
all because of the wanton lust of a prostitute, alluring, the mistress of sorceries, who enslaved nations by her prostitution and peoples by her witchcraft.

«Я против тебя, — возвещает Господь Сил, — Я задеру твой подол тебе на лицо, Я покажу народам твою наготу и царствам — твой срам.
 
“I am against you,” declares the Lord Almighty. “I will lift your skirts over your face. I will show the nations your nakedness and the kingdoms your shame.

Я забросаю тебя грязью, буду относиться к тебе с презрением и выставлю тебя на всеобщее обозрение.
 
I will pelt you with filth, I will treat you with contempt and make you a spectacle.

И будет так, что каждый, кто увидит тебя, побежит от тебя и скажет: „Ниневия в руинах, кто будет её оплакивать?“ Где найду Я того, кто утешит её?»
 
All who see you will flee from you and say, ‘Nineveh is in ruins — who will mourn for her?’ Where can I find anyone to comfort you?”

Разве ты лучше города Фивы[2], расположенного на Ниле[3] и окруженного водой? Река была его защитою, и вода — его стеною.
 
Are you better than Thebes, situated on the Nile, with water around her? The river was her defense, the waters her wall.

Куш[4] и Египет были его безграничной силой, Пут и Ливия были в числе его союзников.
 
Cusha and Egypt were her boundless strength; Put and Libya were among her allies.

Но он всё же был взят в плен и отправлен в изгнание. Его младенцы разбиты на перекрестках всех улиц. О его знатных людях бросали жребий, и всех их заковали в цепи.
 
Yet she was taken captive and went into exile. Her infants were dashed to pieces at every street corner. Lots were cast for her nobles, and all her great men were put in chains.

Так и ты — опьянеешь, скроешься и будешь искать защиты от врага.
 
You too will become drunk; you will go into hiding and seek refuge from the enemy.

Твои крепости подобны инжиру со спелыми плодами: если тряхнуть их, то они упадут прямо в рот тому, кто ест.
 
All your fortresses are like fig trees with their first ripe fruit; when they are shaken, the figs fall into the mouth of the eater.

Взгляни на свои войска — они трусливы, как женщины! Ворота твоей земли распахнуты настежь для твоих врагов, а их засовы пожрал огонь.
 
Look at your troops — they are all weaklings. The gates of your land are wide open to your enemies; fire has consumed the bars of your gates.

Начерпай воды и запасись ею на время осады, укрепи свою оборону. Иди, намеси глины и сделай кирпичи, чтобы укрепить ими свои стены.
 
Draw water for the siege, strengthen your defenses! Work the clay, tread the mortar, repair the brickwork!

Огонь поглотит тебя, меч сразит тебя и, как саранча, пожрет тебя. Размножайся, как кузнечик, размножайся, как саранча!
 
There the fire will consume you; the sword will cut you down — they will devour you like a swarm of locusts. Multiply like grasshoppers, multiply like locusts!

Торговцев у тебя стало больше, чем звезд на небе, но, подобно саранче, они опустошат землю и улетят.
 
You have increased the number of your merchants till they are more numerous than the stars in the sky, but like locusts they strip the land and then fly away.

Твоя охрана, как саранча, твои военачальники, как полчища саранчи, которые располагаются на стенах в холодные дни, но как пригреет солнце, разлетаются, а куда, никто не знает.
 
Your guards are like locusts, your officials like swarms of locusts that settle in the walls on a cold day — but when the sun appears they fly away, and no one knows where.

Царь Ассирии, спят твои пастухи[5], отдыхают твои приближенные. Твои люди рассеяны по горам, и некому их собрать.
 
King of Assyria, your shepherdsb slumber; your nobles lie down to rest. Your people are scattered on the mountains with no one to gather them.

Твоя рана неизлечима, твое ранение смертельно. Все, кто услышит новость о твоем падении, будут ей рукоплескать, ведь кто не испытал на себе твою бесконечную жестокость?
 
Nothing can heal you; your wound is fatal. All who hear the news about you clap their hands at your fall, for who has not felt your endless cruelty?

Примечания:

 
Новый русский перевод
8 [2] — Букв.: Но-Аммон. Ассирия завоевала Фивы в 663 г. до н. э.
8 [3] — Или: расположенного между реками.
9 [4] — Территория южнее Египта.
18 [5] — То есть правители.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.