Наум 3 глава

Книга пророка Наума
Новый русский перевод → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

Горе кровавому городу, полному лжи, в котором не прекращаются воровство и грабеж!
 
Гора гораду крыві! увесь ён поўны падману і забойства; ня спыняецца ў ім рабунак.

Слышны щелканье кнута, стук колес, топот скачущих лошадей и грохот колесниц.
 
Чутно, як ляскае біч і стукаюць, круцяцца колы, іржэ конь і грукоча на скаку калясьніца.

Несется конница, сверкают мечи, блестят копья! Множество пораженных, целые груды трупов, мертвым телам нет числа, люди спотыкаются об эти тела.
 
Імчыцца коньніца, бліскае меч і блішчаць дзіды; забітых мноства і груды трупаў: няма канца трупам, спатыкаюцца аб трупы іх.

И всё это — за великое распутство блудницы, пленительной и искусной в чарах, покоряющей народы своим распутством и племена — своим чародейством.
 
Гэта — за многія блудадзействы распусьніцы прыемнай зьнешнасьці, спрактыкаванай у чарадзействе, якая блудадзействамі сваімі прадае народы і чарадзействамі сваімі — плямёны.

«Я против тебя, — возвещает Господь Сил, — Я задеру твой подол тебе на лицо, Я покажу народам твою наготу и царствам — твой срам.
 
Вось Я — на цябе! кажа Гасподзь Саваоф. І падыму на аблічча тваё краі вопраткі тваёй, і пакажу народам галізну тваю і царствам сарамату тваю.

Я забросаю тебя грязью, буду относиться к тебе с презрением и выставлю тебя на всеобщее обозрение.
 
І закідаю цябе мярзотамі, зраблю цябе пагарджанаю і выстаўлю цябе на паглум.

И будет так, что каждый, кто увидит тебя, побежит от тебя и скажет: „Ниневия в руинах, кто будет её оплакивать?“ Где найду Я того, кто утешит её?»
 
І будзе тое, што ўсякі, убачыўшы цябе, пабяжыць ад цябе і скажа: «спустошана Нінэвія! Хто пашкадуе яе? дзе знайду я суцешнікаў табе?»

Разве ты лучше города Фивы[2], расположенного на Ниле[3] и окруженного водой? Река была его защитою, и вода — его стеною.
 
Хіба ты лепшы за Но-Амона, які ляжыць паміж рэкамі, акружаны вадою, валам якога было мора, і мора служыла сьцяною яму?

Куш[4] и Египет были его безграничной силой, Пут и Ливия были в числе его союзников.
 
Эфіопія і Егіпет зь безьлічным мноствам іншых служылі яму падмацаваньнем; Копты і Лівійцы прыходзілі на дапамогу табе.

Но он всё же был взят в плен и отправлен в изгнание. Его младенцы разбиты на перекрестках всех улиц. О его знатных людях бросали жребий, и всех их заковали в цепи.
 
Але і ён пераселены, пайшоў у палон; нават немаўляты яго перабітыя на скрыжаваньнях усіх вуліц, а на знакамітых яго кідалі жэрабя, і ўсе вяльможы яго скаваны ланцугамі.

Так и ты — опьянеешь, скроешься и будешь искать защиты от врага.
 
Так і ты — сп’янееш і зьнікнеш; так і ты будзеш шукаць абароны ад няпрыяцеля.

Твои крепости подобны инжиру со спелыми плодами: если тряхнуть их, то они упадут прямо в рот тому, кто ест.
 
Усе ўмацаваньні твае падобныя на смакоўніцу са сьпелымі пладамі: калі страсянуць іх, дык яны ўпадуць проста ў рот таму, хто хоча есьці.

Взгляни на свои войска — они трусливы, как женщины! Ворота твоей земли распахнуты настежь для твоих врагов, а их засовы пожрал огонь.
 
Вось, і народ твой — як жанчыны ў цябе: ворагам тваім разнасьцежацца брамы зямлі тваёй, агонь зжарэ замкі твае.

Начерпай воды и запасись ею на время осады, укрепи свою оборону. Иди, намеси глины и сделай кирпичи, чтобы укрепить ими свои стены.
 
Начэрпай вады на час аблогі; мацуй крэпасьці твае; ідзі ў бруд, тапчы гліну, папраў печ для абпалу цэглы.

Огонь поглотит тебя, меч сразит тебя и, как саранча, пожрет тебя. Размножайся, как кузнечик, размножайся, как саранча!
 
Там зжарэ цябе агонь, пасячэ цябе меч, паесьць цябе, як вусень, хоць бы ты і памножыўся, як вусень, памножыўся, як саранча.

Торговцев у тебя стало больше, чем звезд на небе, но, подобно саранче, они опустошат землю и улетят.
 
Купцоў у цябе стала больш, чым зорак на небе; але гэтая саранча расьсеецца і паляціць.

Твоя охрана, как саранча, твои военачальники, как полчища саранчи, которые располагаются на стенах в холодные дни, но как пригреет солнце, разлетаются, а куда, никто не знает.
 
Князі твае — як саранча, і ваеначальнікі твае — як раі мошак, якія ў час холаду гняздуюцца ў шчылінах сьцен, і калі ўстане сонца, дык разьлятаюцца, — і не пазнаеш месца, дзе яны былі.

Царь Ассирии, спят твои пастухи[5], отдыхают твои приближенные. Твои люди рассеяны по горам, и некому их собрать.
 
Сьпяць пастары твае, цар Асірыйскі, пакояцца вяльможы твае; народ твой расьсеяўся па горах, і няма каму сабраць яго.

Твоя рана неизлечима, твое ранение смертельно. Все, кто услышит новость о твоем падении, будут ей рукоплескать, ведь кто не испытал на себе твою бесконечную жестокость?
 
Няма лекаваньня ране тваёй, хваравітая пошасьць твая. Усе, хто пачуў вестку пра цябе, будуць пляскаць у далоні за цябе, бо на каго не пашыралася бесьперастанку злосьць твая?

Примечания:

 
Новый русский перевод
8 [2] — Букв.: Но-Аммон. Ассирия завоевала Фивы в 663 г. до н. э.
8 [3] — Или: расположенного между реками.
9 [4] — Территория южнее Египта.
18 [5] — То есть правители.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.