Наум 3 глава

Книга пророка Наума
Новый русский перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Горе кровавому городу, полному лжи, в котором не прекращаются воровство и грабеж!
 
Wehe der Blutstadt[1]! Ganz erfüllt mit Lüge ‹und› Gewalttat! Das Rauben hört nicht auf. —

Слышны щелканье кнута, стук колес, топот скачущих лошадей и грохот колесниц.
 
Peitschenknall und lautes Rädergerassel! Jagende Pferde und springende Wagen,

Несется конница, сверкают мечи, блестят копья! Множество пораженных, целые груды трупов, мертвым телам нет числа, люди спотыкаются об эти тела.
 
wilde[2] Reiter, flammendes Schwert und blitzender Speer! Eine Menge von Erschlagenen[3], Haufen von Toten und Leichen ohne Ende! Man stolpert über ihre Leichen.

И всё это — за великое распутство блудницы, пленительной и искусной в чарах, покоряющей народы своим распутством и племена — своим чародейством.
 
‹All das› wegen der vielen Hurereien der anmutigen Hure[4], der Zauberkünstlerin[5], die Völker verkaufte[6] mit ihren Hurereien und Sippen mit ihren Zauberkünsten.

«Я против тебя, — возвещает Господь Сил, — Я задеру твой подол тебе на лицо, Я покажу народам твою наготу и царствам — твой срам.
 
Siehe, ich ‹will› an dich!, spricht der HERR[7] der Heerscharen. Ich werde deine Säume[8] aufdecken ‹bis› über dein Gesicht und werde die Nationen deine Blöße sehen lassen und die Königreiche deine Schande.

Я забросаю тебя грязью, буду относиться к тебе с презрением и выставлю тебя на всеобщее обозрение.
 
Ich werde Abscheuliches auf dich werfen, dich verächtlich behandeln und dich zur Schau stellen.

И будет так, что каждый, кто увидит тебя, побежит от тебя и скажет: „Ниневия в руинах, кто будет её оплакивать?“ Где найду Я того, кто утешит её?»
 
Und es wird geschehen, jeder, der dich sieht, wird von dir wegfliehen und wird sagen: Ninive ist verwüstet! Wer wird ihr Teilnahme bekunden[9]? Woher soll ich dir Tröster suchen?

Разве ты лучше города Фивы[2], расположенного на Ниле[3] и окруженного водой? Река была его защитою, и вода — его стеною.
 
Bist du besser als No-Amon[10], das an den Strömen[11] lag, von Wasser umgeben? Das Meer[12] war sein Bollwerk, aus Meer bestand[13] seine Mauer.

Куш[4] и Египет были его безграничной силой, Пут и Ливия были в числе его союзников.
 
Kusch war seine Stärke und Ägypter in zahlloser Menge, Put und die Libyer waren seine[14] Hilfe.

Но он всё же был взят в плен и отправлен в изгнание. Его младенцы разбиты на перекрестках всех улиц. О его знатных людях бросали жребий, и всех их заковали в цепи.
 
Auch diese ‹Stadt› ist in die Verbannung, in die Gefangenschaft gezogen. Auch seine Kinder wurden an allen Straßenecken zerschmettert. Und über ihre Vornehmen warf man das Los, und all seine Großen wurden mit Ketten gefesselt.

Так и ты — опьянеешь, скроешься и будешь искать защиты от врага.
 
Auch du wirst trunken werden, wirst umnachtet[15] sein; auch du wirst Zuflucht suchen vor dem Feind.

Твои крепости подобны инжиру со спелыми плодами: если тряхнуть их, то они упадут прямо в рот тому, кто ест.
 
Alle deine Festungen sind Feigenbäume mit Frühfeigen: Wenn sie geschüttelt werden, fallen sie dem Esser in den Mund.

Взгляни на свои войска — они трусливы, как женщины! Ворота твоей земли распахнуты настежь для твоих врагов, а их засовы пожрал огонь.
 
Siehe, dein ‹Kriegs›volk — Weiber ‹sind sie› in deiner Mitte! Für deine Feinde sind die Tore deines Landes weit geöffnet, Feuer verzehrt deine Riegel.

Начерпай воды и запасись ею на время осады, укрепи свою оборону. Иди, намеси глины и сделай кирпичи, чтобы укрепить ими свои стены.
 
Schöpfe dir Wasser für die Belagerung, verstärke deine Festungswerke, tritt den Ton und stampfe den Lehm, greif zur Ziegelform!

Огонь поглотит тебя, меч сразит тебя и, как саранча, пожрет тебя. Размножайся, как кузнечик, размножайся, как саранча!
 
Dabei wird das Feuer dich verzehren, das Schwert dich ausrotten, dich verzehren wie der Abfresser[16]. Vermehre dich ‹ruhig› wie der Abfresser[17], vermehre dich wie die Heuschrecke!

Торговцев у тебя стало больше, чем звезд на небе, но, подобно саранче, они опустошат землю и улетят.
 
Du hast deine Kaufleute zahlreicher werden lassen als die Sterne des Himmels; der Abfresser[18] schlüpft aus und fliegt davon.

Твоя охрана, как саранча, твои военачальники, как полчища саранчи, которые располагаются на стенах в холодные дни, но как пригреет солнце, разлетаются, а куда, никто не знает.
 
Deine Höflinge sind wie die Heuschrecken und deine Beamten[19] wie Heuschreckenschwärme, die sich an den Mauern niederlassen am Tag des Frostes. Geht die Sonne auf, so entfliehen sie, und man kennt ihren Ort nicht[20]. Wo sind sie?

Царь Ассирии, спят твои пастухи[5], отдыхают твои приближенные. Твои люди рассеяны по горам, и некому их собрать.
 
Deine Hirten schlummern[21], König von Assur. Deine Mächtigen liegen da. Dein Volk ist auf den Bergen zerstreut, und niemand sammelt es.

Твоя рана неизлечима, твое ранение смертельно. Все, кто услышит новость о твоем падении, будут ей рукоплескать, ведь кто не испытал на себе твою бесконечную жестокость?
 
Keine Heilung[22] für deinen Bruch! Dein Schlag ist tödlich[23]! Alle, die die Nachricht von dir hören, klatschen über dich in die Hände. Denn über wen ist deine Bosheit nicht ständig ergangen?

Примечания:

 
Новый русский перевод
8 [2] — Букв.: Но-Аммон. Ассирия завоевала Фивы в 663 г. до н. э.
8 [3] — Или: расположенного между реками.
9 [4] — Территория южнее Египта.
18 [5] — То есть правители.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Stadt der Bluttaten
1 ⓐ – Hes 24,6.9
1 ⓑ – Kap. 2,13
2 ⓒ – Kap. 2,4.5; Jer 47,3; Joe 2,4.5
3 [2] – w. aufsteigen machende
3 [3] – o. Durchbohrten
3 ⓓ – Jes 34,3
4 [4] – w. der Hure der schönen Anmut
4 ⓔ – Jes 23,16
4 [5] – w. Herrin der Zauberkünste
4 ⓕ – Jes 47,8.9; Offb 18,3.23
4 [6] – Andere üs.: umgarnte
4 ⓖ – 1Kö 16,25.30-33
5 [7] – w. ist der Ausspruch des HERRN
5 ⓗ – Kap. 2,14
5 [8] – o. Schleppen
5 ⓘ – Jes 47,2.3
6 ⓙ – Mal 2,3
7 ⓚ – Offb 18,10
7 [9] – w. den Kopf schütteln; d. i. eine Geste der Teilnahme
7 ⓛ – Jes 51,19
8 [10] – d. i. Theben
8 ⓜ – Jer 46,25; Am 6,2
8 [11] – d. i. der Nil mit seinen Armen und seinem Kanalsystem
8 [12] – d. i. der Nil; vgl. Jes 19,5
8 [13] – Andere lesen: Wasser war
9 [14] – so mit LXX; Mas. T.: deine
9 ⓝ – Jer 46,9; Hes 30,5
10 ⓞ – Jes 20,4.5; Hes 29,7
10 ⓟ – Jes 13,16.18
10 ⓠ – Joe 4,3
11 ⓡ – Kap. 1,10; Jer 25,27
11 [15] – w. verborgen. — Andere üs.: ohnmächtig
12 ⓢ – Jes 28,4
13 ⓣ – Jes 19,16; Jer 50,37; Ob 9
13 ⓤ – Kap. 2,7
13 ⓥ – Jes 45,1.2; Jer 51,30
14 ⓦ – Kap. 2,2
15 ⓧ – Kap. 2,14
15 [16] – hebr. jäläq; d. i. eine kriechende, noch ungeflügelte Heuschrecke
15 [17] – hebr. jäläq; d. i. eine kriechende, noch ungeflügelte Heuschrecke
16 [18] – hebr. jäläq; d. i. eine kriechende, noch ungeflügelte Heuschrecke
17 [19] – o. Schreiber; d. i. ein assyr. Beamtentitel
17 [20] – w. so entflieht er, und man kennt seinen Ort nicht
17 ⓨ – Kap. 2,9
18 [21] – o. sind schläfrig
18 ⓐ – 1Kö 22,17
19 [22] – so mit LXX; die Bedeutung des hebr. Wortes ist unbekannt
19 [23] – o. unheilbar
19 ⓑ – Jer 30,12
19 ⓒ – Hi 27,23; Kla 2,15
19 ⓓ – Jes 37,11; Jon 1,2
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.