1 Царств 30 глава

Первая книга Царств
Новый русский перевод → New Living Translation

 
 

Давид и его люди добрались до Циклага на третий день. Амаликитяне совершили набег на Негев и на Циклаг. Они напали на Циклаг, сожгли его
 
Three days later, when David and his men arrived home at their town of Ziklag, they found that the Amalekites had made a raid into the Negev and Ziklag; they had crushed Ziklag and burned it to the ground.

и взяли в плен женщин и всех[108], кто там был, от мала до велика. Они не убили никого из них, но увели их с собой.
 
They had carried off the women and children and everyone else but without killing anyone.

Когда Давид и его люди пришли в Циклаг, они увидели, что он уничтожен огнем, а их жены, сыновья и дочери взяты в плен.
 
When David and his men saw the ruins and realized what had happened to their families,

Давид и его люди громко плакали до тех пор, пока у них не осталось сил плакать.
 
they wept until they could weep no more.

В плен были взяты и обе жены Давида — Ахиноамь из Изрееля и Авигайль, вдова Навала из Кармила.
 
David’s two wives, Ahinoam from Jezreel and Abigail, the widow of Nabal from Carmel, were among those captured.

Давид был в большой тревоге, потому что народ сговаривался побить его камнями; каждый горевал по своим детям. Но Давид укрепился в Господе, своем Боге.
 
David was now in great danger because all his men were very bitter about losing their sons and daughters, and they began to talk of stoning him. But David found strength in the LORD his God.

Давид сказал священнику Авиатару, сыну Ахимелеха: — Принеси мне эфод. Авиатар принес,
 
Then he said to Abiathar the priest, “Bring me the ephod!” So Abiathar brought it.

и Давид спросил Господа: — Гнаться ли мне за этим войском? Догоню ли я их? — Гонись за ними, — ответил Он. — Ты непременно догонишь и освободишь их.
 
Then David asked the LORD, “Should I chase after this band of raiders? Will I catch them?” And the LORD told him, “Yes, go after them. You will surely recover everything that was taken from you!”

Давид и с ним шестьсот человек пришли к реке Бесор, где некоторые остановились,
 
So David and his 600 men set out, and they came to the brook Besor.

потому что двести человек были слишком утомлены, чтобы перебраться через реку. Но Давид и четыреста человек продолжили погоню.
 
But 200 of the men were too exhausted to cross the brook, so David continued the pursuit with 400 men.

Они встретили в поле одного египтянина и привели его к Давиду. Они дали ему хлеба и напоили его водой;
 
Along the way they found an Egyptian man in a field and brought him to David. They gave him some bread to eat and water to drink.

ещё они дали ему инжир и две связки изюма. Он поел, и к нему вернулись силы, потому что он не ел хлеба и не пил воды три дня и три ночи.
 
They also gave him part of a fig cake and two clusters of raisins, for he hadn’t had anything to eat or drink for three days and nights. Before long his strength returned.

Давид спросил его: — Чей ты и откуда пришёл? Он ответил: — Я египтянин, раб одного амаликитянина. Мой господин оставил меня, когда я заболел три дня назад.
 
“To whom do you belong, and where do you come from?” David asked him. “I am an Egyptian — the slave of an Amalekite,” he replied. “My master abandoned me three days ago because I was sick.

Мы совершили набег на Негев керетитов, на земли Иуды и на Негев Халева. Ещё мы сожгли Циклаг.
 
We were on our way back from raiding the Kerethites in the Negev, the territory of Judah, and the land of Caleb, and we had just burned Ziklag.”

Давид спросил его: — Ты можешь провести меня к этому войску? Он ответил: — Поклянись мне Богом, что не убьешь меня и не вернешь моему господину, и я проведу тебя к ним.
 
“Will you lead me to this band of raiders?” David asked. The young man replied, “If you take an oath in God’s name that you will not kill me or give me back to my master, then I will guide you to them.”

Когда он привел его, амаликитяне, рассеявшись по всей округе, ели, пили и праздновали, потому что в земле филистимлян и в земле Иудеи они взяли огромную добычу.
 
So he led David to them, and they found the Amalekites spread out across the fields, eating and drinking and dancing with joy because of the vast amount of plunder they had taken from the Philistines and the land of Judah.

Давид сражался с ними с сумерек до вечера следующего дня, и никто из них не скрылся, кроме четырехсот юношей, которые сели на верблюдов и бежали.
 
David and his men rushed in among them and slaughtered them throughout that night and the entire next day until evening. None of the Amalekites escaped except 400 young men who fled on camels.

Давид вернул всё, что забрали амаликитяне, и освободил двух своих жен.
 
David got back everything the Amalekites had taken, and he rescued his two wives.

Ничего не пропало: ни малого, ни большого, ни сыновей, ни дочерей, ни добычи — ничего из того, что было отнято. Давид вернул всё.
 
Nothing was missing: small or great, son or daughter, nor anything else that had been taken. David brought everything back.

Он забрал все отары и стада, и его люди гнали их впереди остального скота, говоря: — Это добыча Давида.
 
He also recovered all the flocks and herds, and his men drove them ahead of the other livestock. “This plunder belongs to David!” they said.

Давид пришёл к тем двум сотням человек, которые были слишком утомлены, чтобы идти за ним, и которых оставили у реки Бесор. Они вышли навстречу Давиду и людям, бывшим с ним. Когда Давид приблизился к этим людям, он приветствовал их.
 
Then David returned to the brook Besor and met up with the 200 men who had been left behind because they were too exhausted to go with him. They went out to meet David and his men, and David greeted them joyfully.

Но все злые и недостойные люди, из тех, кто пошел за Давидом, говорили: — Они не выходили с нами, и мы не будем делиться с ними добычей, которую отвоевали. Каждый может взять только свою жену и детей и идти.
 
But some evil troublemakers among David’s men said, “They didn’t go with us, so they can’t have any of the plunder we recovered. Give them their wives and children, and tell them to be gone.”

Давид ответил: — Нет, братья мои, не распоряжайтесь так тем, что дал нам Господь. Он защитил нас и отдал в наши руки войско, которое выступило против нас.
 
But David said, “No, my brothers! Don’t be selfish with what the LORD has given us. He has kept us safe and helped us defeat the band of raiders that attacked us.

Кто станет слушать вас в этом деле? Доля человека, который остался с обозом, должна быть такой же, как доля того, кто ходил сражаться. Разделить нужно всем поровну.
 
Who will listen when you talk like this? We share and share alike — those who go to battle and those who guard the equipment.”

С того дня и впредь Давид сделал это установлением и правилом в Израиле; оно действует и до сегодняшнего дня.
 
From then on David made this a decree and regulation for Israel, and it is still followed today.

Когда Давид пришёл в Циклаг, он послал часть добычи старейшинам Иудеи, которые были его друзьями, говоря: — Вот вам подарок из добычи, взятой у врагов Господа.
 
When he arrived at Ziklag, David sent part of the plunder to the elders of Judah, who were his friends. “Here is a present for you, taken from the LORD’s enemies,” he said.

Он послал её тем, кто были в Вефиле, Рамоте Негевском, Иаттире,
 
The gifts were sent to the people of the following towns David had visited: Bethel, Ramoth-negev, Jattir,

Ароере, Сифмоте, Эштемоа,
 
Aroer, Siphmoth, Eshtemoa,

Рахале, в городах иерахмеилитов и кенеев,
 
Racal,a the towns of the Jerahmeelites, the towns of the Kenites,

в Хорме, Бор-Ашане, Атахе,
 
Hormah, Bor-ashan, Athach,

Хевроне и во всех местах, где скитались Давид и его люди.
 
Hebron, and all the other places David and his men had visited.

Примечания:

 
Новый русский перевод
2 [108] — Это слово есть в одном из древн. переводов; в евр. тексте его нет.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.