1 Царств 30 глава

Первая книга Царств
Новый русский перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Давид и его люди добрались до Циклага на третий день. Амаликитяне совершили набег на Негев и на Циклаг. Они напали на Циклаг, сожгли его
 
Und es geschah, als David und seine Männer am dritten Tag nach Ziklag kamen, waren die Amalekiter in das Südland und in Ziklag eingefallen. Und sie hatten Ziklag geschlagen und mit Feuer verbrannt.

и взяли в плен женщин и всех[108], кто там был, от мала до велика. Они не убили никого из них, но увели их с собой.
 
Und sie hatten die Frauen und was ‹sonst› in ‹der Stadt› war, gefangen weggetrieben, vom Kleinsten bis zum Größten[1]. Sie hatten aber niemand getötet, sondern sie weggetrieben und waren abgezogen[2].

Когда Давид и его люди пришли в Циклаг, они увидели, что он уничтожен огнем, а их жены, сыновья и дочери взяты в плен.
 
David und seine Männer kamen zur Stadt. Und siehe, sie war mit Feuer verbrannt, und ihre Frauen, Söhne und Töchter waren gefangen weggeführt.

Давид и его люди громко плакали до тех пор, пока у них не осталось сил плакать.
 
Da erhoben David und das Volk, das bei ihm war, ihre Stimme und weinten, bis sie nicht mehr weinen konnten[3].

В плен были взяты и обе жены Давида — Ахиноамь из Изрееля и Авигайль, вдова Навала из Кармила.
 
Und die beiden Frauen Davids waren gefangen weggeführt worden, Ahinoam, die Jesreeliterin, und Abigajil, die Frau Nabals, des Karmeliters.

Давид был в большой тревоге, потому что народ сговаривался побить его камнями; каждый горевал по своим детям. Но Давид укрепился в Господе, своем Боге.
 
Und David war in großer Bedrängnis, denn das Volk sprach davon, ihn zu steinigen. Denn die Seele des ganzen Volkes war erbittert, jeder ‹war erbittert› wegen seiner Söhne und wegen seiner Töchter. Aber David stärkte sich in dem HERRN, seinem Gott.

Давид сказал священнику Авиатару, сыну Ахимелеха: — Принеси мне эфод. Авиатар принес,
 
Und David sagte zu dem Priester Abjatar, dem Sohn des Ahimelech: Bring mir doch das Efod[4] her! Und Abjatar brachte das Efod zu David.

и Давид спросил Господа: — Гнаться ли мне за этим войском? Догоню ли я их? — Гонись за ними, — ответил Он. — Ты непременно догонишь и освободишь их.
 
Und David befragte den HERRN: Soll ich dieser Schar nachjagen? Werde ich sie einholen? Und er sprach zu ihm: Jage ihr nach, ja, du wirst sie gewiss einholen und ‹die Gefangenen› ganz gewiss befreien!

Давид и с ним шестьсот человек пришли к реке Бесор, где некоторые остановились,
 
Da zog David hin, er und die sechshundert Mann, die bei ihm waren. Und sie kamen an den Bach Besor, wo einige zurückblieben und haltmachten[5].

потому что двести человек были слишком утомлены, чтобы перебраться через реку. Но Давид и четыреста человек продолжили погоню.
 
Und David jagte ‹ihnen› mit vierhundert Mann nach. Denn zweihundert Mann, die zu erschöpft waren, um über den Bach Besor zu gehen, blieben zurück.

Они встретили в поле одного египтянина и привели его к Давиду. Они дали ему хлеба и напоили его водой;
 
Und sie fanden einen Ägypter auf dem Feld und brachten ihn zu David und gaben ihm Brot zu essen und Wasser zu trinken.

ещё они дали ему инжир и две связки изюма. Он поел, и к нему вернулись силы, потому что он не ел хлеба и не пил воды три дня и три ночи.
 
Sie reichten ihm ‹auch› ein Stück Feigenkuchen und zwei Rosinenkuchen. Und als er gegessen hatte, kam er wieder zu sich[6], denn er hatte drei Tage und drei Nächte kein Brot gegessen und kein Wasser getrunken.

Давид спросил его: — Чей ты и откуда пришёл? Он ответил: — Я египтянин, раб одного амаликитянина. Мой господин оставил меня, когда я заболел три дня назад.
 
Und David sagte zu ihm: Zu wem gehörst du? Und woher bist du? Er antwortete: Ich bin ein junger Ägypter, der Knecht eines Amalekiters. Mein Herr hat mich zurückgelassen, denn ich wurde heute vor drei Tagen krank.

Мы совершили набег на Негев керетитов, на земли Иуды и на Негев Халева. Ещё мы сожгли Циклаг.
 
Wir sind eingefallen in das Südland der Kreter und in das ‹Gebiet› von Juda und in das Südland von Kaleb und haben Ziklag mit Feuer verbrannt.

Давид спросил его: — Ты можешь провести меня к этому войску? Он ответил: — Поклянись мне Богом, что не убьешь меня и не вернешь моему господину, и я проведу тебя к ним.
 
Und David sagte zu ihm: Willst du mich zu dieser Schar hinabführen? Und er antwortete: Schwöre mir bei Gott, dass du mich nicht töten und mich nicht in die Hand meines Herrn ausliefern wirst! Und ich will dich zu dieser Schar hinabführen.

Когда он привел его, амаликитяне, рассеявшись по всей округе, ели, пили и праздновали, потому что в земле филистимлян и в земле Иудеи они взяли огромную добычу.
 
Als er ihn hinabführte, siehe, da hatten sie sich über die ganze Gegend hin ausgebreitet[7]. Sie aßen und tranken und feierten ein Freudenfest wegen all der großen Beute, die sie aus dem Land der Philister und aus dem Land Juda mitgenommen hatten.

Давид сражался с ними с сумерек до вечера следующего дня, и никто из них не скрылся, кроме четырехсот юношей, которые сели на верблюдов и бежали.
 
Und David schlug sie von der Morgendämmerung an bis zum Abend des folgenden Tages, so dass keiner von ihnen entrann außer vierhundert jungen Männern, die auf Kamele stiegen und entflohen.

Давид вернул всё, что забрали амаликитяне, и освободил двух своих жен.
 
Und David befreite alles, was die Amalekiter genommen hatten; auch seine beiden Frauen befreite David.

Ничего не пропало: ни малого, ни большого, ни сыновей, ни дочерей, ни добычи — ничего из того, что было отнято. Давид вернул всё.
 
Und es fehlte ihnen nichts, vom Kleinsten bis zum Größten, weder Söhne noch Töchter, weder Beute noch alles, was sie ihnen weggenommen hatten; alles brachte David zurück.

Он забрал все отары и стада, и его люди гнали их впереди остального скота, говоря: — Это добыча Давида.
 
Und David nahm alle Schafe und Rinder. Sie trieben sie vor dem anderen Vieh her und sagten: Dies ist die Beute Davids!

Давид пришёл к тем двум сотням человек, которые были слишком утомлены, чтобы идти за ним, и которых оставили у реки Бесор. Они вышли навстречу Давиду и людям, бывшим с ним. Когда Давид приблизился к этим людям, он приветствовал их.
 
Und David kam zu den zweihundert Männern, die zu erschöpft gewesen waren, um David zu folgen, und die man am Bach Besor zurückgelassen hatte. Sie gingen David und dem ‹Kriegs›volk entgegen, das bei ihm war. Und David trat zu dem Volk und fragte sie nach ihrem Wohlergehen.

Но все злые и недостойные люди, из тех, кто пошел за Давидом, говорили: — Они не выходили с нами, и мы не будем делиться с ними добычей, которую отвоевали. Каждый может взять только свою жену и детей и идти.
 
Und allerlei Böse und Nichtswürdige von den Männern[8], die mit David gezogen waren, sagten: Weil sie nicht mit uns[9] gezogen sind, wollen wir ihnen von der Beute, die wir ‹den Feinden› entrissen haben, nichts geben, sondern jeder ‹nehme› seine Frau und seine Kinder; die können sie mitnehmen und gehen.

Давид ответил: — Нет, братья мои, не распоряжайтесь так тем, что дал нам Господь. Он защитил нас и отдал в наши руки войско, которое выступило против нас.
 
Aber David sagte: Macht es nicht so, meine Brüder, mit dem, was der HERR uns gegeben hat! Er hat uns bewahrt und diese Schar, die über uns gekommen war, in unsere Hand gegeben.

Кто станет слушать вас в этом деле? Доля человека, который остался с обозом, должна быть такой же, как доля того, кто ходил сражаться. Разделить нужно всем поровну.
 
Und wer sollte in dieser Sache auf euch hören? Denn wie der Anteil dessen, der in den Kampf hinabzieht, so soll auch der Anteil dessen sein, der bei dem Tross bleibt. Miteinander sollen sie teilen.

С того дня и впредь Давид сделал это установлением и правилом в Израиле; оно действует и до сегодняшнего дня.
 
Und so geschah es von diesem Tag an und darüber hinaus. Und ‹David›[10] machte es zu Ordnung und Recht für Israel bis auf diesen Tag.

Когда Давид пришёл в Циклаг, он послал часть добычи старейшинам Иудеи, которые были его друзьями, говоря: — Вот вам подарок из добычи, взятой у врагов Господа.
 
Und David kam nach Ziklag. Und er sandte von der Beute den Ältesten in Juda, seinen Freunden[11], und ließ ‹ihnen› sagen: Siehe, da habt ihr ein Segensgeschenk[12] von der Beute der Feinde des HERRN;

Он послал её тем, кто были в Вефиле, Рамоте Негевском, Иаттире,
 
denen in Bethel[13] und denen in Ramot[14] im Südland und denen in Jattir

Ароере, Сифмоте, Эштемоа,
 
und denen in Aroër und denen in Sifmot und denen in Eschtemoa

Рахале, в городах иерахмеилитов и кенеев,
 
und denen in Rakal und denen in den Städten der Jerachmeeliter und denen in den Städten der Keniter

в Хорме, Бор-Ашане, Атахе,
 
und denen in Horma und denen in Bor-Aschan und denen in Atach

Хевроне и во всех местах, где скитались Давид и его люди.
 
und denen in Hebron und nach allen Orten, wo David mit seinen Männern umhergezogen war.

Примечания:

 
Новый русский перевод
2 [108] — Это слово есть в одном из древн. переводов; в евр. тексте его нет.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 1Chr 12,21.22
1 ⓑ – Kap. 27,6
2 [1] – w. von Klein bis Groß
2 [2] – w. ihres Weges gezogen
4 [3] – w. bis keine Kraft zu weinen mehr in ihnen war
4 ⓒ – Kap. 11,4; Ri 21,2
5 ⓓ – Kap. 25,42.43
6 ⓔ – Kap. 28,15
6 ⓕ – 2Mo 17,4
6 ⓖ – Kap. 23,16; Ps 56,4; 138,3
7 ⓗ – Kap. 14,19
7 [4] – d. i. ein Priesterschurz
8 ⓘ – Kap. 10,22; 2Sam 5,19.23
8 ⓙ – Kap. 14,37
8 ⓚ – Kap. 23,4
9 [5] – w. und die Zurückbleibenden machten halt
10 ⓛ – Ri 8,4; Jes 40,30
11 ⓜ – 5Mo 23,8
12 [6] – w. und er aß, und sein Geist kehrte zu ihm zurück
12 ⓝ – Ri 15,19
13 ⓞ – 2Sam 1,3.8
14 ⓟ – Hes 25,16; Zef 2,5
14 ⓠ – Kap. 25,3
15 ⓡ – 1Mo 24,3; Ri 1,24
16 [7] – w. sie waren über die Fläche des ganzen Landes zerstreut
16 ⓢ – Ri 8,11
17 ⓣ – 1Chr 4,43
21 ⓥ – Kap. 17,22
22 [8] – w. jeder Mann des Bösen und der Nichtsnutzigkeit von den Männern
22 [9] – so mit einigen hebr. Handschr. und LXX; Mas. T.: mit mir
23 ⓦ – 5Mo 8,17
24 ⓧ – Kap. 22,2
24 ⓨ – 4Mo 31,27
25 [10] – o. man
26 ⓩ – 2Sam 1,1
26 [11] – o. seinen Nächsten
26 [12] – w. einen Segen
26 ⓐ – Lk 16,9
27 [13] – Vielleicht ist mit 1Chr 4,30 und Jos 19,4 Betul bzw. Betuël zu lesen.
27 [14] – Nach anderen ist »Rama« zu lesen.
27 ⓑ – Jos 19,8
27 ⓒ – Jos 15,48
28 ⓓ – 1Chr 11,44
28 ⓔ – 1Chr 27,27
28 ⓕ – Jos 15,50
29 ⓖ – Kap. 27,10
29 ⓗ – 2Sam 1,1
30 ⓘ – Jos 15,30
30 ⓙ – Jos 15,42
31 ⓚ – Jos 15,13
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.