4 Царств 11 глава

Четвертая книга Царств
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Гофолия, мать Охозии, видя, что сын её умер, встала и истребила всё царское племя.
 
И҆ гоѳолі́а ма́ти ѻ҆хозі́ина ви́дѣ, ѩ҆́кѡ ѹ҆́мре сы́нъ є҆ѧ̀, и҆ воста̀ и҆ погѹбѝ всѐ сѣ́мѧ царе́во.

Но Иосавеф, дочь царя Иорама, сестра Охозии, взяла Иоаса, сына Охозии, и тайно увела его из среды умерщвляемых сыновей царских, его и кормилицу его, в постельную комнату; и скрыли его от Гофолии, и он не умерщвлён.
 
Ї҆ѡсавее́ѳъ же дщѝ царѧ̀ ї҆ѡра́ма, сестра̀ ѻ҆хозі́ина, поѧ̀ ї҆ѡа́са сы́на бра́та своегѡ̀, и҆ ѹ҆кра́де є҆го̀ ѿ среды̀ сынѡ́въ царе́выхъ и҆збїе́ныхъ, того̀ и҆ дои́лицѹ є҆гѡ̀ въ клѣ҄ти посте́льнѣй, и҆ ѹ҆таѝ є҆го̀ ѿ лица̀ гоѳолі́ина, и҆ не ѹ҆мертви́ша є҆гѡ̀:

И был он с нею скрываем в доме Господнем шесть лет, между тем как Гофолия царствовала над землёю.
 
и҆ бѣ̀ съ не́ю кры́емь въ домѹ̀ гд҇ни ше́сть лѣ́тъ: и҆ гоѳолі́а бѣ̀ ца́рствѹющи въ землѝ то́й.

В седьмой год послал Иодай, и взял сотников из телохранителей и скороходов, и привёл их к себе в дом Господень, и сделал с ними договор, и взял с них клятву в доме Господнем, и показал им царского сына.
 
И҆ въ седмо́е лѣ́то посла̀ ї҆ѡда́й жре́цъ, и҆ поѧ́тъ стонача́лники хоррї҄мски и҆ расї҄мски, и҆ возведѐ ѧ҆̀ къ себѣ̀ въ до́мъ гд҇ень, и҆ завѣща̀ и҆̀мъ завѣ́тъ гд҇ень, и҆ заклѧ̀ и҆̀хъ пред̾ гд҇емъ: и҆ показа̀ и҆̀мъ ї҆ѡда́й сы́на ца́рска,

И дал им приказание, сказав: вот что вы сделайте: третья часть из вас, из приходящих в субботу, будет содержать стражу при царском доме;
 
и҆ заповѣ́да и҆̀мъ, глаго́лѧ: сїѐ сло́во, є҆́же сотвори́те: тре́тїѧ ча́сть ѿ ва́съ да сни́детъ въ сѹббѡ́тѹ, и҆ да стреже́те стражбѹ̀ до́мѹ царе́ва во вратѣ́хъ,

третья часть у ворот Сур, и третья часть у ворот сзади телохранителей, и содержите стражу дома, чтобы не было повреждения;
 
и҆ тре́тїѧ ча́сть ѹ҆ две́рїй пѹтѝ, и҆ тре́тїѧ ча́сть ѹ҆ вра́тъ созадѝ протека́юшнхъ, и҆ да ѹ҆стреже́те стражбѹ̀ до́мѹ:

и две части из вас, из всех, отходящих в субботу, будут содержать стражу при доме Господнем для царя;
 
и҆ двѣ̀ ча҄сти въ ва́съ, всѧ́къ и҆сходѧ́й въ сѹббѡ́тѹ, и҆ да хранѧ́тъ стражбѹ̀ до́мѹ гд҇нѧ при царѝ:

и окружите царя со всех сторон, каждый с оружием своим в руке своей; и кто вошёл бы в ряды, тот да будет умерщвлён. И будьте при царе, когда он выходит и когда входит.
 
и҆ ѡ҆бстѹпи́те царѧ̀ ѻ҆́колѡ, кі́йждо ѻ҆рѹ́жїе своѐ и҆мы́й въ рѹцѣ̀ свое́й, и҆ входѧ́й въ садирѡ́ѳъ и҆ да ѹ҆́мретъ: и҆ бѹ́дите съ царе́мъ, є҆гда̀ входи́ти є҆мѹ̀ и҆ и҆сходи́ти.

И сделали сотники всё, что приказал Иодай священник, и взяли каждый людей своих, приходящих в субботу и отходящих в субботу, и пришли к Иодаю священнику.
 
И҆ сотвори́ша стонача́лницы всѧ҄, є҆ли҄ка заповѣ́да ї҆ѡда́й смы́сленый: и҆ поѧ̀ кі́йждо мѹ́жы своѧ҄, и҆ входѧ́щыѧ въ сѹббѡ́тѹ со и҆сходѧ́шими въ сѹббѡ́тѹ, и҆ внидо́ша ко ї҆ѡда́ю жерцѹ̀.

И раздал священник сотникам копья и щиты царя Давида, которые были в доме Господнем.
 
И҆ дадѐ жре́цъ со́тникѡмъ кѡ́пїѧ и҆ щиты̀ царѧ̀ даві́да, ѩ҆̀же бы́ша въ домѹ̀ гд҇ни:

И стали скороходы, каждый с оружием в руке своей, от правой стороны дома до левой стороны дома, у жертвенника и у дома, вокруг царя.
 
и҆ бы́ша въ рѹка́хъ воево́дъ и҆ предтекѹ́щихъ, и҆ сотвори́ша со́тницы и҆ предходѧ́щїи по всемѹ̀, є҆ли́кѡ заповѣ́да и҆̀мъ жре́цъ. И҆ собра̀ жре́цъ гд҇ень всѧ҄ лю́ди землѝ въ до́мъ гд҇ень: и҆ ста́ша предтекѹ́щїи, кі́йждо и҆́хъ ѻ҆рѹ́жїе и҆мы́й въ рѹцѣ̀ свое́й, ѿ страны̀ до́мѹ десны́ѧ, да́же да страны̀ до́мѹ шѹ́їѧ же́ртвенныѧ, и҆ до́мѹ царе́ва ѻ҆́колѡ:

И вывел он царского сына, и возложил на него царский венец и украшения, и воцарили его, и помазали его, и рукоплескали и восклицали: да живёт царь!
 
и҆ и҆зведѐ сы́на царе́ва, и҆ возложѝ на него̀ вѣне́цъ (ца́рскїй) и҆ свидѣ́нїе, и҆ воцарѝ є҆го̀, и҆ пома́за є҆го̀. И҆ восплеска́ша рѹка́ми и҆ рѣ́ша: да живе́тъ ца́рь.

И услышала Гофолия голос бегущего народа, и пошла к народу в дом Господень.
 
И҆ ѹ҆слы́ша гоѳолі́а гла́съ предтекѹ́щихъ люді́й, и҆ вни́де къ наро́дѹ въ до́мъ гд҇ень,

И видит, и вот, царь стоит на возвышении, по обычаю, и князья и трубы подле царя; и весь народ земли веселится, и трубят трубами. И разодрала Гофолия одежды свои, и закричала: заговор! заговор!
 
и҆ ви́дѣ, и҆ сѐ, ца́рь стоѧ́ше на столпѣ̀ по ѡ҆бы́чаю: и҆ бѧ́хѹ пред̾ царе́мъ пѣвцы̀ и҆ трѹбы҄, и҆ всѝ лю́дїе землѝ ра́дѹющесѧ и҆ трѹбѧ́ще въ трѹбы҄. И҆ раздра̀ гоѳолі́а ри҄зы своѧ҄ и҆ возопѝ: и҆змѣ́на, и҆змѣ́на.

И дал приказание Иодай священник сотникам, начальствующим над войском, и сказал им: «выведите её за ряды, а кто пойдёт за нею, умерщвляйте мечом», так как думал священник, чтобы не умертвили её в доме Господнем.
 
И҆ заповѣ́да ї҆ѡда́й жре́цъ стонача́лникѡмъ и҆ вла́стелємъ си́лы, и҆ речѐ къ ни҄мъ: и҆зведи́те ю҆̀ во́нъ и҆з̾ полкѡ́въ, и҆ входѧ́й в̾слѣ́дъ є҆ѧ̀ сме́ртїю да ѹ҆́мретъ ѿ ѻ҆рѹ́жїѧ: поне́же речѐ жре́цъ, да не ѹ҆́мретъ въ домѹ̀ гд҇ни.

И дали ей место, и она прошла через вход конский к дому царскому, и умерщвлена там.
 
И҆ возложи́ша на ню̀ рѹ́цѣ, и҆ и҆зведо́ша ю҆̀ скопцы̀ пѹте́мъ и҆схо́да ко́ней до́мѹ царе́ва, и҆ ѹ҆́мре тѹ̀.

И заключил Иодай завет между Господом и между царём и народом, чтоб он был народом Господним, и между царём и народом.
 
И҆ завѣща̀ ї҆ѡда́й завѣ́тъ междѹ̀ гд҇емъ и҆ междѹ̀ царе́мъ и҆ междѹ̀ людьмѝ, ѩ҆́кѡ бы́ти и҆̀мъ въ лю́ди гд҇ни: и҆ междѹ̀ царе́мъ и҆ междѹ̀ людьмѝ.

И пошёл весь народ земли в дом Ваала, и разрушили жертвенники его, и изображения его совершенно разбили, и Матфана, жреца Ваалова, убили пред жертвенниками. И учредил священник наблюдение над домом Господним.
 
И҆ внндо́ша всѝ лю́дїе землѝ въ до́мъ ваа́ловъ и҆ разби́ша є҆го̀, и҆ же́ртвенники є҆гѡ̀ и҆ ѻ҆́бразы є҆гѡ̀ сокрѹши́ша до́брѣ, и҆ маѳа́на жерца̀ ваа́лова ѹ҆би́ша пред̾ лице́мъ же́ртвенникѡвъ. И҆ поста́ви жре́цъ вла́стєли въ домѹ̀ гд҇ни,

И взял сотников и телохранителей и скороходов и весь народ земли, и проводили царя из дома Господня, и пришли по дороге через ворота телохранителей в дом царский; и он воссел на престоле царей.
 
и҆ взѧ̀ стонача́лники, и҆ хоррї҄ма и҆ расї҄ма, и҆ всѧ҄ лю́ди землѝ, и҆ и҆зведѐ царѧ̀ ѿ до́мѹ гд҇нѧ: и҆ внидо́ша пѹте́мъ вра́тъ предтекѹ́щихъ до́мѹ царе́ва, и҆ посади́ша є҆го̀ на престо́лѣ царе́вѣ.

И веселился весь народ земли, и город успокоился. А Гофолию умертвили мечом в царском доме.
 
И҆ возра́довашасѧ всѝ лю́дїе землѝ, и҆ гра́дъ ѹ҆молчѐ: и҆ гоѳолі́ю ѹ҆мертви́ша мече́мъ въ домѹ̀ царе́вѣ.

Семи лет был Иоас, когда воцарился.
 
Сы́нъ седмѝ лѣ́тъ ї҆ѡа́съ є҆гда̀ нача̀ ца́рствовати.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.