4 Царств 9 глава

Четвертая книга Царств
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Елисей пророк призвал одного из сынов пророческих и сказал ему: опояшь чресла твои, и возьми сей сосуд с елеем в руку твою, и пойди в Рамоф Галаадский.
 
є҆лїссе́й про҇ро́къ призва̀ є҆ди́наго ѿ сынѡ́въ проро́чихъ и҆ речѐ є҆мѹ̀: препоѧ́ши чре́сла своѧ҄, и҆ возмѝ сосѹ́дъ є҆ле́а сегѡ̀ въ рѹ́кѹ твою̀, и҆ и҆дѝ въ рамѡ́ѳъ галаа́дскїй:

Придя туда, отыщи там Ииуя, сына Иосафата, сына Намессиева, и подойди, и вели выступить ему из среды братьев своих, и введи его во внутреннюю комнату;
 
и҆ вни́деши та́мѡ, и҆ ѹ҆́зриши та́мѡ ї҆иѹ́а сы́на ї҆ѡсафа́та сы́на намессі́ева, и҆ вни́деши, и҆ и҆зведе́ши є҆го̀ ѿ среды̀ бра́тїи є҆гѡ̀, и҆ введе́ши є҆го̀ во внѹ́треннюю клѣ́ть:

и возьми сосуд с елеем, и вылей на голову его, и скажи: «так говорит Господь: помазую тебя в царя над Израилем». Потом отвори дверь, и беги, и не жди.
 
и҆ во́змеши сосѹ́дъ є҆ле́а, и҆ возлїе́ши на главѹ̀ є҆гѡ̀, и҆ рцы̀: си́це гл҃етъ гд҇ь: пома́захъ тѧ̀ въ царѧ̀ над̾ ї҆и҃лемъ: и҆ ѿве́рзеши двє́ри, и҆ да бѣжи́ши, и҆ да не пребѹ́деши та́мѡ.

И пошёл отрок, слуга пророка, в Рамоф Галаадский,
 
И҆ и҆́де ѻ҆́трочищь проро́къ въ рамѡ́ѳъ галаа́дскїй:

и пришёл, и вот сидят военачальники. И сказал: у меня слово до тебя, военачальник. И сказал Ииуй: до кого из всех нас? И сказал он: до тебя, военачальник.
 
и҆ вни́де, и҆ сѐ, кнѧ҄зи си́лы сѣдѧ́хѹ, и҆ речѐ: сло́во мѝ є҆́сть къ тебѣ̀, ѽ, кнѧ́же. И҆ речѐ ї҆иѹ́й: къ комѹ̀ ѿ всѣ́хъ на́съ; И҆ речѐ: къ тебѣ̀, кнѧ́же.

И встал он, и вошёл в дом. И отрок вылил елей на голову его, и сказал ему: так говорит Господь, Бог Израилев: «помазую тебя в царя над народом Господним, над Израилем,
 
И҆ воста̀ и҆ вни́де въ до́мъ: и҆ возлїѧ̀ є҆ле́й на главѹ̀ є҆гѡ̀ и҆ речѐ є҆мѹ̀: си́це гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ ї҆и҃левъ: пома́захъ тѧ̀ въ царѧ̀ над̾ людьмѝ гд҇ними, над̾ ї҆и҃лемъ.

и ты истребишь дом Ахава, господина твоего, чтобы Мне отмстить за кровь рабов Моих пророков и за кровь всех рабов Господних, павших от руки Иезавели;
 
и҆ да потреби́ши до́мъ а҆хаа́ва господи́на твоегѡ̀ ѿ лица̀ моегѡ̀, и҆ ѿмсти́ши кро́вь рабѡ́въ мои́хъ проро́кѡвъ и҆ кро́вь всѣ́хъ рабѡ́въ гд҇нихъ ѿ рѹкѝ ї҆езаве́лины.

и погибнет весь дом Ахава, и истреблю у Ахава мочащегося к стене, и заключённого и оставшегося в Израиле,
 
и҆ ѿ рѹкѝ всегѡ̀ до́мѹ а҆хаа́влѧ, и҆ потреби́ши ѿ до́мѹ а҆хаа́влѧ моча́щагосѧ къ стѣнѣ̀, и҆ содержа́щагосѧ, и҆ ѡ҆ста́вльшагосѧ во ї҆и҃ли:

и сделаю дом Ахава, как дом Иеровоама, сына Наватова, и как дом Ваасы, сына Ахиина;
 
и҆ преда́мъ до́мъ а҆хаа́вль, ѩ҆́коже до́мъ ї҆еровоа́ма сы́на нава́това и҆ ѩ҆́коже до́мъ ваа́сы сы́на а҆хі́ина:

Иезавель же съедят псы на поле Изреельском, и никто не похоронит её». И отворил дверь, и убежал.
 
и҆ ї҆езаве́ль снѣдѧ́тъ псѝ въ ча́сти ї҆езрае́лѧ, и҆ не бѹ́детъ погреба́ющагѡ ю҆̀. И҆ ѿве́рзе двє́ри и҆ ѹ҆бѣжа̀.

И вышел Ииуй к слугам господина своего, и сказали ему: с миром ли? Зачем приходил этот неистовый к тебе? И сказал им: вы знаете этого человека и что он говорит.
 
Ї҆иѹ́й же и҆зы́де ко ѻ҆трокѡ́мъ господи́на своегѡ̀. И҆ рѣ́ша є҆мѹ̀: ми́ръ ли; что̀ ѩ҆́кѡ вни́де неи́стовый се́й къ тебѣ̀; И҆ речѐ и҆̀мъ: вы̀ вѣ́сте мѹ́жа и҆ сѹесло́вїе є҆гѡ̀.

И сказали: неправда, скажи нам. И сказал он: то и то он сказал мне, говоря: «так говорит Господь: помазую тебя в царя над Израилем».
 
И҆ рѣ́ша: не пра́вда, (а҆́ще не возвѣсти́ши;) возвѣстѝ ѹ҆̀бо на́мъ. И҆ речѐ ї҆иѹ́й къ ни҄мъ: та́кѡ и҆ та́кѡ речѐ ко мнѣ̀, глаго́лѧ: си́це гл҃етъ гд҇ь: пома́захъ тѧ̀ въ царѧ̀ над̾ ї҆и҃лемъ.

И поспешили они, и взяли каждый одежду свою, и подостлали ему на самых ступенях, и затрубили трубою, и сказали: воцарился Ииуй!
 
И҆ слы́шавше теко́ша спѣ́шнѡ, и҆ взѧ̀ кі́йждо ри҄зы своѧ҄, и҆ положи́ша под̾ ни́мъ, поне́же на є҆ди́нѣмъ ѿ степе́нїй сѣдѧ́ше, и҆ вострѹби́ша въ ро́гъ и҆ рѣ́ша: воцари́сѧ ї҆иѹ́й.

И восстал Ииуй, сын Иосафата, сына Намессиева, против Иорама; Иорам же находился со всеми Израильтянами в Рамофе Галаадском на страже против Азаила, царя Сирийского.
 
И҆ возврати́сѧ ї҆иѹ́й сы́нъ ї҆ѡсафа́та сы́на намессі́ева ко ї҆ѡра́мѹ. Ї҆ора́мъ же са́мъ стрежа́ше въ рамѡ́ѳѣ галаа́дстѣмъ и҆ ве́сь ї҆и҃ль ѿ лица̀ а҆заи́ла царѧ̀ сѷрі́йска.

Впрочем, сам царь Иорам возвратился, чтобы лечиться в Изрееле от ран, которые причинили ему Сирияне, когда он воевал с Азаилом, царём Сирийским. И сказал Ииуй: если вы согласны со мною, то пусть никто не уходит из города, чтобы идти подать весть в Изрееле.
 
И҆ возврати́сѧ ї҆ѡра́мъ ца́рь цѣли́тисѧ во ї҆езрае́ли ѿ ѩ҆́звъ, и҆́миже ѹ҆ѧзви́ша є҆го̀ сѵ́рѧне, є҆гда̀ бра́шесѧ со а҆заи́ломъ царе́мъ сѷрі́йскимъ. И҆ речѐ ї҆иѹ́й: а҆́ще є҆́сть дѹша̀ ва́ша со мно́ю, да не и҆зы́детъ и҆з̾ гра́да бѣгле́цъ, и҆тѝ и҆ возвѣсти́ти во ї҆езрае́ли.

И сел Ииуй на коня, и поехал в Изреель, где лежал Иорам и куда Охозия, царь Иудейский, пришёл посетить Иорама.
 
И҆ всѣ́де на конѧ̀, и҆ по́йде ї҆иѹ́й, и҆ сни́де во ї҆езрае́ль, ѩ҆́кѡ ї҆ѡра́мъ ца́рь ї҆и҃левъ цѣлѧ́шесѧ во ї҆езрае́ли ѿ стрѣлѧ́нїй, и҆́миже ѹ҆стрѣли́ша є҆го̀ а҆рамі́ны въ рамѡ́ѳѣ на бра́ни со а҆заи́ломъ царе́мъ сѵ́рскимъ, ѩ҆́кѡ то́й бѣ̀ си́ленъ и҆ мѹ́жъ си́лы, и҆ лежа́ше та́мѡ. И҆ ѻ҆хозі́а ца́рь ї҆ѹ́динъ прїи́де ви́дѣти ї҆ѡра́ма.

На башне в Изрееле стоял сторож, и увидел он полчище Ииуево, когда оно шло, и сказал: полчище вижу я. И сказал Иорам: возьми всадника, и пошли навстречу им, и пусть скажет: с миром ли?
 
И҆ стра́жъ взы́де на сто́лпъ во ї҆езрае́ли, и҆ ви́дѣ пра́хъ ї҆иѹ́евъ, є҆гда̀ и҆тѝ є҆мѹ̀ и҆ речѐ: пра́хъ а҆́зъ ви́жѹ. И҆ речѐ ї҆ѡра́мъ: всадѝ мѹ́жа на ко́нь и҆ послѝ проти́вѹ и҆̀мъ, и҆ да рече́тъ: ми́ръ ли;

И выехал всадник на коне навстречу ему, и сказал: так говорит царь: с миром ли? И сказал Ииуй: что тебе до мира? Поезжай за мною. И донёс сторож, и сказал: доехал до них, но не возвращается.
 
И҆ и҆́де вса́дникъ ко́нный на срѣ́тенїе є҆мѹ̀ и҆ речѐ: та́кѡ глаго́летъ ца́рь: ми́ръ ли; И҆ речѐ ї҆иѹ́й: что̀ тебѣ̀ и҆ ми́рѹ; ѡ҆брати́сѧ вслѣ́дъ менє̀. И҆ возвѣстѝ стра́жъ, глаго́лѧ: прїи́де по́сланный до ни́хъ и҆ не возврати́сѧ.

И послали другого всадника, и он приехал к ним, и сказал: так говорит царь: с миром ли? И сказал Ииуй: что тебе до мира? Поезжай за мною.
 
И҆ посла̀ вса́дника ко́ннаго втора́го, и҆ прїи́де къ немѹ̀ и҆ речѐ: та́кѡ речѐ ца́рь: ми́ръ ли; И҆ речѐ ї҆иѹ́й: что̀ тебѣ̀ и҆ ми́рѹ; возврати́сѧ вслѣ́дъ менє̀.

И донёс сторож, сказав: доехал до них, и не возвращается, а походка, как будто Ииуя, сына Намессиева, потому что он идёт стремительно.
 
И҆ возвѣстѝ стра́жъ, глаго́лѧ: прїи́де до ни́хъ и҆ не возврати́сѧ: и҆ во́ждь ведѧ́ше ї҆иѹ́а сы́на намессі́ина, ѩ҆́кѡ въ премѣ́нѣ бы́сть.

И сказал Иорам: запрягай. И запрягли колесницу его. И выступил Иорам, царь Израильский, и Охозия, царь Иудейский, каждый на колеснице своей. И выступили навстречу Ииую, и встретились с ним на поле Навуфея Изреелитянина.
 
И҆ речѐ ї҆ѡра́мъ: впрѧзи́те. И҆ впрѧго́ша колесни́цѹ: и҆ и҆зы́де ї҆ѡра́мъ ца́рь ї҆и҃левъ и҆ ѻ҆хозі́а ца́рь ї҆ѹ́динъ, кі́йждо на колесни́цѣ свое́й, и҆ и҆зыдо́ста на срѣ́тенїе ї҆иѹ́а, и҆ ѡ҆брѣто́ста є҆го̀ и҆ ча́сти навѹѳе́а ї҆езраилі́тина.

И когда увидел Иорам Ииуя, то сказал: с миром ли, Ииуй? И сказал он: какой мир при любодействе Иезавели, матери твоей, и при многих волхвованиях её?
 
И҆ бы́сть ѩ҆́кѡ ѹ҆ви́дѣ ї҆ѡра́мъ ї҆иѹ́а, и҆ речѐ ми́ръ ли, ї҆иѹ́е; И҆ речѐ ї҆иѹ́й что̀ тебѣ̀ и҆ ми́рѹ; є҆щѐ блѹды̀ ї҆езаве́ли ма́тери твоеѧ̀, и҆ ча́рове є҆ѧ̀ мнѡ́гїѧ.

И поворотил Иорам руки свои, и побежал, и сказал Охозии: измена, Охозия!
 
И҆ ѡ҆братѝ ї҆ѡра́мъ рѹ́ки своѧ҄ и҆ бѣжа̀, и҆ речѐ ко ѻ҆хозі́и: ле́сть, ѻ҆хозі́е.

А Ииуй натянул лук рукою своею, и поразил Иорама между плечами его, и прошла стрела через сердце его, и пал он на колеснице своей.
 
И҆ налѧчѐ ї҆иѹ́й рѹко́ю свое́ю лѹ́къ и҆ ѹ҆стрѣлѝ ї҆ѡра́ма посредѣ̀ плєщѹ̀ є҆гѡ̀, и҆ и҆зы́де стрѣла̀ сквозѣ̀ се́рдце є҆гѡ̀: и҆ преклони́сѧ на кѡлѣ́на своѧ҄.

И сказал Ииуй Бидекару, сановнику своему: возьми, брось его на участок поля Навуфея Изреелитянина, ибо вспомни, как мы с тобою ехали вдвоём сзади Ахава, отца его, и как Господь изрёк на него такое пророчество:
 
И҆ речѐ ї҆иѹ́й къ вадека́рѹ трїста́тѹ своемѹ̀: возмѝ и҆ ве́рзи є҆го̀ на ча́сти села̀ навѹѳе́а ї҆езраилі́тина, ѩ҆́кѡ по́мню, а҆́зъ и҆ ты̀ всѣ́дшїи на колєсни́цы и҆до́хомъ вслѣ́дъ а҆хаа́ва ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀, и҆ гд҇ь речѐ ѡ҆ не́мъ прро́чество сїѐ, гл҃ѧ:

«Истинно, кровь Навуфея и кровь сыновей его видел Я вчера, говорит Господь, и отмщу тебе на сём поле». Итак, возьми, брось его на поле, по слову Господню.
 
не ви́дѣхъ ли кро́ве навѹѳе́евы и҆ кро́ве сынѡ́въ є҆гѡ̀ вчера̀, речѐ гд҇ь; и҆ возда́мъ є҆мѹ̀ на ча́сти се́й, речѐ гд҇ь: и҆ нн҃ѣ ѹ҆̀бо взе́мъ пове́рзи є҆го̀ на ча́сти се́й по гл҃ѹ гд҇ню.

Охозия, царь Иудейский, увидев сие, побежал по дороге к дому, что в саду. И погнался за ним Ииуй, и сказал: и его бейте на колеснице. Это было на возвышенности Гур, что при Ивлеаме. И побежал он в Мегиддон, и умер там.
 
И҆ ѻ҆хозі́а ца́рь ї҆ѹ́динъ ви́дѣ, и҆ побѣжѐ пѹте́мъ веѳга́нъ и҆ гна̀ по не́мъ ї҆иѹ́й и҆ речѐ: и҆ сегѡ̀ (не и҆́мамъ ѡ҆ста́вити). И҆ поразѝ є҆го̀ на колесни́цѣ є҆гда̀ и҆дѧ́ше въ га́й, и҆́же є҆́сть ї҆евлаа́мъ и҆ ѹ҆бѣжа̀ въ магеддѡ́нъ, и҆ ѹ҆́мре та́мѡ.

И отвезли его рабы его в Иерусалим, и похоронили его в гробнице его, с отцами его, в городе Давидовом.
 
И҆ возложи́ша є҆го̀ ѻ҆́троцы є҆гѡ̀ на колесни́цѹ и҆ везо́ша є҆го̀ во ї҆ер҇ли́мъ, и҆ погребо́ша є҆го̀ во гро́бѣ є҆гѡ̀ во гра́дѣ даві́довѣ.

В одиннадцатый год Иорама, сына Ахавова, воцарился Охозия в Иудее.
 
И҆ въ первоена́десѧть лѣ́то ї҆ѡра́ма царѧ̀ ї҆и҃лева воцари́сѧ ѻ҆хозі́а над̾ ї҆ѹ́дою.

И прибыл Ииуй в Изреель. Иезавель же, получив весть, нарумянила лицо своё и украсила голову свою, и глядела в окно.
 
И҆ прїи́де ї҆иѹ́й во ї҆езрае́ль (гра́дъ). Ї҆езаве́ль же ѹ҆слы́ша, и҆ нама́за лицѐ своѐ и҆ ѹ҆красѝ главѹ̀ свою̀, и҆ прини́че ѻ҆кно́мъ.

Когда Ииуй вошёл в ворота, она сказала: мир ли Замврию, убийце государя своего?
 
И҆ ї҆иѹ́й вхожда́ше во гра́дъ и҆ речѐ: ми́ръ ли замврі́ю, ѹ҆бі́йцѣ господи́на своегѡ̀;

И поднял он лицо своё к окну и сказал: кто со мною, кто? И выглянули к нему два, три евнуха.
 
И҆ воззрѣ̀ лице́мъ свои́мъ на ѻ҆кно̀ и҆ ви́дѣ ю҆̀ и҆ речѐ: кто̀ ты̀ є҆сѝ; сни́ди ко мнѣ̀. И҆ преклони́стасѧ къ немѹ̀ два̀ скѡпца̀.

И сказал он: выбросьте её. И выбросили её. И брызнула кровь её на стену и на коней, и растоптали её.
 
И҆ речѐ ї҆иѹ́й: све́рзита ю҆̀. И҆ сверго́ста ю҆̀, и҆ ѡ҆кропи́шасѧ кро́вїю є҆ѧ̀ стѣ́ны и҆ ко́ни, и҆ попра́ша ю҆̀.

И пришёл Ииуй, и ел, и пил, и сказал: отыщите эту проклятую и похороните её, так как царская дочь она.
 
И҆ вни́де ї҆иѹ́й, и҆ ѩ҆дѐ и҆ пѝ, и҆ речѐ: ѡ҆смотри́те нн҃ѣ проклѧ́тѹю сїю̀, и҆ погреби́те ю҆̀, ѩ҆́кѡ дще́рь царе́ва є҆́сть.

И пошли хоронить её, и не нашли от неё ничего, кроме черепа, и ног, и кистей рук.
 
И҆ и҆до́ша погребстѝ ю҆̀, и҆ не ѡ҆брѣто́ша ѿ неѧ̀ ничто̀ и҆́но, то́кмѡ ло́бъ и҆ но́ги и҆ дла҄ни рѹ́къ.

И возвратились, и донесли ему. И сказал он: таково было слово Господа, которое Он изрёк через раба Своего Илию Фесвитянина, сказав: на поле Изреельском съедят псы тело Иезавели,
 
И҆ возврати́шасѧ и҆ возвѣсти́ша є҆мѹ̀. И҆ речѐ: сло́во гд҇не, є҆́же гл҃а рѹко́ю раба̀ своегѡ̀ и҆лїѝ ѳесві́тѧнина, гл҃ѧ: въ ча́сти ї҆езрае́лѧ снѣдѧ́тъ псѝ пло́ть ї҆езаве́линѹ:

и будет труп Иезавели на участке Изреельском, как навоз на поле, так что никто не скажет: это Иезавель.
 
и҆ бѹ́детъ трѹ́пъ ї҆езаве́линъ а҆́ки гно́й на лицы̀ села̀ въ ча́сти ї҆езрае́лѧ, ѩ҆́кѡ не рещѝ и҆̀мъ: сїѧ̀ є҆́сть ї҆езаве́ль.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.