4 Царств 11 глава

Четвертая книга Царств
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Гофолия, мать Охозии, видя, что сын её умер, встала и истребила всё царское племя.
 
Als aber Atalja, die Mutter Ahasjas, sah, dass ihr Sohn tot war, machte sie sich auf und brachte die ganze königliche Nachkommenschaft um.

Но Иосавеф, дочь царя Иорама, сестра Охозии, взяла Иоаса, сына Охозии, и тайно увела его из среды умерщвляемых сыновей царских, его и кормилицу его, в постельную комнату; и скрыли его от Гофолии, и он не умерщвлён.
 
Doch Joscheba, die Tochter des Königs Joram und Schwester des Ahasja, nahm Joasch, den Sohn Ahasjas, und stahl ihn aus der Mitte der Königssöhne, die getötet werden sollten, ‹und brachte› ihn und seine Amme in die Bettenkammer. So verbargen sie ihn vor Atalja, und er wurde nicht getötet.

И был он с нею скрываем в доме Господнем шесть лет, между тем как Гофолия царствовала над землёю.
 
Und er hielt sich sechs Jahre ‹lang› bei ihr im Haus des HERRN versteckt. Atalja aber herrschte als Königin über das Land.

В седьмой год послал Иодай, и взял сотников из телохранителей и скороходов, и привёл их к себе в дом Господень, и сделал с ними договор, и взял с них клятву в доме Господнем, и показал им царского сына.
 
Und im siebten Jahr sandte Jojada hin und ließ die Obersten über Hundert von den Karern[1] und den Leibwächtern[2] holen und zu sich ins Haus des HERRN kommen. Und er schloss einen Bund mit ihnen und ließ sie im Haus des HERRN schwören und zeigte ihnen den Sohn des Königs.

И дал им приказание, сказав: вот что вы сделайте: третья часть из вас, из приходящих в субботу, будет содержать стражу при царском доме;
 
Und er befahl ihnen: Das ist es, was ihr tun sollt: Ein Drittel von euch, die ihr am Sabbat antretet, soll Wache halten im Haus des Königs,

третья часть у ворот Сур, и третья часть у ворот сзади телохранителей, и содержите стражу дома, чтобы не было повреждения;
 
und ein Drittel soll am Tor Sur ‹Wache halten› und ein Drittel am Tor hinter den Leibwächtern[3] sein. Und ihr sollt abwechselnd Wache beim Haus halten.

и две части из вас, из всех, отходящих в субботу, будут содержать стражу при доме Господнем для царя;
 
Die zwei Abteilungen von euch aber, alle, die am Sabbat abtreten, die sollen im Haus des HERRN Wache halten beim König.

и окружите царя со всех сторон, каждый с оружием своим в руке своей; и кто вошёл бы в ряды, тот да будет умерщвлён. И будьте при царе, когда он выходит и когда входит.
 
Und ihr sollt den König von allen Seiten umgeben, jeder mit seinen Waffen in seiner Hand; und wer in die Reihen eindringen will, soll getötet werden; und ihr sollt bei dem König sein, wenn er herauskommt und wenn er hineingeht.

И сделали сотники всё, что приказал Иодай священник, и взяли каждый людей своих, приходящих в субботу и отходящих в субботу, и пришли к Иодаю священнику.
 
Und die Obersten über Hundert taten nach allem, was der Priester Jojada befohlen hatte. Sie nahmen jeder seine Männer, die am Sabbat antraten, ‹zusammen› mit denen, die am Sabbat abtraten, und kamen zum Priester Jojada.

И раздал священник сотникам копья и щиты царя Давида, которые были в доме Господнем.
 
Und der Priester gab den Obersten über Hundert die Speere und die Schilde, die dem König David gehört hatten ‹und› die im Haus des HERRN waren.

И стали скороходы, каждый с оружием в руке своей, от правой стороны дома до левой стороны дома, у жертвенника и у дома, вокруг царя.
 
Und die Leibwächter[4] stellten sich auf, jeder mit seinen Waffen in seiner Hand, von der rechten Seite[5] des Hauses bis zur linken Seite[6] des Hauses, zum Altar und zum Haus hin, rings um den König herum.

И вывел он царского сына, и возложил на него царский венец и украшения, и воцарили его, и помазали его, и рукоплескали и восклицали: да живёт царь!
 
Und er führte den Sohn des Königs heraus und setzte ihm die Krone auf und gab ihm die Ordnung[7], und sie machten ihn zum König und salbten ihn. Und sie klatschten in die Hände und riefen: Es lebe der König!

И услышала Гофолия голос бегущего народа, и пошла к народу в дом Господень.
 
Als aber Atalja das Geschrei der Leibwächter[8] und des Volkes hörte, kam sie zum Volk ins Haus des HERRN.

И видит, и вот, царь стоит на возвышении, по обычаю, и князья и трубы подле царя; и весь народ земли веселится, и трубят трубами. И разодрала Гофолия одежды свои, и закричала: заговор! заговор!
 
Und sie sah: Siehe, da stand der König auf dem ‹erhöhten› Standort[9], wie ‹es› Brauch ‹war›, und die Obersten und die Trompeter ‹standen› beim König; und alles Volk des Landes war fröhlich und stieß in die Trompeten. Da zerriss Atalja ihre Kleider und rief: Verschwörung, Verschwörung!

И дал приказание Иодай священник сотникам, начальствующим над войском, и сказал им: «выведите её за ряды, а кто пойдёт за нею, умерщвляйте мечом», так как думал священник, чтобы не умертвили её в доме Господнем.
 
Der Priester Jojada aber befahl den Obersten über Hundert, den Vorgesetzten des Heeres, und sagte zu ihnen: Führt sie durch die Reihen[10] hinaus, und wer ihr folgt, den tötet mit dem Schwert! Denn der Priester hatte gesagt: Sie soll nicht im Haus des HERRN getötet werden.

И дали ей место, и она прошла через вход конский к дому царскому, и умерщвлена там.
 
Und sie legten Hand an sie[11], und sie ging ins Haus des Königs auf dem Weg, den die Pferde zum Haus des Königs nehmen. Dort wurde sie getötet.

И заключил Иодай завет между Господом и между царём и народом, чтоб он был народом Господним, и между царём и народом.
 
Und Jojada schloss den Bund zwischen dem HERRN und dem König und dem Volk, dass sie das Volk des HERRN sein sollten, und ‹auch› zwischen dem König und dem Volk.

И пошёл весь народ земли в дом Ваала, и разрушили жертвенники его, и изображения его совершенно разбили, и Матфана, жреца Ваалова, убили пред жертвенниками. И учредил священник наблюдение над домом Господним.
 
Da ging das ganze Volk des Landes in das Haus des Baal und riss es nieder; seine Altäre und seine Götzenbilder zerschlugen sie gründlich; und Mattan, den Priester des Baal, erschlugen sie vor den Altären. Und der Priester stellte Wachen am Haus des HERRN auf.

И взял сотников и телохранителей и скороходов и весь народ земли, и проводили царя из дома Господня, и пришли по дороге через ворота телохранителей в дом царский; и он воссел на престоле царей.
 
Und er nahm die Obersten über Hundert und die Karer und die Leibwächter[12] und das ganze Volk des Landes, und sie führten den König aus dem Haus des HERRN hinab und kamen auf dem Weg durch das Tor der Leibwächter ins Haus des Königs. Und er setzte sich auf den Thron der Könige.

И веселился весь народ земли, и город успокоился. А Гофолию умертвили мечом в царском доме.
 
Und das ganze Volk des Landes freute sich, und die Stadt hatte Ruhe[13]. Atalja aber hatten sie im Haus des Königs mit dem Schwert getötet.

Семи лет был Иоас, когда воцарился.
 

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-3: 2Chr 22,10-12
1 ⓑ – Kap. 8,26
1 ⓒ – Kap. 9,27
1 ⓓ – 2Chr 24,7
2 ⓔ – Kap. 8,16
2 ⓕ – 1Chr 3,11
2 ⓖ – Jer 36,26
2 ⓗ – Kap. 8,19; Jer 33,17
3 ⓘ – 2Mo 2,2; Ri 9,5
4 ⓙ – V. 4-20: 2Chr 23
4 [1] – d. i. ein Volksstamm im Südwesten von Kleinasien; gemeint sind Söldner
4 ⓚ – 2Sam 8,18
4 [2] – w. Läufern
4 ⓛ – 1Kö 14,27
6 [3] – w. Läufern
10 ⓜ – 2Sam 8,7
11 [4] – w. Läufer
11 [5] – d. i. die Südseite
11 [6] – d. i. die Nordseite
12 ⓝ – Ps 21,4
12 [7] – d. i. das Königsprotokoll; andere üs. mit Textänderung: die Armspangen; vgl. 2Sam 1,10
12 ⓞ – 5Mo 17,18
12 ⓟ – 2Sam 2,4.7; 1Kö 1,34
12 ⓠ – Kap. 9,13; 1Kö 1,25
13 [8] – w. Läufer
14 [9] – o. an der Säule
14 ⓡ – Kap. 23,3
14 ⓢ – Kap. 9,13; 1Kö 1,25
15 [10] – o. aus dem Inneren der Vorhöfe
15 ⓣ – 2Mo 21,14
16 [11] – o. Und sie machten ihr Platz. — So verstehen LXX, die syr. und aram. Üs. den Text.
16 ⓤ – Neh 3,28
16 ⓥ – 1Mo 9,6; Jak 2,13
17 ⓦ – Kap. 23,3; Jos 24,25
17 ⓧ – 2Sam 5,3
18 ⓨ – Kap. 10,26.27; 18,4
18 ⓩ – Kap. 10,25; 23,20; 5Mo 13,6.10
19 [12] – w. Läufer
19 ⓐ – 1Kö 14,27
19 ⓑ – 1Chr 29,23
20 ⓒ – Spr 11,10
20 [13] – o. die Stadt aber verhielt sich still; d. h. sie freute sich nicht mit
20 ⓓ – 1Mo 9,6; Jak 2,13
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.