4 Царств 24 глава

Четвертая книга Царств
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Во дни его выступил Навуходоносор, царь Вавилонский, и сделался Иоаким подвластным ему на три года, но потом отложился от него.
 
In seinen Tagen zog Nebukadnezar, der König von Babel, herauf, und Jojakim war drei Jahre sein Knecht, dann wandte er sich ‹wieder ab› und empörte sich gegen ihn.

И посылал на него Господь полчища Халдеев, и полчища Сириян, и полчища Моавитян, и полчища Аммонитян, — посылал их на Иуду, чтобы погубить его по слову Господа, которое Он изрёк через рабов Своих пророков.
 
Und der HERR sandte gegen ihn Streifscharen der Chaldäer und Streifscharen Arams und Streifscharen Moabs und Streifscharen der Söhne Ammon. Er sandte sie gegen Juda, um es zugrunde zu richten nach dem Wort des HERRN, das er durch seine Knechte, die Propheten, geredet hatte.

По повелению Господа было это с Иудою, чтобы отвергнуть его от лица Его за грехи Манассии, за всё, что он сделал;
 
Ja, nach dem Befehl des HERRN geschah das gegen Juda, um es von seinem Angesicht zu entfernen wegen der Sünden Manasses, nach allem, was er getan hatte;

и за кровь невинную, которую он пролил, наполнив Иерусалим кровью невинною, Господь не захотел простить.
 
auch wegen des unschuldigen Blutes, das er vergossen hatte, so dass er Jerusalem mit unschuldigem Blut angefüllt hatte. Das wollte der HERR nicht vergeben.

Прочее об Иоакиме и обо всём, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских.
 
Und die übrige Geschichte[1] Jojakims und alles, was er getan hat, ist das nicht geschrieben im Buch der Geschichte[2] der Könige von Juda?

И почил Иоаким с отцами своими, и воцарился Иехония, сын его, вместо него.
 
Und Jojakim legte sich zu seinen Vätern. Und sein Sohn Jojachin wurde an seiner Stelle König.

Царь Египетский не выходил более из земли своей, потому что взял царь Вавилонский всё, от потока Египетского до реки Евфрата, что принадлежало царю Египетскому.
 
Doch der König von Ägypten zog fortan nicht mehr aus seinem Land. Denn der König von Babel hatte von dem Bach Ägyptens an bis zum Strom Euphrat alles genommen, was dem König von Ägypten gehört hatte.

Восемнадцати лет был Иехония, когда воцарился, и три месяца царствовал в Иерусалиме; имя матери его Нехушта, дочь Елнафана, из Иерусалима.
 
Achtzehn Jahre war Jojachin alt, als er König wurde, und er regierte drei Monate in Jerusalem; und der Name seiner Mutter war Nehuschta, die Tochter Elnatans aus Jerusalem.

И делал он неугодное в очах Господних во всём так, как делал отец его.
 
Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN, nach allem, was sein Vater getan hatte.

В то время подступили рабы Навуходоносора, царя Вавилонского, к Иерусалиму, и подвергся город осаде.
 
In jener Zeit zogen die Knechte Nebukadnezars, des Königs von Babel, nach Jerusalem herauf, und die Stadt kam in Belagerung.

И пришёл Навуходоносор, царь Вавилонский, к городу, когда рабы его осаждали его.
 
Und Nebukadnezar, der König von Babel, ging ‹selbst› gegen die Stadt vor, während seine Knechte sie belagerten.

И вышел Иехония, царь Иудейский, к царю Вавилонскому, он и мать его, и слуги его, и князья его, и евнухи его, — и взял его царь Вавилонский в восьмой год своего царствования.
 
Und Jojachin, der König von Juda, ging zum König von Babel hinaus, er und seine Mutter und seine Knechte und seine Obersten und seine Hofbeamten[3]. Und der König von Babel nahm ihn gefangen im achten Jahr seiner Königsherrschaft.

И вывез он оттуда все сокровища дома Господня и сокровища царского дома; и изломал, как изрёк Господь, все золотые сосуды, которые Соломон, царь Израилев, сделал в храме Господнем;
 
Und er brachte von dort heraus alle Schätze des Hauses des HERRN und die Schätze des Königshauses und brach ‹das Gold von› allen goldenen Geräten ab, die Salomo, der König von Israel, im Tempel des HERRN gemacht hatte, ganz wie der HERR geredet hatte.

и выселил весь Иерусалим, и всех князей, и всё храброе войско, — десять тысяч было переселённых, — и всех плотников и кузнецов; никого не осталось, кроме бедного народа земли.
 
Und er führte ganz Jerusalem gefangen fort und alle Obersten und alle kriegstüchtigen ‹Männer›, zehntausend Gefangene, und alle Schmiede und Schlosser. Niemand blieb übrig als nur das geringe Volk des Landes.

И переселил он Иехонию в Вавилон; и мать царя, и жён царя, и евнухов его, и сильных земли отвёл на поселение из Иерусалима в Вавилон.
 
Und er führte Jojachin gefangen fort nach Babel. Und die Mutter des Königs und die Frauen des Königs und seine Hofbeamten[4] und die Bürgerschaft des Landes führte er als Gefangene[5] aus Jerusalem nach Babel.

И всё войско числом семь тысяч, и художников и строителей тысячу, всех храбрых, ходящих на войну, отвёл царь Вавилонский на поселение в Вавилон.
 
Und alle Kriegsmänner, 7 000, und die Schmiede und die Schlosser, 1 000, alles tüchtige[6], kampferprobte Männer, die brachte der König von Babel als Gefangene[7] nach Babel.

И воцарил царь Вавилонский Матфанию, дядю Иехонии, вместо него, и переменил имя его на Седекию.
 
Und der König von Babel machte Mattanja, Jojachins[8] Onkel an seiner Stelle zum König und änderte seinen Namen in Zedekia.

Двадцати одного года был Седекия, когда воцарился, и одиннадцать лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Хамуталь, дочь Иеремии, из Ливны.
 
21 Jahre war Zedekia alt, als er König wurde, und er regierte elf Jahre in Jerusalem; und der Name seiner Mutter war Hamutal, die Tochter Jirmejas aus Libna.

И делал он неугодное в очах Господних во всём так, как делал Иоаким.
 
Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN, nach allem, was Jojakim getan hatte.

Гнев Господень был над Иерусалимом и над Иудою до того, что Он отверг их от лица Своего. И отложился Седекия от царя Вавилонского.
 
Denn wegen des Zornes des HERRN kam es in Jerusalem und in Juda dahin, dass er sie von seinem Angesicht verwarf. Und Zedekia empörte sich gegen den König von Babel.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Jer 25,1; Dan 1,1
1 ⓑ – V. 20; Esr 4,12
3 ⓓ – V. 20; Kap. 17,18.20.23
5 [1] – w. der Rest der Begebenheiten
5 [2] – w. der Begebenheiten der Tage
5 ⓖ – Kap. 8,23; 1Kö 14,29
6 ⓗ – Mt 1,11
8 ⓚ – 1Chr 3,16
9 ⓛ – Kap. 21,20
12 [3] – w. Eunuchen
12 ⓜ – Kap. 20,18; Est 2,5.6
12 ⓝ – Jer 29,2; Hes 1,2
12 ⓞ – Kap. 25,8
13 ⓟ – Dan 5,2.3
13 ⓠ – Kap. 20,17; Jer 20,5; Hes 23,26
14 ⓡ – Kap. 25,12.21; 1Chr 9,1; Jer 52,28; Hes 17,3.4
14 ⓢ – Kap. 25,12
15 [4] – w. Eunuchen
15 ⓣ – Kap. 25,12.21; 1Chr 9,1; Jer 52,28; Hes 17,3.4
15 [5] – w. Weggeführte
15 ⓤ – Kap. 25,12.21; 1Chr 9,1; Jer 52,28; Hes 17,3.4
16 [6] – o. angesehene; o. vermögende
16 [7] – w. Weggeführte
16 ⓥ – Kap. 25,12.21; 1Chr 9,1; Jer 52,28; Hes 17,3.4
17 [8] – w. seinen
17 ⓦ – Kap. 23,34; Dan 1,7
17 ⓧ – 1Chr 3,15; Jer 37,1
18 ⓩ – Kap. 23,31
19 ⓐ – Kap. 21,20
20 ⓑ – V. 3; Hes 19,14
20 ⓒ – V. 1; Hes 17,12-19
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.