4 Царств 23 глава

Четвертая книга Царств
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И послал царь, и собрали к нему всех старейшин Иуды и Иерусалима.
 
Und der König sandte hin, und man versammelte zu ihm alle Ältesten von Juda und von Jerusalem.

И пошёл царь в дом Господень, и все Иудеи, и все жители Иерусалима с ним, и священники, и пророки, и весь народ, от малого до большого, и прочёл вслух их все слова книги завета, найденной в доме Господнем.
 
Und der König ging ins Haus des HERRN hinauf und alle Männer von Juda und alle Einwohner von Jerusalem mit ihm und die Priester und die Propheten und alles Volk, vom Kleinsten bis zum Größten. Und man las vor ihren Ohren alle Worte des Bundesbuches, das im Haus des HERRN gefunden worden war.

Потом стал царь на возвышенное место и заключил пред лицом Господним завет — последовать Господу и соблюдать заповеди Его и откровения Его и уставы Его от всего сердца и от всей души, чтобы выполнить слова завета сего, написанные в книге сей. И весь народ вступил в завет.
 
Und der König stand auf dem ‹erhöhten› Standort und schloss den Bund vor dem HERRN, dem HERRN nachzufolgen und seine Gebote und seine Zeugnisse[1] und seine Ordnungen zu bewahren mit ganzem Herzen und mit ganzer Seele, um die Worte dieses Bundes zu erfüllen, die in diesem Buch aufgeschrieben sind. Und das ganze Volk trat in den Bund ein.

И повелел царь Хелкии первосвященнику и вторым священникам и стоящим на страже у порога вынести из храма Господня все вещи, сделанные для Ваала и для Астарты и для всего воинства небесного, и сжёг их за Иерусалимом в долине Кедрон, и велел прах их отнести в Вефиль.
 
Und der König befahl dem Hohenpriester Hilkija und den Priestern zweiten Ranges und den Hütern der Schwelle, aus dem Tempelraum des HERRN alle Geräte hinauszubringen, die für den Baal und die Aschera und das ganze Heer des Himmels gemacht worden waren. Dann verbrannte er sie außerhalb Jerusalems in den Terrassen‹gärten› am Kidron und ließ ihren Staub nach Bethel bringen.

И отставил жрецов, которых поставили цари Иудейские, чтобы совершать курения на высотах в городах Иудейских и окрестностях Иерусалима, — и которые кадили Ваалу, солнцу, и луне, и созвездиям, и всему воинству небесному;
 
Und er machte den Götzenpriestern ein Ende, die die Könige von Juda eingesetzt hatten und die auf den Höhen, in den Städten von Juda und in der Umgebung von Jerusalem Rauchopfer darbrachten und die, die dem Baal, der Sonne und dem Mond und dem Tierkreisbild und dem ganzen Heer des Himmels Rauchopfer darbrachten.

и вынес Астарту из дома Господня за Иерусалим к потоку Кедрону, и сжёг её у потока Кедрона, и истёр её в прах, и бросил прах её на кладбище общенародное;
 
Und er brachte die Aschera aus dem Haus des HERRN hinaus nach draußen vor Jerusalem in das Bachtal des Kidron; und er verbrannte sie im Bachtal des Kidron und zermalmte sie zu Staub und warf ihren Staub auf die Gräber der Söhne des Volkes.

и разрушил домы блудилищные, которые были при храме Господнем, где женщины ткали одежды для Астарты;
 
Und er riss die Häuser der Tempelhurer nieder, die ‹sich› im Haus des HERRN ‹befanden›, in denen die Frauen Gewänder[2] für die Aschera webten.

и вывел всех жрецов из городов Иудейских, и осквернил высоты, на которых совершали курения жрецы, от Гевы до Вирсавии, и разрушил высоты пред воротами, — ту, которая у входа в ворота Иисуса градоначальника, и ту, которая на левой стороне у городских ворот.
 
Und er ließ alle Priester aus den Städten Judas kommen und machte die Höhen unrein, wo die Priester Rauchopfer dargebracht hatten, von Geba bis Beerscheba. Und er riss die Höhen der Dämonen[3] nieder, die am Eingang des Tores Joschuas, des Obersten der Stadt, waren, auf der linken Seite, wenn man zum Stadttor hineinkommt[4].

Впрочем, жрецы высот не приносили жертв на жертвеннике Господнем в Иерусалиме, опресноки же ели вместе с братьями своими.
 
Doch durften die Priester der Höhen nicht auf dem Altar des HERRN in Jerusalem opfern, sondern ‹nur noch› vom ungesäuerten Brot inmitten ihrer Brüder essen.

И осквернил он Тофет, что на долине сыновей Еннома, чтобы никто не проводил сына своего и дочери своей через огонь Молоху;
 
Und er machte das Tofet[5] unrein, das im Tal Ben-Hinnoms ‹lag›, damit niemand mehr seinen Sohn oder seine Tochter dem Moloch durchs Feuer gehen ließ.

и отменил коней, которых ставили цари Иудейские солнцу пред входом в дом Господень близ комнат Нефан-Мелеха евнуха, что в Фаруриме, колесницы же солнца сжёг огнём.
 
Und er schaffte die Pferde ab, die die Könige von Juda der Sonne ‹zu Ehren› aufgestellt hatten am Eingang des Hauses des HERRN[6], bei der Zelle Netan-Melechs, des Hofbeamten[7], die im Parwarim[8] war, und die Sonnenwagen verbrannte er mit Feuer.

И жертвенники на кровле горницы Ахазовой, которые сделали цари Иудейские, и жертвенники, которые сделал Манассия на обоих дворах дома Господня, разрушил царь, и низверг оттуда, и бросил прах их в поток Кедрон.
 
Und die Altäre, die auf dem Dach des Obergemachs des Ahas waren, die die Könige von Juda gemacht hatten, und die Altäre, die Manasse in den beiden Vorhöfen des Hauses des HERRN gemacht hatte, riss der König nieder und zertrümmerte ‹sie›[9], und er warf ihren Staub ins Bachtal des Kidron.

И высоты, которые пред Иерусалимом, направо от Масличной горы, которые устроил Соломон, царь Израилев, Астарте, мерзости Сидонской, и Хамосу, мерзости Моавитской, и Милхому, мерзости Аммонитской, осквернил царь;
 
Und der König machte die Höhen unrein, die vor[10] Jerusalem zur Rechten des Berges des Verderbens[11] waren, die Salomo, der König von Israel, für Astarte, das Scheusal der Sidonier, und Kemosch, das Scheusal Moabs, und Milkom, den Gräuel der Söhne Ammon, gebaut hatte.

и изломал статуи, и срубил дубравы, и наполнил место их костями человеческими.
 
Und er zertrümmerte die Gedenksteine[12] und hieb die Ascherim um und füllte ihre Stätte mit Menschenknochen.

Также и жертвенник, который в Вефиле, высоту, устроенную Иеровоамом, сыном Наватовым, который ввёл Израиля в грех, — также и жертвенник тот и высоту он разрушил, и сжёг сию высоту, стёр в прах, и сжёг дубраву.
 
Auch den Altar, der in Bethel war, die Höhe, die Jerobeam, der Sohn des Nebat, gemacht hatte, der Israel zur Sünde verführt hatte, auch diesen Altar und die Höhe riss er nieder; und er verbrannte die Höhe, ‹und› die Aschera zermalmte er zu Staub und verbrannte ‹sie›.

И взглянул Иосия и увидел могилы, которые были там на горе, и послал и взял кости из могил, и сжёг на жертвеннике, и осквернил его по слову Господню, которое провозгласил человек Божий, предрёкший события сии,
 
Und als Josia sich umwandte und die Gräber sah, die dort in dem Berg waren, da sandte er hin und ließ die Gebeine aus den Gräbern holen, verbrannte sie auf dem Altar und machte ihn ‹auf diese Weise› unrein nach dem Wort des HERRN, das der Mann Gottes ausgerufen hatte, der diese Dinge ‹damals› ausrief.

и сказал Иосия: что это за памятник, который я вижу? И сказали ему жители города: это могила человека Божия, который приходил из Иудеи и провозгласил о том, что ты делаешь над жертвенником Вефильским.
 
Und er sagte: Was ist das da für ein Steinmal, das ich sehe? Und die Männer der Stadt sagten zu ihm: ‹Es ist› das Grab des Mannes Gottes, der von Juda gekommen ist und diese Dinge, die du getan hast, über den Altar von Bethel ausgerufen hat.

И сказал он: оставьте его в покое, никто не трогай костей его. И сохранили кости его и кости пророка, который приходил из Самарии.
 
Da sagte er: Lasst ihn liegen, niemand soll seine Gebeine bewegen! Und so retteten sie seine Gebeine zusammen mit den Gebeinen des Propheten, der aus Samaria gekommen war.

Также и все капища высот в городах Самарийских, которые построили цари Израильские, прогневляя Господа, разрушил Иосия, и сделал с ними то же, что сделал в Вефиле;
 
Auch alle Häuser der Höhen, die in den Städten Samarias waren, die die Könige von Israel gemacht hatten, um ‹den HERRN› zum Zorn zu reizen, beseitigte Josia. Er verfuhr mit ihnen genauso, wie er ‹es› in Bethel vollzogen hatte.

и заколол всех жрецов высот, которые там были, на жертвенниках, и сожёг кости человеческие на них, — и возвратился в Иерусалим.
 
Und alle Priester der Höhen, die dort waren, schlachtete er auf den Altären und verbrannte Menschenknochen darauf. Dann kehrte er nach Jerusalem zurück.

И повелел царь всему народу, сказав: «совершите пасху Господу, Богу вашему, как написано в сей книге завета», —
 
Und der König befahl dem ganzen Volk: Feiert dem HERRN, eurem Gott, ein Passah, wie in diesem Buch des Bundes geschrieben steht!

потому что не была совершена такая пасха от дней судей, которые судили Израиля, и во все дни царей Израильских и царей Иудейских;
 
Denn es war kein Passah gefeiert worden wie dieses von den Tagen der Richter an, die Israel gerichtet hatten, und alle Tage der Könige von Israel und der Könige von Juda,

а в восемнадцатый год царя Иосии была совершена сия пасха Господу в Иерусалиме.
 
sondern ‹erst› im achtzehnten Jahr des Königs Josia wurde dieses Passah dem HERRN in Jerusalem gefeiert.

И вызывателей мёртвых, и волшебников, и терафимов, и идолов, и все мерзости, которые появлялись в земле Иудейской и в Иерусалиме, истребил Иосия, чтоб исполнить слова закона, написанные в книге, которую нашёл Хелкия священник в доме Господнем.
 
Und auch die Totenbeschwörer und die Wahrsager[13] und die Terafim[14] und die Götzen und alle Scheusale, die im Land Juda und in Jerusalem zu sehen waren, schaffte Josia ab[15], um die Worte des Gesetzes[16] auszuführen, die in dem Buch geschrieben standen, das der Priester Hilkija im Haus des HERRN gefunden hatte.

Подобного ему не было царя прежде его, который обратился бы к Господу всем сердцем своим, и всею душою своею, и всеми силами своими, по всему закону Моисееву; и после него не восстал подобный ему.
 
Vor Josia[17] gab es keinen König wie ihn, der zu dem HERRN umgekehrt wäre mit seinem ganzen Herzen und mit seiner ganzen Seele[18] und mit seiner ganzen Kraft nach dem ganzen Gesetz des Mose. Und ‹auch› nach ihm ist seinesgleichen nicht aufgestanden.

Однако ж Господь не отложил великой ярости гнева Своего, какою воспылал гнев Его на Иуду за все оскорбления, какими прогневал Его Манассия.
 
Doch kehrte sich der HERR nicht ab von der großen Glut seines Zornes, mit der sein Zorn gegen Juda entbrannt war, wegen all der Kränkungen, mit denen Manasse ihn gekränkt hatte.

И сказал Господь: и Иуду отрину от лица Моего, как отринул Я Израиля, и отвергну город сей Иерусалим, который Я избрал, и дом, о котором Я сказал: «будет имя Моё там».
 
So hatte der HERR gesagt: Auch Juda will ich von meinem Angesicht entfernen, wie ich Israel entfernt habe; und ich will diese Stadt verwerfen, die ich erwählt habe, Jerusalem, und das Haus, von dem ich gesagt habe: Mein Name soll dort sein!

Прочее об Иосии и обо всём, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских.
 
Und die übrige Geschichte[19] Josias und alles, was er getan hat, ist das nicht geschrieben im Buch der Geschichte[20] der Könige von Juda?

Во дни его пошёл фараон Нехао, царь Египетский, против царя Ассирийского на реку Евфрат. И вышел царь Иосия навстречу ему, и тот умертвил его в Мегиддоне, когда увидел его.
 
In seinen Tagen zog der Pharao Necho, der König von Ägypten, zum König von Assur hinauf an den Strom Euphrat. Und der König Josia zog ihm entgegen; aber Necho[21] tötete ihn bei Megiddo, als er ihn sah.

И рабы его повезли его мёртвого из Мегиддона, и привезли его в Иерусалим, и похоронили его в гробнице его. И взял народ земли Иоахаза, сына Иосиина, и помазали его и воцарили его вместо отца его.
 
Und seine Knechte führten ihn auf einem Wagen tot von Megiddo fort und brachten ihn nach Jerusalem und begruben ihn in seinem Begräbnis. Und das Volk des Landes nahm Joahas, den Sohn Josias, und sie salbten ihn und machten ihn zum König anstelle seines Vaters.

Двадцати трёх лет был Иоахаз, когда воцарился, и три месяца царствовал в Иерусалиме; имя матери его Хамуталь, дочь Иеремии, из Ливны.
 
23 Jahre war Joahas alt, als er König wurde, und er regierte drei Monate in Jerusalem; und der Name seiner Mutter war Hamutal, die Tochter Jirmejas aus Libna.

И делал он неугодное в очах Господних во всём так, как делали отцы его.
 
Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN, nach allem, was seine Väter getan hatten.

И задержал его фараон Нехао в Ривле, в земле Емафской, чтобы он не царствовал в Иерусалиме, — и наложил пени на землю сто талантов серебра и талант золота.
 
Und der Pharao Necho setzte ihn in Ribla im Land Hamat gefangen, so dass er nicht mehr in Jerusalem König war[22]. Und er legte dem Land eine Geldbuße von hundert Talenten Silber und einem Talent Gold auf.

И воцарил фараон Нехао Елиакима, сына Иосиина, вместо Иосии, отца его, и переменил имя его на Иоакима; Иоахаза же взял и отвёл в Египет, где он и умер.
 
Und der Pharao Necho machte Eljakim, den Sohn Josias, zum König anstelle seines Vaters Josia und änderte seinen Namen in Jojakim. Joahas aber nahm er ‹mit sich›, und er kam nach Ägypten und starb dort.

И серебро и золото давал Иоаким фараону; он сделал оценку земле, чтобы давать серебро по приказанию фараона; от каждого из народа земли, по оценке своей, он взыскивал серебро и золото для того, чтобы отдавать фараону Нехао.
 
Und das Silber und das Gold gab Jojakim dem Pharao. Doch musste er das Land schätzen, um das Geld nach dem Befehl des Pharao abzuliefern; vom Volk des Landes, von jedem nach seiner Schätzung, trieb er das Silber und das Gold ein, um es dem Pharao Necho abzuliefern.

Двадцати пяти лет был Иоаким, когда воцарился, и одиннадцать лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Зебудда, дочь Федаии, из Румы.
 
25 Jahre war Jojakim alt, als er König wurde, und er regierte elf Jahre in Jerusalem, und der Name seiner Mutter war Sebuda, die Tochter Pedajas aus Ruma.

И делал он неугодное в очах Господних во всём так, как делали отцы его.
 
Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN, nach allem, was seine Väter getan hatten.

Примечания:

 
Синодальный перевод
24 терафим — идол, статуя.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 2Chr 34,29-33
1 ⓑ – 5Mo 31,38; Jos 24,1
2 ⓒ – Kap. 22,8.10; 5Mo 31,11; Neh 8,1.8
3 ⓓ – Kap. 11,14
3 ⓔ – Kap. 11,17
3 [1] – o. Mahnungen
4 ⓖ – Kap. 12,10
4 ⓗ – Kap. 21,3-7
4 ⓘ – Kap. 10,26; 1Kö 15,13; 2Chr 15,16
4 ⓙ – V. 15; Apg 19,19
5 ⓚ – Zef 1,4
6 ⓛ – Kap. 21,7
6 ⓜ – Kap. 10,26; 1Kö 15,13; 2Chr 15,16
6 ⓝ – 2Chr 34,4
7 [2] – T. in Anlehnung an mehrere LXX-Handschr.; Mas. T.: Häuser (= Zelte?)
8 ⓟ – Jos 18,24
8 ⓠ – Am 5,5
8 [3] – T.; Mas. T.: er riss die Höhen der Tore nieder
8 [4] – So lesen LXX und die aram. Üs.; Mas. T.: auf der linken Seite jemandes<, der> ins Tor <kommt>
9 ⓡ – 1Sam 2,36
10 [5] – w. Gespei, o. Gräuel; daher auch Gräuelstätte
10 ⓢ – Jes 30,33; Jer 7,31
10 ⓤ – Kap. 16,3; Hes 23,37
11 [6] – So lesen LXX, Vulg. und die syr. Üs.; Mas. T.: er schaffte es ab, dass die Pferde . . . in das Haus des HERRN kamen
11 [7] – w. des Eunuchen
11 [8] – d. i. wahrscheinlich ein an der Westseite des äußeren Tempelvorhofs gelegener Anbau
11 ⓥ – 1Chr 26,18
11 ⓦ – Hes 8,16
12 ⓧ – Jer 19,13; Zef 1,4.5
12 ⓨ – Kap. 21,4.5
12 [9] – w. zertrümmerte <sie> von dort hinweg; möglich ist auch: und er eilte von dort weg
12 ⓩ – Kap. 10,26; 1Kö 15,13; 2Chr 15,16
13 [10] – d. i. östlich von
13 [11] – Die syr. Üs. und Vulg. üs.: Berg des Ärgernisses. — Im Hebr. klingen »Verderben« und »Salbung« ganz ähnlich; deshalb liegt hier eine Anspielung auf den Ölberg nahe.
13 ⓐ – 1Kö 11,5.7
14 [12] – hebr. mazzebot; das sind aufrecht hingestellte Steine, die kultisch verehrt wurden
14 ⓑ – Kap. 18,4; 5Mo 7,5; Jes 27,9
15 ⓒ – Kap. 3,3; 1Kö 14,16
15 ⓓ – 1Sam 7,3.4
15 ⓔ – V. 4
16 ⓕ – 1Kö 13,2
18 ⓖ – 1Kö 13,29-32
19 ⓗ – 2Chr 34,6.7
20 ⓘ – Kap. 10,25; 11,18; 2Mo 22,19
21 ⓙ – V. 21-30: 2Chr 35
21 ⓚ – 2Mo 12,11
22 ⓛ – 2Chr 30,1.2
23 ⓜ – Kap. 22,3
24 [13] – w. die Wissenden
24 ⓝ – Kap. 21,6
24 [14] – das sind Hausgötzen
24 ⓞ – 1Mo 31,19
24 [15] – o. fegte Josia hinaus
24 [16] – o. der Weisung
24 ⓟ – 5Mo 18,10-12
25 [17] – w. Vor ihm
25 [18] – o. Person
25 ⓡ – Neh 10,30
25 ⓢ – Kap. 18,5; Jer 22,15
26 ⓣ – Kap. 21,11.12; 22,13; 24,3.4
27 ⓤ – Kap. 17,18-20; 18,11; 25,21; Jer 23,33.39
27 ⓥ – Kap. 21,4.7
28 [19] – w. der Rest der Begebenheiten
28 [20] – w. der Begebenheiten der Tage
28 ⓦ – Kap. 8,23; 1Kö 14,29
29 ⓧ – Jer 46,2
29 [21] – w. er
29 ⓨ – Ri 1,27
30 ⓩ – Jer 22,10.11
31 ⓐ – 2Chr 36,1-4
31 ⓑ – Kap. 24,18
32 ⓒ – Kap. 21,20
33 ⓓ – Kap. 25,6.21; 4Mo 34,11
33 [22] – so mit der Leseform des Mas. T., LXX und Vulg.; mit der Schreibform: als er in Jerusalem König war
34 ⓔ – Kap. 24,17; 1Chr 3,15; Jer 1,3
34 ⓕ – Jer 22,11.12; Hes 19,3-9
35 ⓖ – Kap. 15,20
36 ⓗ – 2Chr 36,5-8
36 ⓘ – Dan 1,1
37 ⓙ – Kap. 21,20; Jer 26,20-23
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.