4 Царств 23 глава

Четвертая книга Царств
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Царь Иосия велел всем вождям Иудеи и Иерусалима прийти и встретиться с ним.
 
Und der König sandte hin, und man versammelte zu ihm alle Ältesten von Juda und von Jerusalem.

Затем царь пошёл в храм Господа. Весь народ Иудеи и все люди, которые жили в Иерусалиме, последовали за ним. Царя также сопровождали священники, пророки и весь народ, от самого незначительного до самого важного. Затем он прочитал все слова книги Соглашения, найденной в храме Господа. Иосия прочитал книгу вслух, чтобы все могли слышать.
 
Und der König ging ins Haus des HERRN hinauf und alle Männer von Juda und alle Einwohner von Jerusalem mit ihm und die Priester und die Propheten und alles Volk, vom Kleinsten bis zum Größten. Und man las vor ihren Ohren alle Worte des Bundesbuches, das im Haus des HERRN gefunden worden war.

Царь встал у колонны и заключил соглашение с Господом. Он согласился следовать Господу и подчиняться Его заповедям, соглашению и правилам. Иосия согласился делать это от всего сердца и от всей души. Он согласился подчиняться соглашению, записанному в этой книге. И весь народ единогласно согласился следовать ему.
 
Und der König stand auf dem ‹erhöhten› Standort und schloss den Bund vor dem HERRN, dem HERRN nachzufolgen und seine Gebote und seine Zeugnisse[1] und seine Ordnungen zu bewahren mit ganzem Herzen und mit ganzer Seele, um die Worte dieses Bundes zu erfüllen, die in diesem Buch aufgeschrieben sind. Und das ganze Volk trat in den Bund ein.

Затем царь приказал первосвященнику Хелкии, другим священникам и привратникам вынести из храма Господа всю посуду и все вещи, которые были сделаны для поклонения Ваалу, Ашере и всем светилам небесным. Иосия сжёг всё это за пределами Иерусалима, в долине Кедрон, а прах они отнесли в Вефиль.
 
Und der König befahl dem Hohenpriester Hilkija und den Priestern zweiten Ranges und den Hütern der Schwelle, aus dem Tempelraum des HERRN alle Geräte hinauszubringen, die für den Baal und die Aschera und das ganze Heer des Himmels gemacht worden waren. Dann verbrannte er sie außerhalb Jerusalems in den Terrassen‹gärten› am Kidron und ließ ihren Staub nach Bethel bringen.

Цари Иудеи выбрали несколько простых людей служить священниками. Эти лжесвященники сжигали благовонное курение на высотах во всех городах Иудеи и во всех городах вокруг Иерусалима, в которых почитали Ваала, солнце, луну, созвездия и все светила небесные. Но Иосия положил конец служению этих лжесвященников.
 
Und er machte den Götzenpriestern ein Ende, die die Könige von Juda eingesetzt hatten und die auf den Höhen, in den Städten von Juda und in der Umgebung von Jerusalem Rauchopfer darbrachten und die, die dem Baal, der Sonne und dem Mond und dem Tierkreisbild und dem ganzen Heer des Himmels Rauchopfer darbrachten.

Иосия убрал столб Ашеры из храма Господа. Он вынес его из Иерусалима и сжёг его в долине Кедрон, а сгоревшие части растёр в пыль и развеял её над могилами простых людей.
 
Und er brachte die Aschera aus dem Haus des HERRN hinaus nach draußen vor Jerusalem in das Bachtal des Kidron; und er verbrannte sie im Bachtal des Kidron und zermalmte sie zu Staub und warf ihren Staub auf die Gräber der Söhne des Volkes.

Затем Иосия разрушил дома всех блудников, которые находились в храме Господа. Женщины тоже использовали эти дома и делали маленькие шатры для поклонения лжебогине Ашере.
 
Und er riss die Häuser der Tempelhurer nieder, die ‹sich› im Haus des HERRN ‹befanden›, in denen die Frauen Gewänder[2] für die Aschera webten.

В то время священники не приносили жертв Господу на алтаре в Иерусалиме, а сжигали благовонное курение и приносили жертвы на высотах в городах по всей Иудее, от Гевы до Вирсавии. Он также разрушил высоты, которые находились с левой стороны от ворот, если входить в город через ворота Иисуса. (Иисус был правителем города).
 
Und er ließ alle Priester aus den Städten Judas kommen und machte die Höhen unrein, wo die Priester Rauchopfer dargebracht hatten, von Geba bis Beerscheba. Und er riss die Höhen der Dämonen[3] nieder, die am Eingang des Tores Joschuas, des Obersten der Stadt, waren, auf der linken Seite, wenn man zum Stadttor hineinkommt[4].

Они ели пресный хлеб в своих городах вместе с простыми людьми. Но Иосия уничтожил эти высоты и привёл священников в Иерусалим.
 
Doch durften die Priester der Höhen nicht auf dem Altar des HERRN in Jerusalem opfern, sondern ‹nur noch› vom ungesäuerten Brot inmitten ihrer Brüder essen.

Земля Тофет, находившаяся в долине Сыновей Еннома, была местом, где люди убивали своих детей и сжигали их на алтаре во время поклонения лжебогу Молоху. Иосия осквернил алтарь в Тофете, чтобы люди не смогли больше делать этого.
 
Und er machte das Tofet[5] unrein, das im Tal Ben-Hinnoms ‹lag›, damit niemand mehr seinen Sohn oder seine Tochter dem Moloch durchs Feuer gehen ließ.

В прошлом иудейские цари ставили коней и колесницу возле входа в храм Господа, около комнаты Нефан-Мелеха, важного вельможи. Эти кони и колесница предназначались для почитания бога солнца. Иосия убрал этих лошадей и сжёг колесницу.
 
Und er schaffte die Pferde ab, die die Könige von Juda der Sonne ‹zu Ehren› aufgestellt hatten am Eingang des Hauses des HERRN[6], bei der Zelle Netan-Melechs, des Hofbeamten[7], die im Parwarim[8] war, und die Sonnenwagen verbrannte er mit Feuer.

В прошлом иудейские цари построили алтари на крыше верхней комнаты Ахаза. Царь Манассия также построил алтари в двух дворах храма Господнего. Иосия разрушил все эти алтари, а обломки выбросил в поток Кедрон.
 
Und die Altäre, die auf dem Dach des Obergemachs des Ahas waren, die die Könige von Juda gemacht hatten, und die Altäre, die Manasse in den beiden Vorhöfen des Hauses des HERRN gemacht hatte, riss der König nieder und zertrümmerte ‹sie›[9], und er warf ihren Staub ins Bachtal des Kidron.

Царь Соломон построил несколько высот возле Иерусалима на южной стороне Масличной горы для почитания ужасной лжебогини Астарты, которой поклонялся народ Сидона. Царь Соломон также построил одну высоту для почитания Хамоса, которому поклонялись моавитяне, и ещё одну для почитания Милхома, которому поклонялись аммонитяне. Но царь Иосия осквернил все эти места поклонения,
 
Und der König machte die Höhen unrein, die vor[10] Jerusalem zur Rechten des Berges des Verderbens[11] waren, die Salomo, der König von Israel, für Astarte, das Scheusal der Sidonier, und Kemosch, das Scheusal Moabs, und Milkom, den Gräuel der Söhne Ammon, gebaut hatte.

разбил все памятные камни, срубил столбы Ашеры и засыпал эти места костями мёртвых людей.
 
Und er zertrümmerte die Gedenksteine[12] und hieb die Ascherim um und füllte ihre Stätte mit Menschenknochen.

Иосия также уничтожил алтарь и высоту в Вефиле. Иеровоам, сын Навата, построил этот алтарь, чем и ввёл Израиль в грех. Иосия разбил алтарь и снёс высоту, а затем растёр камни алтаря, превратив их в пыль. Он также сжёг столб Ашеры.
 
Auch den Altar, der in Bethel war, die Höhe, die Jerobeam, der Sohn des Nebat, gemacht hatte, der Israel zur Sünde verführt hatte, auch diesen Altar und die Höhe riss er nieder; und er verbrannte die Höhe, ‹und› die Aschera zermalmte er zu Staub und verbrannte ‹sie›.

Иосия увидел могилы на горе и послал туда людей принести кости из этих могил. Затем он сжёг кости на алтаре и тем самым осквернил его. Это произошло согласно посланию Господа, которое объявил Божий человек, когда Иеровоам стоял возле алтаря во время праздника. После этого Иосия обернулся и увидел могилу Божьего человека.
 
Und als Josia sich umwandte und die Gräber sah, die dort in dem Berg waren, da sandte er hin und ließ die Gebeine aus den Gräbern holen, verbrannte sie auf dem Altar und machte ihn ‹auf diese Weise› unrein nach dem Wort des HERRN, das der Mann Gottes ausgerufen hatte, der diese Dinge ‹damals› ausrief.

Иосия сказал: «Что это за памятник я вижу?» Жители города сказали ему: «Это могила Божьего человека, который приходил из Иудеи. Давным-давно тот Божий человек предрёк, что ты разрушишь алтарь в Вефиле».
 
Und er sagte: Was ist das da für ein Steinmal, das ich sehe? Und die Männer der Stadt sagten zu ihm: ‹Es ist› das Grab des Mannes Gottes, der von Juda gekommen ist und diese Dinge, die du getan hast, über den Altar von Bethel ausgerufen hat.

Иосия сказал: «Оставьте Божьего человека в покое. Не трогайте его костей». Тогда они не тронули его костей и костей пророка, который пришёл из Самарии.
 
Da sagte er: Lasst ihn liegen, niemand soll seine Gebeine bewegen! Und so retteten sie seine Gebeine zusammen mit den Gebeinen des Propheten, der aus Samaria gekommen war.

Иосия также уничтожил все храмы на высотах, находившихся в городах Самарии. Цари Израиля построили эти храмы, чем очень разгневали Господа. Иосия разрушил эти храмы так же, как он разрушил место поклонения в Вефиле.
 
Auch alle Häuser der Höhen, die in den Städten Samarias waren, die die Könige von Israel gemacht hatten, um ‹den HERRN› zum Zorn zu reizen, beseitigte Josia. Er verfuhr mit ihnen genauso, wie er ‹es› in Bethel vollzogen hatte.

Иосия убил всех священников высот в Самарии. Он убил священников на этих алтарях и сжёг на них человеческие кости, чтобы никто больше на них не поклонялся. После этого он возвратился в Иерусалим.
 
Und alle Priester der Höhen, die dort waren, schlachtete er auf den Altären und verbrannte Menschenknochen darauf. Dann kehrte er nach Jerusalem zurück.

Затем царь Иосия дал приказание всему народу. Он сказал: «Празднуйте Пасху в честь Господа, Бога вашего, как написано в книге Соглашения».
 
Und der König befahl dem ganzen Volk: Feiert dem HERRN, eurem Gott, ein Passah, wie in diesem Buch des Bundes geschrieben steht!

Народ не праздновал так Пасху с тех дней, когда судьи правили над Израилем. Ни один из израильских или иудейских царей не устраивал такого великого празднования.
 
Denn es war kein Passah gefeiert worden wie dieses von den Tagen der Richter an, die Israel gerichtet hatten, und alle Tage der Könige von Israel und der Könige von Juda,

Израильтяне праздновали Пасху Господу в Иерусалиме в восемнадцатый год царствования Иосии.
 
sondern ‹erst› im achtzehnten Jahr des Königs Josia wurde dieses Passah dem HERRN in Jerusalem gefeiert.

Иосия уничтожил людей, которые занимались спиритизмом, колдунов, домашних богов, идолов и всё мерзкое, чему поклонялся народ в Иудее и Иерусалиме. Иосия сделал это, чтобы исполнить слова закона, написанные в книге, которую нашёл священник Хелкия в храме Господа.
 
Und auch die Totenbeschwörer und die Wahrsager[13] und die Terafim[14] und die Götzen und alle Scheusale, die im Land Juda und in Jerusalem zu sehen waren, schaffte Josia ab[15], um die Worte des Gesetzes[16] auszuführen, die in dem Buch geschrieben standen, das der Priester Hilkija im Haus des HERRN gefunden hatte.

Никогда раньше не было царя, подобного Иосии. Он обратился к Господу всем своим сердцем, всей своей душой и всеми своими силами. Ни один царь не следовал всему Закону Моисея так, как Иосия. И с тех пор никогда не было другого царя, подобного Иосии.
 
Vor Josia[17] gab es keinen König wie ihn, der zu dem HERRN umgekehrt wäre mit seinem ganzen Herzen und mit seiner ganzen Seele[18] und mit seiner ganzen Kraft nach dem ganzen Gesetz des Mose. Und ‹auch› nach ihm ist seinesgleichen nicht aufgestanden.

Но Господь не перестал гневаться на народ Иудеи за всё, что сделал Манассия.
 
Doch kehrte sich der HERR nicht ab von der großen Glut seines Zornes, mit der sein Zorn gegen Juda entbrannt war, wegen all der Kränkungen, mit denen Manasse ihn gekränkt hatte.

Господь сказал: «Я заставил израильский народ оставить свою землю. Я сделаю то же самое с Иудеей. Я отвергну этот город, Иерусалим, который Я выбрал, и этот храм, о котором говорил: „Моё имя будет там”».
 
So hatte der HERR gesagt: Auch Juda will ich von meinem Angesicht entfernen, wie ich Israel entfernt habe; und ich will diese Stadt verwerfen, die ich erwählt habe, Jerusalem, und das Haus, von dem ich gesagt habe: Mein Name soll dort sein!

Остальные дела Иосии описаны в книге «Летописи иудейских царей».
 
Und die übrige Geschichte[19] Josias und alles, was er getan hat, ist das nicht geschrieben im Buch der Geschichte[20] der Könige von Juda?

Во времена Иосии фараон Нехао, египетский царь, пошёл на реку Евфрат сражаться против ассирийского царя. Иосия вышел навстречу Нехао в Мегиддоне. Фараон увидел Иосию и убил его.
 
In seinen Tagen zog der Pharao Necho, der König von Ägypten, zum König von Assur hinauf an den Strom Euphrat. Und der König Josia zog ihm entgegen; aber Necho[21] tötete ihn bei Megiddo, als er ihn sah.

Слуги положили его тело в колесницу и отвезли из Мегиддона в Иерусалим, а затем похоронили в его гробнице. После этого простые люди взяли Иоахаза, сына Иосии, и помазали его на царство. Они сделали его новым царём вместо его отца.
 
Und seine Knechte führten ihn auf einem Wagen tot von Megiddo fort und brachten ihn nach Jerusalem und begruben ihn in seinem Begräbnis. Und das Volk des Landes nahm Joahas, den Sohn Josias, und sie salbten ihn und machten ihn zum König anstelle seines Vaters.

Иоахазу было двадцать три года, когда он стал царём в Иудее, и царствовал он в Иерусалиме три месяца. Его мать звали Хамуталь, которая была дочерью Иеремии из Ливны.
 
23 Jahre war Joahas alt, als er König wurde, und er regierte drei Monate in Jerusalem; und der Name seiner Mutter war Hamutal, die Tochter Jirmejas aus Libna.

Иоахаз поступал так же, как и его предки, делая то, что Господь считал злом.
 
Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN, nach allem, was seine Väter getan hatten.

Фараон Нехао посадил его в темницу в Ривле, в Емафской земле, чтобы Иоахаз не мог править в Иерусалиме. Царь Египта заставил Иудею заплатить ему 100 талантов серебра и талант золота.
 
Und der Pharao Necho setzte ihn in Ribla im Land Hamat gefangen, so dass er nicht mehr in Jerusalem König war[22]. Und er legte dem Land eine Geldbuße von hundert Talenten Silber und einem Talent Gold auf.

Фараон сделал Елиакима, сына Иосии, новым царём. Елиаким занял место своего отца Иосии. Нехао поменял имя Елиакима на Иоакима, а Иоахаза фараон отвёл в Египет, где Иоахаз и умер.
 
Und der Pharao Necho machte Eljakim, den Sohn Josias, zum König anstelle seines Vaters Josia und änderte seinen Namen in Jojakim. Joahas aber nahm er ‹mit sich›, und er kam nach Ägypten und starb dort.

Иоаким отдал египетскому царю серебро и золото. Он заставил простой народ платить налоги и отдавал эти деньги Нехао. Каждый человек платил свою долю серебра и золота, а царь Иоаким отдал деньги фараону.
 
Und das Silber und das Gold gab Jojakim dem Pharao. Doch musste er das Land schätzen, um das Geld nach dem Befehl des Pharao abzuliefern; vom Volk des Landes, von jedem nach seiner Schätzung, trieb er das Silber und das Gold ein, um es dem Pharao Necho abzuliefern.

Иоакиму было двадцать пять лет, когда он стал царём. Он правил одиннадцать лет в Иерусалиме. Его мать звали Зебудда, которая была дочерью Федаии из Румы.
 
25 Jahre war Jojakim alt, als er König wurde, und er regierte elf Jahre in Jerusalem, und der Name seiner Mutter war Sebuda, die Tochter Pedajas aus Ruma.

Иоаким поступал так же, как и его предки, делая то, что Господь считал злом.
 
Und er tat, was böse war in den Augen des HERRN, nach allem, was seine Väter getan hatten.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 2Chr 34,29-33
1 ⓑ – 5Mo 31,38; Jos 24,1
2 ⓒ – Kap. 22,8.10; 5Mo 31,11; Neh 8,1.8
3 ⓓ – Kap. 11,14
3 ⓔ – Kap. 11,17
3 [1] – o. Mahnungen
4 ⓖ – Kap. 12,10
4 ⓗ – Kap. 21,3-7
4 ⓘ – Kap. 10,26; 1Kö 15,13; 2Chr 15,16
4 ⓙ – V. 15; Apg 19,19
5 ⓚ – Zef 1,4
6 ⓛ – Kap. 21,7
6 ⓜ – Kap. 10,26; 1Kö 15,13; 2Chr 15,16
6 ⓝ – 2Chr 34,4
7 [2] – T. in Anlehnung an mehrere LXX-Handschr.; Mas. T.: Häuser (= Zelte?)
8 ⓟ – Jos 18,24
8 ⓠ – Am 5,5
8 [3] – T.; Mas. T.: er riss die Höhen der Tore nieder
8 [4] – So lesen LXX und die aram. Üs.; Mas. T.: auf der linken Seite jemandes<, der> ins Tor <kommt>
9 ⓡ – 1Sam 2,36
10 [5] – w. Gespei, o. Gräuel; daher auch Gräuelstätte
10 ⓢ – Jes 30,33; Jer 7,31
10 ⓤ – Kap. 16,3; Hes 23,37
11 [6] – So lesen LXX, Vulg. und die syr. Üs.; Mas. T.: er schaffte es ab, dass die Pferde . . . in das Haus des HERRN kamen
11 [7] – w. des Eunuchen
11 [8] – d. i. wahrscheinlich ein an der Westseite des äußeren Tempelvorhofs gelegener Anbau
11 ⓥ – 1Chr 26,18
11 ⓦ – Hes 8,16
12 ⓧ – Jer 19,13; Zef 1,4.5
12 ⓨ – Kap. 21,4.5
12 [9] – w. zertrümmerte <sie> von dort hinweg; möglich ist auch: und er eilte von dort weg
12 ⓩ – Kap. 10,26; 1Kö 15,13; 2Chr 15,16
13 [10] – d. i. östlich von
13 [11] – Die syr. Üs. und Vulg. üs.: Berg des Ärgernisses. — Im Hebr. klingen »Verderben« und »Salbung« ganz ähnlich; deshalb liegt hier eine Anspielung auf den Ölberg nahe.
13 ⓐ – 1Kö 11,5.7
14 [12] – hebr. mazzebot; das sind aufrecht hingestellte Steine, die kultisch verehrt wurden
14 ⓑ – Kap. 18,4; 5Mo 7,5; Jes 27,9
15 ⓒ – Kap. 3,3; 1Kö 14,16
15 ⓓ – 1Sam 7,3.4
15 ⓔ – V. 4
16 ⓕ – 1Kö 13,2
18 ⓖ – 1Kö 13,29-32
19 ⓗ – 2Chr 34,6.7
20 ⓘ – Kap. 10,25; 11,18; 2Mo 22,19
21 ⓙ – V. 21-30: 2Chr 35
21 ⓚ – 2Mo 12,11
22 ⓛ – 2Chr 30,1.2
23 ⓜ – Kap. 22,3
24 [13] – w. die Wissenden
24 ⓝ – Kap. 21,6
24 [14] – das sind Hausgötzen
24 ⓞ – 1Mo 31,19
24 [15] – o. fegte Josia hinaus
24 [16] – o. der Weisung
24 ⓟ – 5Mo 18,10-12
25 [17] – w. Vor ihm
25 [18] – o. Person
25 ⓡ – Neh 10,30
25 ⓢ – Kap. 18,5; Jer 22,15
26 ⓣ – Kap. 21,11.12; 22,13; 24,3.4
27 ⓤ – Kap. 17,18-20; 18,11; 25,21; Jer 23,33.39
27 ⓥ – Kap. 21,4.7
28 [19] – w. der Rest der Begebenheiten
28 [20] – w. der Begebenheiten der Tage
28 ⓦ – Kap. 8,23; 1Kö 14,29
29 ⓧ – Jer 46,2
29 [21] – w. er
29 ⓨ – Ri 1,27
30 ⓩ – Jer 22,10.11
31 ⓐ – 2Chr 36,1-4
31 ⓑ – Kap. 24,18
32 ⓒ – Kap. 21,20
33 ⓓ – Kap. 25,6.21; 4Mo 34,11
33 [22] – so mit der Leseform des Mas. T., LXX und Vulg.; mit der Schreibform: als er in Jerusalem König war
34 ⓔ – Kap. 24,17; 1Chr 3,15; Jer 1,3
34 ⓕ – Jer 22,11.12; Hes 19,3-9
35 ⓖ – Kap. 15,20
36 ⓗ – 2Chr 36,5-8
36 ⓘ – Dan 1,1
37 ⓙ – Kap. 21,20; Jer 26,20-23
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.