4 Царств 11 глава

Четвертая книга Царств
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Когда Гофолия, мать Охозии, узнала, что сын ее мертв, она погубила всех царевичей в Иудее.
 
И҆ гоѳолі́а ма́ти ѻ҆хозі́ина ви́дѣ, ѩ҆́кѡ ѹ҆́мре сы́нъ є҆ѧ̀, и҆ воста̀ и҆ погѹбѝ всѐ сѣ́мѧ царе́во.

Но Ехошева, дочь царя Иорама и сестра Охозии, схватила сына Охозии Иоаса, увела его от царевичей, которых собирались убить, и спрятала вместе с кормилицей в своих спальных покоях от Гофолии — поэтому он не погиб.
 
Ї҆ѡсавее́ѳъ же дщѝ царѧ̀ ї҆ѡра́ма, сестра̀ ѻ҆хозі́ина, поѧ̀ ї҆ѡа́са сы́на бра́та своегѡ̀, и҆ ѹ҆кра́де є҆го̀ ѿ среды̀ сынѡ́въ царе́выхъ и҆збїе́ныхъ, того̀ и҆ дои́лицѹ є҆гѡ̀ въ клѣ҄ти посте́льнѣй, и҆ ѹ҆таѝ є҆го̀ ѿ лица̀ гоѳолі́ина, и҆ не ѹ҆мертви́ша є҆гѡ̀:

Шесть лет он скрывался вместе с ней в Храме ГОСПОДНЕМ, а страной правила Гофолия.
 
и҆ бѣ̀ съ не́ю кры́емь въ домѹ̀ гд҇ни ше́сть лѣ́тъ: и҆ гоѳолі́а бѣ̀ ца́рствѹющи въ землѝ то́й.

На седьмой год священник Ехояда послал за главами сотен керетейского1 войска и дворцовой стражи и собрал их в Храме ГОСПОДНЕМ. Там он заключил с ними договор, взяв с них клятву в Храме ГОСПОДНЕМ, и показал им царского сына.
 
И҆ въ седмо́е лѣ́то посла̀ ї҆ѡда́й жре́цъ, и҆ поѧ́тъ стонача́лники хоррї҄мски и҆ расї҄мски, и҆ возведѐ ѧ҆̀ къ себѣ̀ въ до́мъ гд҇ень, и҆ завѣща̀ и҆̀мъ завѣ́тъ гд҇ень, и҆ заклѧ̀ и҆̀хъ пред̾ гд҇емъ: и҆ показа̀ и҆̀мъ ї҆ѡда́й сы́на ца́рска,

Он отдал им приказ: «Сделайте так. Пусть третья часть из тех, кто заступает на службу в эту субботу, сторожит царский дворец,
 
и҆ заповѣ́да и҆̀мъ, глаго́лѧ: сїѐ сло́во, є҆́же сотвори́те: тре́тїѧ ча́сть ѿ ва́съ да сни́детъ въ сѹббѡ́тѹ, и҆ да стреже́те стражбѹ̀ до́мѹ царе́ва во вратѣ́хъ,

другая треть пусть стоит у Сурских ворот и еще одна треть — у ворот стражи. Так будет распределена ваша служба.2
 
и҆ тре́тїѧ ча́сть ѹ҆ две́рїй пѹтѝ, и҆ тре́тїѧ ча́сть ѹ҆ вра́тъ созадѝ протека́юшнхъ, и҆ да ѹ҆стреже́те стражбѹ̀ до́мѹ:

А два отряда ваших, сменившихся со службы в субботу, пусть в Храме ГОСПОДНЕМ охраняют царя:
 
и҆ двѣ̀ ча҄сти въ ва́съ, всѧ́къ и҆сходѧ́й въ сѹббѡ́тѹ, и҆ да хранѧ́тъ стражбѹ̀ до́мѹ гд҇нѧ при царѝ:

встаньте вокруг царя с оружием в руках, и пусть будет убит всякий, кто подойдет к рядам.3 Оставайтесь при царе, куда бы он ни пошел!»
 
и҆ ѡ҆бстѹпи́те царѧ̀ ѻ҆́колѡ, кі́йждо ѻ҆рѹ́жїе своѐ и҆мы́й въ рѹцѣ̀ свое́й, и҆ входѧ́й въ садирѡ́ѳъ и҆ да ѹ҆́мретъ: и҆ бѹ́дите съ царе́мъ, є҆гда̀ входи́ти є҆мѹ̀ и҆ и҆сходи́ти.

Главы сотен исполнили всё, что повелел им священник Ехояда: каждый взял своих людей — и тех, кто заступал на службу в субботу, и тех, кто в субботу со службы сменился, — и пришел к священнику Ехояде.
 
И҆ сотвори́ша стонача́лницы всѧ҄, є҆ли҄ка заповѣ́да ї҆ѡда́й смы́сленый: и҆ поѧ̀ кі́йждо мѹ́жы своѧ҄, и҆ входѧ́щыѧ въ сѹббѡ́тѹ со и҆сходѧ́шими въ сѹббѡ́тѹ, и҆ внидо́ша ко ї҆ѡда́ю жерцѹ̀.

Священник раздал главам сотен копья и щиты царя Давида, что хранились в Храме ГОСПОДНЕМ.
 
И҆ дадѐ жре́цъ со́тникѡмъ кѡ́пїѧ и҆ щиты̀ царѧ̀ даві́да, ѩ҆̀же бы́ша въ домѹ̀ гд҇ни:

Стражники, каждый с оружием в руках, стояли от южной стороны Храма до северной, и у жертвенника, и у царского дворца — повсюду.4
 
и҆ бы́ша въ рѹка́хъ воево́дъ и҆ предтекѹ́щихъ, и҆ сотвори́ша со́тницы и҆ предходѧ́щїи по всемѹ̀, є҆ли́кѡ заповѣ́да и҆̀мъ жре́цъ. И҆ собра̀ жре́цъ гд҇ень всѧ҄ лю́ди землѝ въ до́мъ гд҇ень: и҆ ста́ша предтекѹ́щїи, кі́йждо и҆́хъ ѻ҆рѹ́жїе и҆мы́й въ рѹцѣ̀ свое́й, ѿ страны̀ до́мѹ десны́ѧ, да́же да страны̀ до́мѹ шѹ́їѧ же́ртвенныѧ, и҆ до́мѹ царе́ва ѻ҆́колѡ:

Тогда Ехояда вывел царского сына, возложил на него царский венец и знаки власти,5 его провозгласили царем и помазали, стали хлопать в ладоши и восклицать: «Да здравствует царь!»
 
и҆ и҆зведѐ сы́на царе́ва, и҆ возложѝ на него̀ вѣне́цъ (ца́рскїй) и҆ свидѣ́нїе, и҆ воцарѝ є҆го̀, и҆ пома́за є҆го̀. И҆ восплеска́ша рѹка́ми и҆ рѣ́ша: да живе́тъ ца́рь.

Услышав, как шумят стража и народ, Гофолия вышла к собравшимся в Храме ГОСПОДНЕМ.
 
И҆ ѹ҆слы́ша гоѳолі́а гла́съ предтекѹ́щихъ люді́й, и҆ вни́де къ наро́дѹ въ до́мъ гд҇ень,

И тут она увидела, что на возвышении, по обычаю, стоит царь, подле царя — военачальники и трубачи, а весь простой народ ликует под звуки труб. Разодрав одежды, Гофолия закричала: «Измена, измена!»
 
и҆ ви́дѣ, и҆ сѐ, ца́рь стоѧ́ше на столпѣ̀ по ѡ҆бы́чаю: и҆ бѧ́хѹ пред̾ царе́мъ пѣвцы̀ и҆ трѹбы҄, и҆ всѝ лю́дїе землѝ ра́дѹющесѧ и҆ трѹбѧ́ще въ трѹбы҄. И҆ раздра̀ гоѳолі́а ри҄зы своѧ҄ и҆ возопѝ: и҆змѣ́на, и҆змѣ́на.

А священник Ехояда велел сотникам и другим военачальникам: «Выведите ее прочь от рядов, а тех, кто пойдет за ней, убейте мечом!» Так рассуждал священник: «Нельзя предавать ее смерти в Храме ГОСПОДНЕМ».
 
И҆ заповѣ́да ї҆ѡда́й жре́цъ стонача́лникѡмъ и҆ вла́стелємъ си́лы, и҆ речѐ къ ни҄мъ: и҆зведи́те ю҆̀ во́нъ и҆з̾ полкѡ́въ, и҆ входѧ́й в̾слѣ́дъ є҆ѧ̀ сме́ртїю да ѹ҆́мретъ ѿ ѻ҆рѹ́жїѧ: поне́же речѐ жре́цъ, да не ѹ҆́мретъ въ домѹ̀ гд҇ни.

Гофолию схватили, вывели через Конские ворота к царскому дворцу, и там она была убита.
 
И҆ возложи́ша на ню̀ рѹ́цѣ, и҆ и҆зведо́ша ю҆̀ скопцы̀ пѹте́мъ и҆схо́да ко́ней до́мѹ царе́ва, и҆ ѹ҆́мре тѹ̀.

Ехояда заключил завет, договор между ГОСПОДОМ, царем и народом, чтобы быть ему народом ГОСПОДНИМ, и договор между царем и народом.
 
И҆ завѣща̀ ї҆ѡда́й завѣ́тъ междѹ̀ гд҇емъ и҆ междѹ̀ царе́мъ и҆ междѹ̀ людьмѝ, ѩ҆́кѡ бы́ти и҆̀мъ въ лю́ди гд҇ни: и҆ междѹ̀ царе́мъ и҆ междѹ̀ людьмѝ.

И весь народ пошел к капищу Ваала и разорил его, вдребезги разбив жертвенники и идолов, а Маттана, жреца Ваала, убили прямо перед жертвенниками. Священник Ехояда поставил стражников в Храме ГОСПОДНЕМ,
 
И҆ внндо́ша всѝ лю́дїе землѝ въ до́мъ ваа́ловъ и҆ разби́ша є҆го̀, и҆ же́ртвенники є҆гѡ̀ и҆ ѻ҆́бразы є҆гѡ̀ сокрѹши́ша до́брѣ, и҆ маѳа́на жерца̀ ваа́лова ѹ҆би́ша пред̾ лице́мъ же́ртвенникѡвъ. И҆ поста́ви жре́цъ вла́стєли въ домѹ̀ гд҇ни,

взял глав сотен, керетейское войско и дворцовую стражу и вместе со всем народом вывел царя из Храма ГОСПОДНЕГО. Через ворота стражи его проводили во дворец и возвели на царский престол.
 
и҆ взѧ̀ стонача́лники, и҆ хоррї҄ма и҆ расї҄ма, и҆ всѧ҄ лю́ди землѝ, и҆ и҆зведѐ царѧ̀ ѿ до́мѹ гд҇нѧ: и҆ внидо́ша пѹте́мъ вра́тъ предтекѹ́щихъ до́мѹ царе́ва, и҆ посади́ша є҆го̀ на престо́лѣ царе́вѣ.

Народ страны ликовал, в городе установилось спокойствие; Гофолия была казнена6 в царском дворце.
 
И҆ возра́довашасѧ всѝ лю́дїе землѝ, и҆ гра́дъ ѹ҆молчѐ: и҆ гоѳолі́ю ѹ҆мертви́ша мече́мъ въ домѹ̀ царе́вѣ.

Иоасу было семь лет от роду, когда он был возведен на престол.
 
Сы́нъ седмѝ лѣ́тъ ї҆ѡа́съ є҆гда̀ нача̀ ца́рствовати.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Или: карийского — возможно, имеются в виду керетеи — наемники с юго-запада Малой Азии; то же в ст. 19.
6  [2] — Или: вы будете охранять дворец.
8  [3] — Имеются в виду или ряды воинов, охранявших царя, или ряды колонн в храмовом комплексе зданий.
11  [4] — Или: и у Храма, и вокруг царя.
12  [5] — Или: (свиток) Завета.
20  [6] — Букв.: убита мечом.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.