4 Царств 23 глава

Четвертая книга Царств
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Царь послал за всеми старейшинами Иудеи и Иерусалима, чтобы те собрались к нему.
 
И҆ возвѣсти́ша сїѧ҄ глаго́лы царе́ви: и҆ посла̀ ца́рь, и҆ собра̀ къ себѣ̀ всѧ҄ старѣ҄йшины ї҆ѹ́дины и҆ ї҆ер҇ли́млѧны,

Затем царь пошел в Храм ГОСПОДА, и вместе с ним все жители Иудеи и Иерусалима, священники и пророки — весь народ от мала до велика. Прочитал он вслух перед ними все слова книги Завета, найденной в Храме ГОСПОДНЕМ.
 
и҆ вни́де ца́рь въ до́мъ гд҇ень, и҆ всѝ мѹ́жїе ї҆ѹ́дины и҆ всѝ живѹ́щїи во ї҆ер҇ли́мѣ съ ни́мъ, и҆ жерцы̀, и҆ про҇ро́цы, и҆ всѝ лю́дїе ѿ ма́ла и҆ до вели́ка, и҆ прочтѐ во ѹ҆шеса̀ и҆́хъ всѧ҄ словеса̀ кни́ги завѣ́та ѡ҆брѣ́тшїѧсѧ въ домѹ̀ гд҇ни:

Стоя на предназначенном для него месте, царь заключил с ГОСПОДОМ Завет — договор следовать за Ним и соблюдать заповеди, повеления и установления Его всем сердцем и всею душой, исполняя слова Договора, Завета, записанного в этой книге. И весь народ заключил этот Завет, Союз с Богом.
 
и҆ ста̀ ца́рь ѹ҆ столпа̀ и҆ завѣща̀ завѣ́тъ пред̾ гд҇емъ, є҆́же ходи́ти вслѣ́дъ гд҇а и҆ храни́ти за́пѡвѣди є҆гѡ̀ и҆ свидѣ҄нїѧ є҆гѡ̀ и҆ ѡ҆правда҄нїѧ є҆гѡ̀ всѣ́мъ се́рдцемъ и҆ все́ю дѹше́ю, є҆́же возста́вити словеса̀ завѣ́та сегѡ̀, ѩ҆̀же пи҄сана въ кни́зѣ се́й. И҆ ста́ша всѝ лю́дїе въ завѣ́тѣ.

Царь повелел первосвященнику Хилкии, священникам второй череды и привратникам вынести из Храма ГОСПОДНЯ всё, что было там устроено для служения Ваалу, Ашере и всему воинству небесному, и сжечь это за пределами Иерусалима, в полях подле потока Кедрон, а пепел выбросить в Бет-Эле.
 
И҆ заповѣ́да ца́рь хелкі́и жерцѹ̀ вели́комѹ и҆ жерцє́мъ вторы҄мъ и҆ стрегѹ́щымъ вра́тъ и҆знестѝ ѿ хра́ма гд҇нѧ всѧ҄ сосѹ́ды сотворє́ныѧ ваа́лѹ и҆ дѹбра́вѣ и҆ все́й си́лѣ небе́снѣй, и҆ сожжѐ и҆ внѣ̀ ї҆ер҇ли́ма въ садимѡ́ѳѣ ке́дрстѣ и҆ и҆зве́рже пра́хъ и҆́хъ въ веѳи́ль:

Он сместил тех жрецов, которых цари иудейские поставили совершать воскурения в капищах по городам Иудеи и в окрестностях Иерусалима, и тех, кто воскурял Ваалу, солнцу и луне, созвездиям и всему воинству небесному.
 
и҆ сожжѐ хѡмарі́мы, и҆̀хже да́ша ца́рїе ї҆ѹ́дины, и҆ кадѧ́хѹ въ высо́кихъ и҆ во градѣ́хъ ї҆ѹ́диныхъ и҆ во ѡ҆кре́стныхъ ї҆ер҇ли́ма, и҆ кадѧ́щихъ ваа́лѹ, и҆ со́лнцѹ, и҆ лѹнѣ̀, и҆ плане́тамъ и҆ все́й си́лѣ небе́снѣй:

Он вынес столб Ашеры из Храма ГОСПОДНЯ за пределы Иерусалима, к потоку Кедрон, и сжег его у потока, и, растерев в пыль, высыпал пыль на общем кладбище.
 
и҆ и҆знесѐ кѹмі́ръ и҆з̾ хра́ма гд҇нѧ внѣ̀ ї҆ер҇ли́ма на пото́къ ке́дрскъ, и҆ сожжѐ є҆го̀ въ пото́цѣ ке́дрстѣ, и҆ и҆стнѝ въ пра́хъ, и҆ вве́рже пра́хъ и҆̀хъ въ гро́бы сынѡ́въ людски́хъ:

Снес он и блудилища при Храме ГОСПОДНЕМ, где женщины ткали покровы для капищ Ашеры.
 
и҆ разрѹшѝ хра́мъ кадисі́мѡвъ, и҆́же бѣ̀ въ хра́мѣ гд҇ни, и҆дѣ́же жєны̀ прѧдѧ́хѹ ри҄зы кѹмі́рѹ:

Он изгнал всех жрецов из иудейских городов от Гевы до Беэр-Шевы, осквернил капища на холмах, где жрецы совершали воскурения. Он снес и капище при входе в город, у ворот градоначальника Иисуса, слева от городских ворот.
 
и҆ возведѐ всѧ҄ жерцы̀ ѿ градѡ́въ ї҆ѹ́диныхъ, и҆ ѡ҆сквернѝ высѡ́каѧ, и҆дѣ́же кадѧ́хѹ жерцы̀, ѿ гаваѝ да вирсаве́и: и҆ разрѹшѝ хра́мъ вра́тъ, и҆́же бѣ̀ при две́рехъ вра́тъ ї҆исѹ́са кнѧ́зѧ гра́днагѡ, и҆́же ѡ҆шѹ́юю входѧ́щымъ две́рми гра́да.

Жрецы из капищ на холмах не допускались к жертвеннику ГОСПОДА в Иерусалиме, но они могли есть пресные хлебы вместе со своими собратьями.
 
Ѻ҆ба́че не вхожда́хѹ жерцы̀ высо́кихъ ко ѻ҆лтарю̀ гд҇ню во ї҆ер҇ли́мѣ, но то́кмѡ ѩ҆дѧ́хѹ ѡ҆прѣсно́ки посредѣ̀ бра́тїи своеѧ̀.

Он осквернил и Тофет, что был в долине сынов Хиннома, чтобы больше никто не проводил сына или дочь через огонь ради Молоха.
 
И҆ ѡ҆сквернѝ тафе́ѳа, и҆́же въ де́бри сынѡ́въ є҆нѡ́млихъ, є҆́же не превестѝ мѹ́жѹ сы́на своегѡ̀ и҆ мѹ́жѹ дще́ре своеѧ̀ моло́хѹ сквозѣ̀ ѻ҆́гнь:

Он убрал и коней, которых цари иудейские посвятили солнцу и поставили у входа в Храм ГОСПОДЕНЬ рядом с комнатой царедворца1 Натан-Мелеха во дворе, и сжег колесницы солнца.
 
и҆ сожжѐ ко́ни, и҆̀хже да́ша ца́рїе ї҆ѹ҄дины со́лнцѹ во вхо́дѣ хра́мѹ гд҇нѧ, при влага́лищи наѳа́на, царе́ва скопца̀ во фарѹрі́мѣ: и҆ колесни́цѹ со́лнечнѹю сожжѐ ѻ҆гне́мъ:

И жертвенники, что иудейские цари поставили на крыше покоев Ахаза, и жертвенники, что Манассия поставил в обоих дворах Храма ГОСПОДНЯ, — всё это царь снес, уничтожил, растер в пыль и высыпал пыль в поток Кедрон.
 
и҆ ѻ҆лтари҄, ѩ҆̀же на кро́вѣ го́рницы а҆ха́зовы, ѩ҆̀же сотвори́ша ца́рїе ї҆ѹ́дины и҆ ѻ҆лтари҄, и҆̀же созда̀ манассі́а во двою̀ дворѹ̀ хра́ма гд҇нѧ, раскопа̀ ца́рь, и҆ све́рже ѿтѹ́дѹ, и҆ всы́па пра́хъ и҆̀хъ въ пото́къ ке́дрскъ:

И капища на холмах перед Иерусалимом, справа от Горы погибели, построенные еще царем израильским Соломоном для Астарты, мерзости сидонской, и для Кемоша, мерзости моавской, и для Милькома, гнусности сынов Аммона, — всё это царь осквернил.
 
и҆ хра́мъ, и҆́же пред̾ лице́мъ ї҆ер҇ли́ма, ѡ҆деснѹ́ю горы̀ мосѳа́ѳъ, є҆го́же созда̀ соломѡ́нъ ца́рь ї҆и҃левъ а҆ста́ртѣ ме́рзости сїдѡ́нстѣй и҆ хамѡ́сѹ ме́рзости мѡа́вли и҆ молхо́лѹ ме́рзости сынѡ́въ а҆ммѡ́нихъ, ѡ҆сквернѝ ца́рь:

Он разбил священные камни и срубил столбы Ашеры, а на их месте рассыпал человеческие кости.
 
и҆ сокрѹшѝ столпы̀, и҆ и҆скоренѝ дѹбра҄вы, и҆ напо́лни мѣста̀ и҆́хъ костмѝ человѣ́ческими:

И жертвенник в Бет-Эле, в капище, устроенном Иеровоамом, сыном Невата, что вовлек Израиль в грех, царь снес вместе со всем капищем, стер в пыль и сжег. Он также сжег и столб Ашеры.
 
и҆ ѻ҆лта́рь и҆́же во веѳи́ли высо́кїй, є҆го́же сотворѝ ї҆еровоа́мъ сы́нъ нава́товъ, и҆́же въ грѣ́хъ введѐ ї҆и҃лѧ, и҆ ѻ҆лта́рь то́й высо́кїй раскопа̀, и҆ сокрѹшѝ ка́менїе є҆гѡ̀, и҆ и҆стнѝ въ пра́хъ, и҆ сожжѐ кѹмі́ры.

Оглянувшись, Иосия увидел там, на горе, могилы — и, послав людей взять кости из тех могил, сжег кости на жертвеннике, чтобы осквернить его, — по слову ГОСПОДНЮ, которое возгласил некогда человек Божий, предсказавший это.
 
И҆ восклони́сѧ ї҆ѡсі́а, и҆ ви́дѣ гро́бы сѹ́щыѧ во гра́дѣ та́мѡ, и҆ посла̀, и҆ взѧ̀ кѡ́сти ѿ грѡ́бъ, и҆ сожжѐ на ѻ҆лтарѝ, и҆ ѡ҆сквернѝ є҆го̀ по гл҃ѹ гд҇ню, є҆го́же глаго́ла человѣ́къ бж҃їй, є҆гда̀ стоѧ́ше ї҆еровоа́мъ въ пра́здникъ пред̾ ѻ҆лтаре́мъ: и҆ ѡ҆бра́щьсѧ возведѐ ѻ҆́чи своѝ на гро́бъ человѣ́ка бж҃їѧ глаго́лавшагѡ словеса̀ сїѧ҄.

Потом царь спросил: «Что за памятник я вижу?» «Это могила человека Божьего, который приходил из Иудеи и предсказал то, что ты теперь сделал с жертвенником Бет-Эля», — ответили ему жители того города.
 
и҆ речѐ: что̀ моги́ла сїѧ҄, ю҆́же а҆́зъ ви́ждѹ; И҆ рѣ́ша є҆мѹ̀ мѹ́жїе гра́да: гро́бъ се́й человѣ́ка бж҃їѧ є҆́сть, и҆́же прїи́де ѿ ї҆ѹ́ды и҆ проглаго́ла словеса̀ сїѧ҄, ѩ҆̀же сотвори́лъ є҆сѝ нн҃ѣ над̾ ѻ҆лтаре́мъ, и҆́же въ веѳи́ли.

Тогда царь велел: «Оставьте его в покое, пусть никто не трогает его костей». Так и сохранились его кости и кости того пророка, что приходил из Самарии.
 
И҆ речѐ: ѡ҆ста́вите є҆го̀, да не подви́жетъ ни є҆ди́нъ мѹ́жъ косте́й є҆гѡ̀. И҆ ѡ҆ста́виша кѡ́сти є҆гѡ̀ съ костьмѝ проро́ка прише́дшагѡ ѿ самарі́и.

А все капища, что израильские цари, гневя ГОСПОДА, построили на холмах в городах Самарии, Иосия снес. Он поступил с ними так же, как и с капищем в Бет-Эле.
 
Е҆щѐ и҆ всѧ҄ хра́мы высо́кихъ сѹ́щихъ во градѣ́хъ самарі́йскихъ, ѩ҆̀же сотвори́ша ца́рїе ї҆и҃лєвы прогнѣвлѧ́юще гд҇а, ѿве́рже ї҆ѡсі́а, и҆ сотворѝ и҆̀мъ всѧ҄ дѣла̀, ѩ҆̀же сотворѝ въ веѳи́ли,

Он перебил всех жрецов, какие были при жертвенниках в тех капищах, и сжег на жертвенниках человеческие кости, а затем вернулся в Иерусалим.
 
и҆ закла̀ всѧ҄ жерцы̀ высо́кихъ сѹ́щыѧ та́мѡ пред̾ ѻ҆лтармѝ, и҆ сожжѐ на ни́хъ ко́сти человѣ́чи, и҆ возврати́сѧ во ї҆ер҇ли́мъ.

Царь повелел всему народу: «Отпразднуйте Пасху2 ГОСПОДУ, Богу вашему, как написано в этой книге Завета».
 
И҆ заповѣ́да ца́рь все́мъ лю́демъ, глаго́лѧ: сотвори́те па́схѹ гд҇еви бг҃ѹ на́шемѹ, ѩ҆́коже пи́сано въ кни́зѣ завѣ́та сегѡ̀:

Ведь Пасха не праздновалась с тех самых пор, как Израилем правили судьи, — за всё время правления царей израильских и царей иудейских.
 
ѩ҆́кѡ не бы́сть па́сха сїѧ̀ ѿ дні́й сѹді́й, и҆́же сѹди́ша ї҆и҃леви, и҆ во всѣ́хъ дне́хъ царе́й ї҆и҃левыхъ и҆ царе́й ї҆ѹ́диныхъ:

Так совершена была Пасха ГОСПОДНЯ в Иерусалиме в восемнадцатый год правления Иосии.
 
но то́кмѡ во ѻ҆смоена́десѧть лѣ́то царѧ̀ ї҆ѡсі́и бы́сть па́сха гд҇ѹ во ї҆ер҇ли́мѣ.

А тех, кто занимался вызыванием мертвых и гаданием, всех терафимов, и идолов, и все мерзости, какие только обнаружились в стране иудейской и в Иерусалиме, Иосия истребил3 во исполнение слов Закона, записанных в книге, которую священник Хилкия нашел в Храме ГОСПОДНЕМ.
 
Е҆щѐ и҆ волше́бники, и҆ вражби́ты, и҆ ѳерафі́мы, и҆ кѹмі́ры, и҆ всѧ҄ ме́рзѡсти бы́вшыѧ въ землѝ ї҆ѹ́динѣ и҆ во ї҆ер҇ли́мѣ, и҆скоренѝ ца́рь ї҆ѡсі́а, да ѹ҆тверди́тъ словеса̀ закѡ́ннаѧ пи҄саннаѧ въ кни́зѣ, ю҆́же ѡ҆брѣ́те хелкі́а жре́цъ въ хра́мѣ гд҇ни.

Не было до него такого царя, который обратился бы к ГОСПОДУ от всего сердца, от всей души, всеми силами, исполняя Закон Моисеев, — да и после него не бывало.
 
Подо́бенъ є҆мѹ̀ не бы́сть пред̾ ни́мъ ца́рь, и҆̀же ѡ҆брати́сѧ къ гд҇еви всѣ́мъ се́рдцемъ свои́мъ и҆ все́ю дѹше́ю свое́ю и҆ все́ю си́лою свое́ю по всемѹ̀ зако́нѹ мѡѷсе́овѹ, и҆ по не́мъ не воста̀ подо́бенъ є҆мѹ̀.

Но не отвратил ГОСПОДЬ великого гнева Своего, разгоревшегося на Иудею после всех оскорблений, что нанес Ему Манассия.
 
Ѻ҆ба́че не ѿврати́сѧ гд҇ь ѿ ѩ҆́рости гнѣ́ва своегѡ̀ вели́кагѡ, и҆́мже воз̾ѧри́сѧ гнѣ́вомъ на ї҆ѹ́дѹ, на прогнѣ҄ванїѧ, и҆́миже прогнѣ́ва є҆го̀ манассі́а,

Решил ГОСПОДЬ: «Иудею я удалю от лица Своего так же, как Я удалил Израиль. Отвергну даже Иерусалим, этот избранный Мной город, и Храм, о котором Я обещал, что Мое имя будет там».
 
и҆ речѐ гд҇ь: є҆щѐ и҆ ї҆ѹ́дѹ ѿри́нѹ ѿ лица̀ моегѡ̀, ѩ҆́коже ѿри́нѹхъ ї҆и҃лѧ, и҆ гра́дъ се́й ѿве́ргѹ, є҆го́же и҆збра́хъ, ї҆ер҇ли́ма, и҆ хра́мъ, ѡ҆ не́мже рѣ́хъ: бѹ́детъ и҆́мѧ моѐ тѹ̀.

Что до прочих деяний Иосии, которые он совершил, то не описаны ли они в летописи царей иудейских?
 
И҆ прѡ́чаѧ слове́съ ї҆ѡсі́евыхъ, и҆ всѧ҄ є҆ли҄ка сотворѝ, не сїѧ҄ ли напи҄сана въ кни́зѣ слове́съ дні́й царей ї҆ѹ́диныхъ;

В его дни фараон Нехо, царь египетский, пошел войной на царя ассирийского к Евфрату. Царь Иосия выступил ему навстречу, а тот, едва увидев его в Мегиддо, убил.
 
Во дне́хъ же є҆гѡ̀ взы́де фараѡ́нъ нехаѡ̀ ца́рь є҆гѵ́петскъ на царѧ̀ а҆ссѷрі́йска на рекѹ̀ є҆ѵфра́тъ: и҆ и҆зы́де ца́рь ї҆ѡсі́а на срѣ́тенїе є҆мѹ̀, и҆ ѹ҆бѝ є҆го̀ нехаѡ̀ ца́рь въ магеддѡ́нѣ, є҆гда̀ є҆го̀ ѹ҆зрѣ̀.

Слуги отвезли на колеснице его тело из Мегиддо в Иерусалим и похоронили в его собственной гробнице. Простой народ призвал Иоахаза, сына Иосии: его и помазали на царство после отца.
 
И҆ взѧ́ша є҆го̀ ѻ҆́троцы є҆гѡ̀ ме́ртва и҆з̾ магеддѡ́на и҆ принесо́ша є҆го̀ во ї҆ер҇ли́мъ, и҆ погребо́ша є҆го̀ во гро́бѣ є҆гѡ̀ во гра́дѣ даві́довѣ. И҆ поѧ́ша лю́дїе землѝ тоѧ̀ ї҆ѡаха́за сы́на ї҆ѡсі́ина и҆ пома́заша є҆го̀, и҆ воцари́ша є҆го̀ вмѣ́стѡ ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀.

Иоахаз взошел на престол в возрасте двадцати трех лет, он правил в Иерусалиме три месяца. Имя его матери было Хамуталь, дочь Иеремии из Ливны.
 
Сы́нъ два́десѧти и҆ трїе́хъ лѣ́тъ бѣ̀ ї҆ѡаха́зъ, внегда̀ нача̀ ца́рствовати и҆ трѝ мц҇ы ца́рствова во ї҆ер҇ли́мѣ. И҆́мѧ же ма́тери є҆гѡ̀ а҆мїта́ла, дщѝ ї҆еремі́и и҆з̾ ловны̀.

Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, во всем следуя своим праотцам.
 
И҆ сотворѝ лѹка́вое пред̾ ѻ҆чи́ма гд҇нима, по всѣ҄мъ є҆ли҄ка сотвори́ша ѻ҆тцы̀ є҆гѡ̀.

Фараон Нехо держал его под стражей в Ривле, в земле Хамат, чтобы он не правил в Иерусалиме, а стране велел уплатить ему дань — сто талантов4 серебра и талант5 золота.
 
И҆ преселѝ є҆го̀ фараѡ́нъ нехаѡ̀ въ ревла́амъ въ зе́млю є҆ма́ѳъ, да не ца́рствѹетъ во ї҆ер҇ли́мѣ, и҆ возложѝ да́нь на зе́млю тѹ̀ сто̀ тала҄нтъ сребра̀ и҆ сто̀ тала҄нтъ зла́та.

Фараон Нехо поставил на царство Ельякима, сына Иосии, вместо отца, сменив имя его на Иоакима. Иоахаза же Нехо увел в Египет, где тот и умер.
 
И҆ поста́ви царе́мъ фараѡ́нъ нехаѡ̀ над̾ ни́ми є҆лїакі́ма, сы́на ї҆ѡсі́и царѧ̀ ї҆ѹ́дина, вмѣ́стѡ ї҆ѡсі́и ѻ҆тца̀ є҆гѡ̀, и҆ премѣнѝ и҆́мѧ є҆мѹ̀ ї҆ѡакі́мъ: ї҆ѡаха́за же взѧ̀ и҆ введѐ во є҆гѵ́петъ и҆ ѹ҆́мре та́мѡ.

Иоаким посылал фараону серебро и золото, собирая подать со всей страны, чтобы расплатиться с фараоном. Даже каждому из простого народа царь определил размер подати серебром и золотом в пользу фараона Нехо.
 
И҆ сребро̀ и҆ зла́то дадѐ ї҆ѡакі́мъ фараѡ́нѹ, ѻ҆ба́че написа̀ зе́млю даѧ́ти сребро̀ по словесѝ фараѡ́ню: мѹ́жъ по ѡ҆цѣне́нїю своемѹ̀ даѧ́ше сребро̀ и҆ зла́то ѿ люді́й землѝ тоѧ̀ даѧ́ти фараѡ́нѹ нехаѡ̀.

Было тогда Иоакиму двадцать пять лет, и правил он в Иерусалиме одиннадцать лет. Имя его матери было Зевудда, дочь Педаи из Румы.
 
Сы́нъ бѣ̀ два́десѧти и҆ пѧтѝ лѣ́тъ ї҆ѡакі́мъ, є҆гда̀ нача̀ ца́рствовати, и҆ є҆динона́десѧть лѣ́тъ ца́рствова во ї҆ер҇ли́мѣ. И҆́мѧ же ма́тери є҆гѡ̀ ї҆елда́фъ, дщѝ фадаі́лѧ, ѿ рѹ́мы.

Он творил то, что было злом в глазах ГОСПОДА, во всем следуя своим праотцам.
 
И҆ сотворѝ лѹка́вое пред̾ ѻ҆чи́ма гд҇нима, по всѣ҄мъ є҆ли҄ка сотвори́ша ѻ҆тцы҄ є҆гѡ̀.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
11  [1] — Или: евнуха.
21  [2] — Букв.: совершите Пасху. О Пасхе см. Исх 12:1−20.
24  [3] — Или: удалил.
33  [4] — Т. е. ок. 3,4 т.
33  [5] — Т. е. ок. 34 кг.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.