4 Царств 3 глава

Четвертая книга Царств
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Иорам, сын Ахава, воцарился над Израилем в Самарии в восемнадцатый год царствования Иосафата в Иудее. Он правил двенадцать лет
 
И҆ ї҆ѡра́мъ сы́нъ а҆хаа́вовъ воцари́сѧ над̾ ї҆и҃лемъ въ самарі́и, въ лѣ́то ѻ҆смоена́десѧть ї҆ѡсафа́та царѧ̀ ї҆ѹ́дина, и҆ ца́рствова лѣ́тъ двана́десѧть,

и творил зло пред ГОСПОДОМ, хотя и не так, как отец его и мать, — он даже убрал священный камень Ваала, поставленный отцом.
 
и҆ сотворѝ лѹка́вое пред̾ ѻ҆чи́ма гд҇нима: ѻ҆ба́че не ѩ҆́коже ѻ҆те́цъ є҆гѡ̀ и҆ не ѩ҆́коже ма́ти є҆гѡ̀: и҆ разрѹшѝ ка҄пища ваа́лѡва, ѩ҆̀же сотворѝ ѻ҆те́цъ є҆гѡ̀:

Но Иорам был привержен к грехам Иеровоама, сына Невата, в которые тот вовлек Израиль, и не оставил их.
 
ѻ҆ба́че ко грѣхѹ̀ ї҆еровоа́ма сы́на нава́това, и҆́же введѐ во грѣ́хъ ї҆и҃лѧ, прилѣпи́сѧ и҆ не ѿстѹпѝ ѿ негѡ̀.

У Меши, царя моавского, были овечьи отары. Он платил дань царю израильскому — сто тысяч ягнят и шерсть со ста тысяч баранов.
 
И҆ мѡса̀ ца́рь мѡа́вль бѣ̀ нѡки́дъ и҆ даѧ́ше да́нь царю̀ ї҆и҃левѹ, сто̀ ты́сѧщъ а҆́гнцєвъ и҆ сто̀ ты́сѧщъ ѻ҆внѡ́въ съ рѹна́ми.

Когда Ахав умер, моавский царь восстал против царя израильского.
 
И҆ бы́сть по ѹ҆ме́ртвїи а҆хаа́вли и҆ ѿве́ржесѧ ца́рь мѡа́вль царѧ̀ ї҆и҃лева.

Тогда царь Иорам выступил из Самарии, собрав всех израильтян,
 
И҆ и҆зы́де ца́рь ї҆ѡра́мъ во дни҄ ѡ҆́ны ѿ самарі́и и҆ соглѧ́да ї҆и҃лѧ,

и отправил послов к Иосафату, царю иудейскому, со словами: «Восстал против меня моавский царь. Пойдешь со мной войною на Моав?» «Куда ты — туда и я, и мой народ — с твоим народом, и моя конница — с твоей конницей, — ответил Иосафат
 
и҆ и҆́де, и҆ посла̀ ко ї҆ѡсафа́тѹ царю̀ ї҆ѹ́динѹ, глаго́лѧ: ца́рь мѡа́вль ѿве́ржесѧ менє̀: и҆́деши ли со мно́ю на бра́нь на мѡа́ва; И҆ речѐ: взы́дѹ: си́це мнѣ̀, ѩ҆́коже и҆ тебѣ̀: ѩ҆́коже лю́дїе моѝ, лю́дїе твоѝ: ѩ҆́коже ко́ни моѝ, ко́ни твоѝ.

и спросил: — Какой дорогой мы пойдем?» «Через Эдомскую пустыню», — был ответ.
 
И҆ речѐ: кі́имъ пѹте́мъ взы́демъ; И҆ речѐ: пѹте́мъ пѹсты́ни є҆дѡ́мскїѧ.

Семь дней царь израильский, царь иудейский и царь эдомский шли обходным путем, и не стало воды ни для войска, ни для вьючного скота.
 
И҆ и҆́де ца́рь ї҆и҃левъ и҆ ца́рь ї҆ѹ́динъ и҆ ца́рь є҆дѡ́мль, и҆ и҆до́ша пѹте́мъ се́дмь дні́й: и҆ не бѣ̀ полкѹ̀ воды̀ и҆ скотѡ́мъ сѹ́щымъ съ ни́ми.

«О горе! — сказал царь израильский. — Верно, ГОСПОДЬ собрал сюда трех царей, чтобы предать их в руки моавитян».
 
И҆ речѐ ѻ҆трокѡ́мъ свои҄мъ ца́рь ї҆и҃левъ: Ѽ, ѩ҆́кѡ созва̀ гд҇ь трѝ сїѧ҄ цари҄ и҆дѹ́щыѧ преда́ти и҆̀хъ въ рѹ́цѣ мѡа́вли.

«Нет ли здесь пророка ГОСПОДНЯ, чтобы через него вопросить ГОСПОДА?» — спросил Иосафат. Один из слуг израильского царя ему ответил: «Здесь есть Елисей, сын Шафата, который постоянно служил1 Илии».
 
И҆ речѐ ї҆ѡсафа́тъ къ немѹ̀ ца́рь ї҆ѹ́динъ: є҆́сть ли здѣ̀ про҇ро́къ гд҇ень, и҆ вопро́симъ гд҇а и҆́мъ; и҆ ѿвѣща̀ є҆ди́нъ ѻ҆́трокъ царѧ̀ ї҆и҃лева и҆ речѐ: здѣ̀ є҆́сть є҆лїссе́й сы́нъ сафа́товъ, и҆́же возлива́ше во́дѹ на рѹ́цѣ и҆лїинѣ҄.

«У него, знаю, есть слово ГОСПОДНЕ!» — сказал на это Иосафат, и царь израильский, Иосафат и царь эдомский отправились к Елисею.
 
И҆ речѐ ї҆ѡсафа́тъ: є҆́сть съ ни́мъ гл҃ъ гд҇ень. И҆ сни́де къ немѹ̀ ца́рь ї҆и҃левъ и҆ ї҆ѡсафа́тъ ца́рь ї҆ѹ́динъ и҆ ца́рь є҆дѡ́мль.

«Что тебе до меня? — сказал Елисей царю израильскому. — Иди к пророкам отца своего и своей матери!» «Нет! — возразил царь израильский. — Верно, ГОСПОДЬ собрал сюда трех царей, чтобы предать их в руки моавитян».
 
И҆ речѐ є҆лїссе́й ко царю̀ ї҆и҃левѹ: что̀ мнѣ̀ и҆ тебѣ̀; и҆дѝ ко проро́кѡмъ ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ и҆ ко проро́кѡмъ ма́тере твоеѧ̀. И҆ речѐ є҆мѹ̀ ца́рь ї҆и҃левъ: є҆да̀ созва̀ гд҇ь трѝ цари҄, є҆́же преда́ти ѧ҆̀ въ рѹ́цѣ мѡа҄вли;

«Жив ГОСПОДЬ Воинств, перед Которым я стою! — ответил Елисей. — Не стал бы я и смотреть на тебя, даже не взглянул бы — говорю с тобой только из почтения к Иосафату, царю иудейскому.
 
И҆ речѐ є҆лїссе́й: жи́въ гд҇ь си́лъ є҆мѹ́же предстою̀ пред̾ ни́мъ, ѩ҆́кѡ а҆́ще бы́хъ не лицѐ ї҆ѡсафа́та царѧ̀ ї҆ѹ́дина а҆́зъ прїѧ́лъ, то̀ воззрѣ́лъ ли бы́хъ на тѧ̀, и҆ ви́дѣлъ ли бы́хъ тѧ̀;

Но теперь позовите мне играющего на лире!» И лишь этот музыкант заиграл на лире, рука ГОСПОДНЯ коснулась Елисея,2
 
и҆ нн҃ѣ приведи́ ми пѣвца̀. И҆ бы́сть є҆гда̀ воспѣва́ше пѣве́цъ, и҆ бы́сть на не́мъ рѹка̀ гд҇нѧ,

и он сказал: «Так говорит ГОСПОДЬ: копайте в этой долине яму за ямой!
 
и҆ речѐ: та́кѡ гл҃етъ гд҇ь: сотвори́те пото́къ се́й рва́ми рва́ми,

Так говорит ГОСПОДЬ: ветра не почувствуете и дождя не увидите, а вся долина наполнится водой, напьетесь и сами, и ваши стада, весь ваш вьючный скот!
 
ѩ҆́кѡ та́кѡ гл҃етъ гд҇ь: не ѹ҆́зрите дѹ́ха, и҆ нижѐ ѹ҆ви́дите дождѧ̀: и҆ пото́къ се́й напо́лнитсѧ воды̀, и҆ пїе́те вы̀ и҆ стѧжа҄нїѧ ва҄ша и҆ ско́ти ва́ши:

Малое это дело для ГОСПОДА — но Он и моавитян предаст в ваши руки:
 
и҆ ле́гко сїѐ пред̾ ѻ҆чи́ма гд҇нима, и҆ преда́мъ мѡа́ва въ рѹ́ки ва́шѧ,

вы разрушите все их крепости и большие города, вырубите лучшие деревья, перекроете все источники воды и забросаете камнями все плодородные наделы».
 
и҆ порази́те всѧ́къ гра́дъ тве́рдъ, и҆ всѧ́ко дре́во бла́го низложитѐ, и҆ всѧ́къ и҆сто́чникъ воды̀ заградитѐ, и҆ всѧ́кѹ ча́сть бла́гѹ разбїетѐ ка́менїемъ.

И наутро, в час, когда приносили жертву, потекла вода со стороны Эдома и затопила округу.
 
И҆ бы́сть заѹ́тра восходѧ́щей же́ртвѣ, и҆ сѐ, во́ды и҆дѧ́хѹ пѹте́мъ є҆дѡ́мскимъ, и҆ и҆спо́лнисѧ воды̀ землѧ̀.

Услышав, что цари выступили против них, моавитяне — все, кто только мог носить оружие, — собрались и расположились станом на границе царства.
 
И҆ всѝ мѡави́тѧне ѹ҆слы́шаша, ѩ҆́кѡ взыдо́ша три́десѧти царѧ҄ бра́тисѧ съ ни́ми. И҆ возопи́ша ѿвсю́дѹ препоѧ́саннїи ѻ҆рѹ́жїемъ и҆ рѣ́ша: ѻ҆́хъ: и҆ ста́ша ѹ҆ предѣ́ла.

Поднявшись рано утром, они увидели, как восходящее солнце залило лучами воду, и моавитянам она показалась издали багровой, как кровь.
 
И҆ ѹ҆ра́ниша заѹ́тра, и҆ со́лнце возсїѧ̀ на во́ды: и҆ ви́дѣ мѡа́въ сопроти́въ во́ды чє́рмны ѩ҆́кѡ кро́вь,

«Это кровь, — сказали они, — верно, цари сразились между собой и друг друга перебили. За добычей, Моав!»
 
и҆ речѐ: кро́вь сїѧ̀ є҆́сть ѿ ѻ҆рѹ́жїѧ: и҆ би́шасѧ ца́рїе, и҆ ѹ҆бѝ мѹ́жъ и҆́скреннѧгѡ своего̀: и҆ нн҃ѣ (грѧдѝ) на коры҄сти, мѡа́ве.

Они направились к израильскому стану, а израильтяне напали на моавитян и разбили их, так что те обратились в бегство — израильтяне гнались за ними и добивали бегущих.
 
И҆ внидо́ша въ по́лкъ ї҆и҃левъ, ї҆и҃лтѧне же воста́ша. и҆ и҆зби́ша мѡа́влѧнъ: и҆ побѣго́ша ѿ лица̀ и҆́хъ: и҆ внидо́ша входѧ́ще и҆ бїю́ще мѡа́ва,

Израильтяне разрушили все их города и забросали камнями все плодородные наделы — каждый кинул свой камень, перекрыли все источники воды и вырубили все деревья. А Кир-Харесет3 они окружили и стали обстреливать из пращей.
 
и҆ гра́ды разби́ша, и҆ всѧ́кѹ ча́сть бла́гѹ наверго́ша мѹ́жїе ка́менїемъ, и҆ напо́лниша ю҆̀, и҆ всѧ́къ и҆сто́чникъ загради́ша, и҆ всѧ́ко дре́во бла́го и҆зсѣко́ша, доне́лѣже ѡ҆ста́виша ка́менїе стѣ́нъ разбїе́но: и҆ ѡ҆бстѹпи́ша пра́щницы и҆ разби́ша є҆го̀.

Царь моавский, увидев, что терпит поражение, собрал семьсот воинов с мечами и попытался пробиться к царю эдомскому, но не сумел.
 
И҆ ви́дѣ ца́рь мѡа́вль, ѩ҆́кѡ ѹ҆крѣпи́сѧ над̾ ни́мъ бра́нь, и҆ взѧ̀ съ собо́ю се́дмь сѡ́тъ мѹже́й со ѡ҆бнаже́ннымъ ѻ҆рѹ́жїемъ, є҆́же просѣщи́сѧ ко царю̀ є҆дѡ́мскѹ: и҆ не возмого́ша.

Тогда он взял своего первенца, который должен был царствовать после него, и принес его в жертву всесожжения на городской стене. Великий гнев воспылал тогда против израильтян, и пришлось им отступить и вернуться в свою страну.
 
И҆ поѧ́тъ сы́на своего̀ пе́рвенца, є҆го́же воцарѝ вмѣ́стѡ себє̀, и҆ вознесѐ є҆го̀ во всесожже́нїе на стѣнѣ̀: и҆ бы́сть раска́ѧнїе вели́кое во ї҆и҃ли: и҆ ѿстѹпи́ша ѿ негѡ̀ и҆ возврати́шасѧ въ зе́млю свою̀.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
11  [1] — Букв.: лил воду на руки.
15  [2] — Букв.: была на нем рука Господня.
25  [3] — Или: только в Кир-Харесете оставались еще камни.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.