Исаия 57 глава

Книга пророка Исаии
Подстрочник Винокурова → Новый русский перевод

 
 

Ἴδετε Посмотри́те 1492 V-2AAM-2P ὡς как 5613 ADV   3588 T-NSM δίκαιος праведный 1342 A-NSM ἀπώλετο, погиб, 622 V-2AMI-3S καὶ и 2532 CONJ οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N ἐκδέχεται принимает 1551 V-PNI-3S τῇ   3588 T-DSF καρδίᾳ, сердцем, 2588 N-DSF καὶ и 2532 CONJ ἄνδρες люди 435 N-NPM δίκαιοι праведные 1344 A-NPM αἴρονται, возьмутся, 142 V-PPI-3P καὶ и 2532 CONJ οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N κατανοεῖ. поймёт. 2657 V-PAI-3S ἀπὸ От 575 PREP γὰρ ведь 1063 CONJ προσώπου лица́ 4383 N-GSN ἀδικίας неправедности 93 N-GSF ἦρται взялся 142 V-RPI-3S   3588 T-NSM δίκαιος· праведный; 1342 A-NSM
 
Праведные гибнут, и никто не принимает этого к сердцу; благочестивые забираются, и никто не понимает, что праведные забираются от грядущей беды.

ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ἐν в 1722 PREP εἰρήνῃ мире 1515 N-DSF   1510 T-NSF ταφὴ погребение 5027 N-NSF αὐτοῦ, его, 846 D-GSM ἦρται взялся 142 V-RPI-3S ἐκ от 1537 PREP τοῦ   3588 T-GSN μέσου. среды́. 3319 A-GSN
 
Те, кто ходит в правде, вступают в покой; в смерти они находят успокоение.

ὑμεῖς Вы 5210 P-2NP δὲ же 1161 CONJ προσαγάγετε придите 4317 V-AAD-2P ὧδε, сюда, 5602 ADV υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM ἄνομοι, беззаконные, 459 A-NPM σπέρμα семя 4690 N-NSN μοιχῶν прелюбодеев 3432 N-GPM καὶ и 2532 CONJ πόρνης· развратницы; 4204 N-GSF
 
«А вы подойдите сюда, сыновья чародейки, потомки развратника и блудницы!

ἐν в 1722 PREP τίνι чём 5100 I-DSN ἐνετρυφήσατε наслаждаетесь 1792 V-AAI-2P καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τίνα что 5100 I-ASM ἠνοίξατε открываете 455 V-AAI-2P τὸ   3588 T-ASN στόμα уста 4750 N-ASN ὑμῶν ваши 5216 P-2GP καὶ и 2532 CONJ ἐπὶ на 1909 PREP τίνα что 5100 I-ASM ἐχαλάσατε освобождаете 5465 V-AAI-2P τὴν   3588 T-ASF γλῶσσαν язык 1100 N-ASF ὑμῶν ваш 5216 P-2GP οὐχ [разве] не 3756 PRT-N ὑμεῖς вы 5210 P-2NP ἐστε есть 1510 V-PAI-2P τέκνα дети 5043 N-NPN ἀπωλείας, гибели, 684 N-GSF σπέρμα семя 4690 N-NSN ἄνομον беззаконное 459 A-NSM
 
Над кем вы глумитесь? Кому вы скалите зубы и показываете язык? Разве вы не дети отступничества, не порождение лжи?

οἱ которые 3588 T-NPM παρακαλοῦντες просящие 3870 V-PAP-NPM ἐπὶ к 1909 PREP τὰ   3588 T-APN εἴδωλα идолам 1497 N-APN ὑπὸ под 5259 PREP δένδρα деревьями 1186 N-APN δασέα, густыми,   A-APN σφάζοντες закалывающие 4969 V-PAPNP τὰ   3588 T-APN τέκνα детей 5043 N-APN αὐτῶν их 846 D-GPM ἐν в 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF φάραγξιν ущельях 5327 N-DPF ἀνὰ по 303 PREP μέσον середине [между] 3319 A-ASN τῶν   3588 T-GPM πετρῶν. скал. 4074 N-GPM
 
Вы разжигаетесь похотью среди дубов и под каждым тенистым деревом; своих детей вы приносите в жертву при ручьях и под нависающими утесами.

ἐκείνη То 1565 D-NSF σου твоя 4675 P-2GS   1510 T-NSF μερίς, часть, 3310 N-NSF οὗτός это 3778 D-NSM σου твой 4675 P-2GS   3588 T-NSM κλῆρος, жребий, 2819 N-NSM κἀκείνοις тем 2548 D-DPM-C ἐξέχεας пролил 1632 V-AAI-2S σπονδὰς возлияния   N-APF κἀκείνοις тем 2548 D-DPM-C ἀνήνεγκας принёс 399 V-AAI-2S θυσίας· жертвы; 2378 N-APF ἐπὶ при 1909 PREP τούτοις этом 5125 D-DPM οὖν итак 3767 CONJ οὐκ [разве] не 3756 PRT-N ὀργισθήσομαι вознегодую? 3710 V-FPI-1S
 
Среди гладких камней из ручьев — твоя доля; они, они — твой жребий. Ты им возливала жертвенные возлияния и приносила хлебные приношения. Могу ли Я спокойно смотреть на всё это?

ἐπ᾽ На 1909 PREP ὄρος горе́ 3735 N-ASN ὑψηλὸν высокой 5308 A-ASN καὶ и 2532 CONJ μετέωρον, возвышенной,   A-ASN ἐκεῖ там 1563 ADV σου твоя 4675 P-2GS   1510 T-NSF κοίτη, постель, 2845 N-NSF κἀκεῖ и там 2546 ADV-K ἀνεβίβασας возложил 307 V-AAI-2S θυσίας. жертвы. 2378 N-APF
 
На высокой и величественной горе ты ставишь свою постель и восходишь туда приносить свои жертвы.

καὶ И 2532 CONJ ὀπίσω за 3694 ADV τῶν   3588 T-GPM σταθμῶν косяками   N-GPM τῆς   3588 T-GSF θύρας двери́ 2374 N-GSF σου твоей 4675 P-2GS ἔθηκας ты положил 5087 V-AAI-2S μνημόσυνά памятную записку 3422 N-APN σου· твою; 4675 P-2GS ᾤου думал 3633 V-IMI-2S ὅτι что 3754 CONJ ἐὰν если 1437 COND ἀπ᾽ от 575 PREP ἐμοῦ Меня 1700 P-1GS ἀποστῇς, отступишь, 868 V-AAS-2S πλεῖόν больше 4119 A-ASN τι что-нибудь 5100 I-ASN ἕξεις· будешь иметь; 2192 V-FAI-2S ἠγάπησας ты полюбил 25 V-AAI-2S τοὺς   3588 T-APM κοιμωμένους спящих 2837 V-PPP-APM μετὰ с 3326 PREP σοῦ тобой 4675 P-2GS
 
За дверями своими, за их косяками, ты поставила свои символы. Оставляя Меня, ты открыла свою постель, забралась на неё, расстелила её широко, заключила союз с теми, чьи постели ты любишь, и глазела на их наготу[253].

καὶ и 2532 CONJ ἐπλήθυνας умножил 4129 V-AAI-2S τὴν   3588 T-ASF πορνείαν разврат 4202 N-ASF σου твой 4675 P-2GS μετ᾽ с 3326 PREP αὐτῶν ними 846 D-GPM καὶ и 2532 CONJ πολλοὺς многих 4183 A-APM ἐποίησας ты сделал 4160 V-AAI-2S τοὺς которые 3588 T-APM μακρὰν вдали 3112 ADV ἀπὸ от 575 PREP σοῦ тебя 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἀπέστειλας послал 649 V-AAI-2S πρέσβεις послов   N-NPM ὑπὲρ за 5228 PREP τὰ   3588 T-APN ὅριά пределы 3725 N-APN σου твои 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἀπέστρεψας вернулись 654 V-AAI-2S καὶ и 2532 CONJ ἐταπεινώθης смирился 5013 V-API-2S ἕως до 2193 ADV ᾅδου. ада. 86 N-GSM
 
Ты ходила к Молоху[254] [255] с ароматным маслом и умножала свои благовония. Ты отправляла послов вдаль и сама спускалась в мир мертвых!

ταῖς   3588 T-DPF πολυοδίαις Многими путями   N-DPF σου твоими 4675 P-2GS ἐκοπίασας трудился 2872 V-AAI-2S καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N εἶπας сказал: 2036 V-2AAI-2S Παύσομαι Прекращу 3973 V-FMI-1S ἐνισχύουσα укрепившийся 1765 V-PAPNS ὅτι потому что 3754 CONJ ἔπραξας сделал 4238 V-AAI-2S ταῦτα, это, 5023 D-APN διὰ через 1223 PREP τοῦτο это 5124 D-ASN οὐ не 3739 PRT-N κατεδεήθης искренне умолял 2611 V-API-2S μου Меня 3450 P-1GS σύ. ты. 4771 P-2NS
 
Ты уставала от долгого пути твоего, но не говорила: „Это бесполезно“. Ты находила новые силы и не изнемогала.

τίνα Кого 5100 I-ASM εὐλαβηθεῖσα остерёгся 2125 V-APPNS ἐφοβήθης устрашиться 5399 V-API-2S καὶ и 2532 CONJ ἐψεύσω солгал ты 5574 V-ADI-2S με Мне 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐμνήσθης вспомнил 3403 V-API-2S μου Моего 3450 P-1GS οὐδὲ и не 3761 CONJ-N ἔλαβές принял 2983 V-2AAI-2S με Меня 3165 P-1AS εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF διάνοιαν разум 1271 N-ASF οὐδὲ и не 3761 CONJ-N εἰς в 1519 PREP τὴν   3588 T-ASF καρδίαν сердце 2588 N-ASF σου твоё 4675 P-2GS κἀγώ и Я 2504 P-1NS-K σε тебя 4571 P-2AS ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM παρορῶ, проигнорировал, 3948 V-PAI-1S καὶ и 2532 CONJ ἐμὲ Меня 1691 P-1AS οὐκ не 3756 PRT-N ἐφοβήθης. устрашился. 5399 V-API-2S
 
Кого ты так боялась и страшилась, что лгала Мне, не помнила обо Мне и в сердце не размышляла? Не оттого ли, что Я долго молчал, ты не боишься Меня?

κἀγὼ И Я 2504 P-1NS-K ἀπαγγελῶ возвещу 518 V-FAI-1S τὴν   3588 T-ASF δικαιοσύνην праведность 1343 N-ASF μου Мою́ 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-APN κακά злые [дела́] 2556 A-APN σου, твои, 4675 P-2GS которые 3739 R-APN οὐκ не 3756 PRT-N ὠφελήσουσίν принесут пользу 5623 V-FAI-3P σε. тебе. 4571 P-2AS
 
Я разоблачу твою праведность и твои дела, и они тебе не помогут.

ὅταν Когда 3752 CONJ ἀναβοήσῃς, воззовёшь, 310 V-AAS-2S ἐξελέσθωσάν [да] избавят 1807 V-AMD-3P σε тебя 4571 P-2AS ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF θλίψει угнетении 2347 N-DSF σου· твоём; 4675 P-2GS τούτους эти 5128 D-APM γὰρ ведь 1063 CONJ πάντας все 3956 A-APM ἄνεμος ветер 417 N-NSM λήμψεται возьмёт 2983 V-FDI-3S καὶ и 2532 CONJ ἀποίσει отнесёт 667 V-FAI-3S καταιγίς. буря.   N-NSF οἱ   3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ ἀντεχόμενοί держащиеся   V-PMPP-NPM μου Меня 3450 P-1GS κτήσονται приобретут 2932 V-FMI-3P γῆν землю 1093 N-ASF καὶ и 2532 CONJ κληρονομήσουσιν унаследуют 2816 V-FAI-3P τὸ   3588 T-ASN ὄρος гору 3735 N-ASN τὸ   3588 T-ASN ἅγιόν святую 40 A-ASN μου. Мою́. 3450 P-1GS
 
Когда ты будешь кричать о помощи, пусть спасает тебя твое сборище идолов! Ветер их унесет, дуновение развеет. Но сделавший Меня своим прибежищем, унаследует землю и будет владеть Моей святой горой».

καὶ И 2532 CONJ ἐροῦσιν скажут: 2046 V-FAI-3P Καθαρίσατε Очистите 2511 V-AAM-2P ἀπὸ перед 575 PREP προσώπου лицом 4383 N-GSN αὐτοῦ Его 846 D-GSM ὁδοὺς пути 3598 N-APF καὶ и 2532 CONJ ἄρατε возьмите 142 V-AAM-2P σκῶλα прерятствия   N-APN ἀπὸ с 575 PREP τῆς   3588 T-GSF ὁδοῦ пути 3598 N-GSF τοῦ   3588 T-GSM λαοῦ народа 2992 N-GSM μου. моего. 3450 P-1GS
 
И будет сказано: «Прокладывайте, прокладывайте, готовьте путь! Убирайте препятствия с пути Моего народа!»

Τάδε Это 3592 D-APN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM ὕψιστος Высочайший 5310 A-NSM-S   3588 T-NSM ἐν в 1722 PREP ὑψηλοῖς высоком 5308 A-DPN κατοικῶν живущий 2730 V-PAP-NSM τὸν   3588 T-ASM αἰῶνα, [во] век, 165 N-ASM ἅγιος Святой 40 A-NSM ἐν среди 1722 PREP ἁγίοις святых 40 A-DPM ὄνομα имя 3686 N-NSN αὐτῷ, Ему, 846 D-DSM κύριος Господь 2962 N-NSM ὕψιστος Высочайший 5310 A-NSM-S ἐν среди 1722 PREP ἁγίοις святых 40 A-DPM ἀναπαυόμενος отдыхающий 373 V-PMPNS καὶ и 2532 CONJ ὀλιγοψύχοις малодушным 3642 N-DPM διδοὺς дающий 1325 V-PAP-NSM μακροθυμίαν долготерпение 3115 N-ASF καὶ и 2532 CONJ διδοὺς дающий 1325 V-PAP-NSM ζωὴν жизнь 2222 N-ASF τοῖς   3588 T-DPM συντετριμμένοις терзаемым 4937 V-RMPDP τὴν   3588 T-ASF καρδίαν сердцем 2588 N-ASF
 
Потому что так говорит Высокий и Превознесенный, Живущий вечно, Чье имя — Святой: «Я живу на святой высоте, но также и с теми, кто сокрушен и смирен духом: чтобы оживлять дух смиренных и оживлять сердца сокрушенных.

Οὐκ Не 3756 PRT-N εἰς во 1519 PREP τὸν   3588 T-ASM αἰῶνα век 165 N-ASM ἐκδικήσω отомщу 1556 V-FAI-1S ὑμᾶς вам 5209 P-2AP οὐδὲ и не 3761 CONJ-N διὰ во 1223 PREP παντὸς всякое [время] 3956 A-GSM ὀργισθήσομαι вознегодую 3710 V-FPI-1S ὑμῖν· [на] вас; 5213 P-2DP πνεῦμα дух 4151 N-NSN γὰρ ведь 1063 CONJ παρ᾽ от 3844 PREP ἐμοῦ Меня 1700 P-1GS ἐξελεύσεται, выйдет, 1831 V-FDI-3S καὶ и 2532 CONJ πνοὴν дыхание 4157 N-ASF πᾶσαν всякое 3956 A-ASF ἐγὼ Я 1473 P-1NS ἐποίησα. сделал. 4160 V-AAI-1S
 
Не вовеки буду Я обвинять и не всегда буду гневаться, иначе изнемог бы предо Мною человеческий дух — дыхание человеческое, созданное Мною.

δι᾽ Из-за 1223 PREP ἁμαρτίαν греха 266 N-ASF βραχύ малый 1024 A-ASN τι какой-либо 5100 I-ASN ἐλύπησα опечалил 3076 V-AAI-1S αὐτὸν его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἐπάταξα поразил 3960 V-AAI-1S αὐτὸν его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἀπέστρεψα отвернул 654 V-AAI-1S τὸ   3588 T-ASN πρόσωπόν лицо 4383 N-ASN μου Моё 3450 P-1GS ἀπ᾽ от 575 PREP αὐτοῦ, него, 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐλυπήθη был опечален 3076 V-API-3S καὶ и 2532 CONJ ἐπορεύθη он пошёл 4198 V-AOI-3S στυγνὸς мрачный   A-NSM ἐν в 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF ὁδοῖς путях 3598 N-DPF αὐτοῦ. его. 846 D-GSM
 
Я был разгневан их греховной корыстью, Я наказывал их и в гневе скрывал Свое лицо, но они снова возвращались на свой путь.

τὰς   3588 T-APF ὁδοὺς Пути 3598 N-APF αὐτοῦ его 846 D-GSM ἑώρακα Я увидел 3708 V-RAI-1S-ATT καὶ и 2532 CONJ ἰασάμην исцелил 2390 V-AMI-1S αὐτὸν его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ παρεκάλεσα Я утешил 3870 V-AAI-1S αὐτὸν его 846 P-ASM καὶ и 2532 CONJ ἔδωκα Я дал 1325 V-AAI-1S αὐτῷ ему 846 D-DSM παράκλησιν утешение 3874 N-ASF ἀληθινήν, истинное, 228 A-ASF
 
Я видел их пути, но Я всё равно исцелю их; Я буду вести их и утешать,

εἰρήνην мир 1515 N-ASF ἐπ᾽ на 1909 PREP εἰρήνην мир 1515 N-ASF τοῖς которым 3588 T-DPM μακρὰν вдали 3112 ADV καὶ и 2532 CONJ τοῖς которым 3588 T-DPM ἐγγὺς близко 1451 ADV οὖσιν· находящимся; 1510 V-PAP-DPM καὶ и 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S κύριος Господь: 2962 N-NSM Ἰάσομαι Я исцелю 2390 V-FDI-1S αὐτούς. их. 846 P-APM
 
вкладывая хвалу в уста плакальщиков Израиля. Мир, мир дальним и ближним, — говорит Господь. — Я исцелю их».

οἱ   3588 T-NPM δὲ Же 1161 CONJ ἄδικοι неправедные 94 A-NPM οὕτως так 3779 ADV κλυδωνισθήσονται взволнуются [как во́лны] 2831 V-FPI-3P καὶ и 2532 CONJ ἀναπαύσασθαι успокоиться 373 V-AMP οὐ не 3739 PRT-N δυνήσονται. смогут. 1410 V-FDI-3P
 
Но нечестивые подобны бурному морю, которому нет покоя, чьи волны выбрасывают ил и грязь.

οὐκ Не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S χαίρειν радоваться 5463 V-PAN τοῖς   3588 T-DPM ἀσεβέσιν, нечестивым, 765 A-DPM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM   3588 T-NSM θεός. Бог. 2316 N-NSM
 
«Нет мира нечестивым», — говорит мой Бог.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
8 [253] — Букв.: на их руку.
9 [254] — Или: к царю. Молох — аммонитский бог, в жертвы которому приносились дети (см. ст. 5). По Закону за поклонение Молоху израильтянам грозила смертная казнь (см. Лев 18:21; Лев 20:2-5).
9 [255] — Или: к царю.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.