Даниил 10 глава

Книга пророка Даниила
Подстрочник Винокурова → Новый русский перевод

 
 

ἐν В 1722 PREP ἔτει год 2094 N-DSN τρίτῳ третий 5154 A-DSN Κύρου Кира, 2962 N-GSM βασιλέως царя 935 N-GSM Περσῶν персов,   N-GPM λόγος слово 3056 N-NSM ἀπεκαλύφθη было открыто 601 V-API-3S τῷ   3588 T-DSM Δανιηλ Даниилу, 1158 N-PRI οὗ которого 3739 R-GSM τὸ   3588 T-NSN ὄνομα имя 3686 N-NSN ἐπεκλήθη было прозвано 1941 V-API-3S Βαλτασαρ Валтасар,   N-ASM καὶ и 2532 CONJ ἀληθινὸς истинное 228 A-NSM   3588 T-NSM λόγος слово 3056 N-NSM καὶ и 2532 CONJ δύναμις сила 1411 N-NSF μεγάλη великая 3173 A-NSF καὶ и 2532 CONJ σύνεσις знание 4907 N-NSF ἐδόθη было дано 1325 V-API-3S αὐτῷ ему 846 D-DSM ἐν в 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ὀπτασίᾳ виде́нии. 3701 N-DSF
 
На третий год правления Кира, царя Персии[62], Даниилу (называемому также Белтешаццаром) было дано откровение. Его весть истинна и относится к великой войне[63]. Понимание вести было дано ему в видении.

ἐν В 1722 PREP ταῖς   3588 T-DPF ἡμέραις дни 2250 N-DPF ἐκείναις те 1565 D-DPF ἐγὼ я 1473 P-1NS Δανιηλ Даниил 1158 N-PRI ἤμην был 1510 V-IMI-1S πενθῶν плачущий 3996 V-PAPNS τρεῖς три 5140 A-APF ἑβδομάδας седмицы   N-APF ἡμερῶν дней. 2250 N-GPF
 
В то время я, Даниил, скорбел в течение трех недель[64].

ἄρτον Хлеб 740 N-ASM ἐπιθυμιῶν желаний 1939 N-GPF οὐκ не 3756 PRT-N ἔφαγον съел я 5315 V-AAI-1S καὶ и 2532 CONJ κρέας мясо 2907 N-NSN καὶ и 2532 CONJ οἶνος вино 3631 N-NSM οὐκ не 3756 PRT-N εἰσῆλθεν вошли 1525 V-2AAI-3S εἰς в 1519 PREP τὸ   3588 T-ASN στόμα рот 4750 N-ASN μου мой 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἄλειμμα умащивание   N-ASN οὐκ не 3756 PRT-N ἠλειψάμην помазался 218 V-AMI-1S ἕως до 2193 ADV πληρώσεως наполнения   N-GSF τριῶν трёх 5140 A-GPF ἑβδομάδων седмиц   N-GPF ἡμερῶν дней. 2250 N-GPF
 
Я не ел вкусной пищи, мясо и вино не касались моих губ, и я не умащался благовонными маслами, пока не прошли три недели.

ἐν В 1722 PREP ἡμέρᾳ день 2250 N-DSF εἰκοστῇ двадцатый   A-DSF καὶ и 2532 CONJ τετάρτῃ четвёртый 5067 A-DSF τοῦ   3588 T-GSM μηνὸς месяца 3303 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM πρώτου первого 4413 A-GSMS καὶ и 2532 CONJ ἐγὼ я 1473 P-1NS ἤμην был 1510 V-IMI-1S ἐχόμενα держащимся 2192 V-PPP-APN τοῦ   3588 T-GSM ποταμοῦ реки́ 4215 N-GSM τοῦ   3588 T-GSM μεγάλου великой 3173 A-GSM αὐτός она 846 P-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S Εδδεκελ Эддэкэль.   N-NS
 
На двадцать четвертый день первого месяца[65], когда я стоял на берегу великой реки Тигр,

καὶ И 2532 CONJ ἦρα я поднял 142 V-AAI-1S τοὺς   3588 T-APM ὀφθαλμούς глаза́ 3788 N-APM μου мои 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ εἶδον я увидел 1492 V-AAI-1S καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S ἀνὴρ человек 435 N-NSM εἷς один 1519 A-NSM ἐνδεδυμένος одетый 1746 V-RMP-NSM βαδδιν [в] льняную одежду   B καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF ὀσφὺς бедро 3751 N-NSF αὐτοῦ его 846 D-GSM περιεζωσμένη препоясано 4024 V-RMPNS ἐν [с использованием] 1722 PREP χρυσίῳ золота 5553 N-DSN Ωφαζ Офаз,   N-GS
 
я поднял глаза и увидел: стоит некто в льняных одеждах с поясом из уфазского золота.

καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-NSN σῶμα тело 4983 N-NSN αὐτοῦ его 846 D-GSM ὡσεὶ будто 5616 ADV θαρσις [камень] фарсис,     καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-NSN πρόσωπον лицо 4383 N-NSN αὐτοῦ его 846 D-GSM ὡσεὶ будто 5616 ADV ὅρασις ви́дение 3706 N-NSF ἀστραπῆς сияния, 796 N-GSF καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM ὀφθαλμοὶ глаза́ 3788 N-NPM αὐτοῦ его 846 D-GSM ὡσεὶ будто 5616 ADV λαμπάδες светильники 2985 N-NPF πυρός огня, 4442 N-GSN καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM βραχίονες плечи 1023 N-NPM αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ τὰ   3588 T-NPN σκέλη голени 4628 N-NPN ὡς как 5613 ADV ὅρασις ви́дение 3706 N-NSF χαλκοῦ меди 5475 N-GSM στίλβοντος сверкающие, 4744 V-PAPGS καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF φωνὴ голос 5456 N-NSF τῶν   3588 T-GPM λόγων слов 3056 N-GPM αὐτοῦ его 846 D-GSM ὡς как 5613 ADV φωνὴ голос 5456 N-NSF ὄχλου толпы́. 3793 N-GSM
 
Его тело было как хризолит, лицо — как молния, глаза — как пламенеющие факелы, руки и ноги — как отполированная бронза, а голос — как шум от множества людей.

καὶ И 2532 CONJ εἶδον увидел 1492 V-AAI-1S ἐγὼ я, 1473 P-1NS Δανιηλ Даниил, 1158 N-PRI μόνος один 3441 A-NSM τὴν   3588 T-ASF ὀπτασίαν виде́ние 3701 N-ASF καὶ и 2532 CONJ οἱ   3588 T-NPM ἄνδρες мужчины 435 N-NPM οἱ которые 3588 T-NPM μετ᾽ со 3326 PREP ἐμοῦ мной 1700 P-1GS οὐκ не 3756 PRT-N εἶδον они увидели 1492 V-AAI-3P τὴν   3588 T-ASF ὀπτασίαν виде́ние, 3701 N-ASF ἀλλ᾽ но 235 CONJ скорее 1510 PRT ἔκστασις исступление 1611 N-NSF μεγάλη большое 3173 A-NSF ἐπέπεσεν напало 1968 V-2AAI-3S ἐπ᾽ на 1909 PREP αὐτούς них 846 P-APM καὶ и 2532 CONJ ἔφυγον они убежали 5343 V-2AAI-3P ἐν в 1722 PREP φόβῳ страхе. 5401 N-DSM
 
Я, Даниил, был единственным, кто видел это видение; люди, бывшие со мной, не видели его, но их охватил такой ужас, что они убежали и попрятались.

καὶ И 2532 CONJ ἐγὼ я 1473 P-1NS ὑπελείφθην был оставлен 5275 V-API-1S μόνος один 3441 A-NSM καὶ и 2532 CONJ εἶδον я увидел 1492 V-AAI-1S τὴν   3588 T-ASF ὀπτασίαν виде́ние 3701 N-ASF τὴν   3588 T-ASF μεγάλην великое 3173 A-ASF ταύτην это 3778 D-ASF καὶ и 2532 CONJ οὐχ не 3756 PRT-N ὑπελείφθη была оставлена 5275 V-API-3S ἐν во 1722 PREP ἐμοὶ мне 1698 P-1DS ἰσχύς сила 2479 N-NSF καὶ и 2532 CONJ   1510 T-NSF δόξα слава 1391 N-NSF μου моя 3450 P-1GS μετεστράφη изменилась 3344 V-API-3S εἰς на 1519 PREP διαφθοράν уничтожение 1312 N-ASF καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐκράτησα удержал 2902 V-AAI-1S ἰσχύος силы. 2479 N-GSF
 
Я остался один и смотрел на это великое видение. Во мне не осталось сил, мое лицо смертельно побледнело, и я ослабел.

καὶ И 2532 CONJ ἤκουσα я услышал 191 V-AAI-1S τὴν   3588 T-ASF φωνὴν голос 5456 N-ASF τῶν   3588 T-GPM λόγων слов 3056 N-GPM αὐτοῦ его 846 D-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN ἀκοῦσαί выслушать 191 V-AAN με мне 3165 P-1AS αὐτοῦ его 846 D-GSM ἤμην я был 1510 V-IMI-1S κατανενυγμένος сокрушен 2660 V-RPPNS καὶ и 2532 CONJ τὸ   3588 T-NSN πρόσωπόν лицо 4383 N-NSN μου моё 3450 P-1GS ἐπὶ на 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF γῆν земле. 1093 N-ASF
 
Затем я услышал, как он говорит, и, слушая его, упал ничком в глубокий обморок.

καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S χεὶρ рука 5495 N-NSF ἁπτομένη касающаяся 680 V-PMPNS μου меня, 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἤγειρέν он поднял 1453 V-AAI-3S με меня 3165 P-1AS ἐπὶ на 1909 PREP τὰ   3588 T-APN γόνατά колени 1119 N-APN μου мои. 3450 P-1GS
 
Но рука прикоснулась ко мне и поставила меня, дрожащего, на мои колени и на руки.

καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρός ко 4314 PREP με мне: 3165 P-1AS Δανιηλ Даниил, 1158 N-PRI ἀνὴρ человек 435 N-NSM ἐπιθυμιῶν желаний, 1939 N-GPF σύνες замечай 4920 V-AAD-2S ἐν в 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPM λόγοις словах 3056 N-DPM οἷς которые 3739 R-DPM ἐγὼ я 1473 P-1NS λαλῶ говорю 2980 V-PAI-1S πρὸς к 4314 PREP σέ тебе 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ στῆθι стань 2476 V-2AAM-2S ἐπὶ на 1909 PREP τῇ   3588 T-DSF στάσει стоянии 4714 N-DSF σου твоём 4675 P-2GS ὅτι потому что 3754 CONJ νῦν теперь 3568 ADV ἀπεστάλην я послан 649 V-2API-1S πρὸς к 4314 PREP σέ тебе 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN λαλῆσαι говорить 2980 V-AAN αὐτὸν ему 846 P-ASM πρός ко 4314 PREP με мне 3165 P-1AS τὸν   3588 T-ASM λόγον слово 3056 N-ASM τοῦτον это 5126 D-ASM ἀνέστην встал 450 V-AAI-1S ἔντρομος трепетен. 1790 A-NSM
 
Он сказал: «Даниил, ты, кто крепко любим, вникни в слова, которые я тебе скажу, и встань, потому что я послан сейчас к тебе». Когда он сказал мне это, я, дрожа, встал.

καὶ И 2532 CONJ εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πρός ко 4314 PREP με мне: 3165 P-1AS μὴ Не 3361 PRT-N φοβοῦ бойся, 5401 V-PNM-2S Δανιηλ Даниил, 1158 N-PRI ὅτι потому что 3754 CONJ ἀπὸ от 575 PREP τῆς   3588 T-GSF πρώτης первого 4413 A-GSF-S ἡμέρας дня 2250 N-GSF ἧς [в] который 3739 R-GSF ἔδωκας дал ты 1325 V-AAI-2S τὴν   3588 T-ASF καρδίαν сердце 2588 N-ASF σου твоё 4675 P-2GS τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN συνιέναι понимать 4920 V-PAN καὶ и 2532 CONJ κακωθῆναι сокрушаться 2559 V-APN ἐναντίον перед 1726 PREP τοῦ   3588 T-GSM θεοῦ Богом 2316 N-GSM σου твоим 4675 P-2GS ἠκούσθησαν были услышаны 191 V-API-3P οἱ   3588 T-NPM λόγοι слова́ 3056 N-NPM σου твои 4675 P-2GS καὶ и 2532 CONJ ἐγὼ я 1473 P-1NS ἦλθον пришёл 2064 V-AAI-1S ἐν в 1722 PREP τοῖς   3588 T-DPM λόγοις словах 3056 N-DPM σου твоих. 4675 P-2GS
 
Тогда он продолжил: «Не бойся, Даниил. С самого первого дня, когда ты решил обрести понимание и смирить себя перед твоим Богом, твои слова были услышаны, и по твоим словам пришёл я.

καὶ И 2532 CONJ   3588 T-NSM ἄρχων начальник 758 N-NSM βασιλείας царства 932 N-GSF Περσῶν персов   N-GPM εἱστήκει стоял 2476 V-LAI-3S ἐξ с 1537 PREP ἐναντίας противоположной [стороны́] 1727 A-GSF μου моей 3450 P-1GS εἴκοσι двадцать 1501 A-NUI καὶ и 2532 CONJ μίαν один 1520 A-ASF ἡμέραν день 2250 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἰδοὺ вот 2400 V-2AMM-2S Μιχαηλ Михаил 3413 N-PRI εἷς один 1519 A-NSM τῶν [из] 3588 T-GPM ἀρχόντων начальников 758 N-GPM τῶν   3588 T-GPM πρώτων первых 4413 A-GPMS ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S βοηθῆσαί помочь 997 V-AAN μοι мне 3427 P-1DS καὶ и 2532 CONJ αὐτὸν его 846 P-ASM κατέλιπον оставили 2641 V-AAI-1S ἐκεῖ там 1563 ADV μετὰ с 3326 PREP τοῦ   3588 T-GSM ἄρχοντος начальником 758 N-GSM βασιλείας царства 932 N-GSF Περσῶν персов   N-GPM
 
Но князь Персидского царства противостоял мне двадцать один день, и Михаил, один из великих князей, пришёл мне на помощь; я оставался там с царями Персии[66].

καὶ и 2532 CONJ ἦλθον я пришёл 2064 V-AAI-1S συνετίσαι сказать   V-AAN σε тебе 4571 P-2AS ὅσα сколькое 3745 A-APN ἀπαντήσεται встретится 528 V-FMI-3S τῷ   3588 T-DSM λαῷ народу 2992 N-DSM σου твоему 4675 P-2GS ἐπ᾽ в 1909 PREP ἐσχάτων последние 2078 A-GPF τῶν [из] 3588 T-GPF ἡμερῶν дней 2250 N-GPF ὅτι потому что 3754 CONJ ἔτι ещё 2089 ADV   1510 T-NSF ὅρασις виде́ние 3706 N-NSF εἰς на 1519 PREP ἡμέρας дни. 2250 N-APF
 
А теперь я пришёл, чтобы объяснить тебе то, что произойдет с твоим народом в будущем, потому что видение относится ко времени, которое ещё лишь грядет».

καὶ И 2532 CONJ ἐν в 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN λαλῆσαι произнести 2980 V-AAN αὐτὸν ему 846 P-ASM μετ᾽ со 3326 PREP ἐμοῦ мной 1700 P-1GS κατὰ согласно 2596 PREP τοὺς   3588 T-APM λόγους слов 3056 N-APM τούτους этих 5128 D-APM ἔδωκα я положил 1325 V-AAI-1S τὸ   3588 T-ASN πρόσωπόν лицо 4383 N-ASN μου моё 3450 P-1GS ἐπὶ на 1909 PREP τὴν   3588 T-ASF γῆν землю 1093 N-ASF καὶ и 2532 CONJ κατενύγην был удручён. 2660 V-API-1S
 
Когда он говорил мне это, я припал лицом к земле и был безмолвен.

καὶ И 2532 CONJ ἰδοὺ вот, 2400 V-2AMM-2S ὡς как 5613 ADV ὁμοίωσις подобие 3669 N-NSF υἱοῦ сына 5207 N-GSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM ἥψατο коснулся 680 V-ADI-3S τῶν   3588 T-GPN χειλέων губ 5491 N-GPN μου моих 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἤνοιξα [я] открыл 455 V-AAI-1S τὸ   3588 T-ASN στόμα рот 4750 N-ASN μου мой 3450 P-1GS καὶ и 2532 CONJ ἐλάλησα я произнёс 2980 V-AAI-1S καὶ и 2532 CONJ εἶπα [я] сказал 2036 V-2AAI-1S πρὸς к 4314 PREP τὸν   3588 T-ASM ἑστῶτα стоящему 2476 V-RAPAS ἐναντίον перед 1726 PREP ἐμοῦ мной: 1700 P-1GS κύριε Господин, 2962 N-VSM ἐν при 1722 PREP τῇ   3588 T-DSF ὀπτασίᾳ ви́дении 3701 N-DSF σου твоём 4675 P-2GS ἐστράφη повернулись 4762 V-2API-3S τὰ   3588 T-NPN ἐντός внутренности 1787 ADV μου мои 3450 P-1GS ἐν во 1722 PREP ἐμοί мне 1698 P-1DS καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔσχον я возымел 2192 V-AAI-1S ἰσχύν силу. 2479 N-ASF
 
Тогда тот, кто выглядел, как человек, прикоснулся к моим губам, и я открыл рот и начал говорить. Я сказал тому, кто стоял передо мной: «Мой господин, от этого видения меня охватила такая скорбь, что во мне не осталось сил.

καὶ И 2532 CONJ πῶς как 4459 ADV δυνήσεται сможет 1410 V-FDI-3S   3588 T-NSM παῖς раб 3816 N-NSM σου твой, 4675 P-2GS κύριε господин, 2962 N-VSM λαλῆσαι говорить 2980 V-AAN μετὰ с 3326 PREP τοῦ   3588 T-GSM κυρίου господином 2962 N-GSM μου моим 3450 P-1GS τούτου это? 5127 D-GSM καὶ И 2532 CONJ ἐγὼ я 1473 P-1NS ἀπὸ от 575 PREP τοῦ   3588 T-GSM νῦν теперь 3568 ADV οὐ не 3739 PRT-N στήσεται станет 2476 V-FMI-3S ἐν во 1722 PREP ἐμοὶ мне 1698 P-1DS ἰσχύς сила 2479 N-NSF καὶ и 2532 CONJ πνοὴ дыхание 4157 N-NSF οὐχ не 3756 PRT-N ὑπελείφθη осталось 5275 V-API-3S ἐν во 1722 PREP ἐμοί мне. 1698 P-1DS
 
Как же мне, твоему слуге, говорить с тобой, мой господин? Во мне нет сил, и я едва дышу».

καὶ И 2532 CONJ προσέθετο он прибавил 4369 V-2AMI-3S καὶ и 2532 CONJ ἥψατό коснулся 680 V-ADI-3S μου меня 3450 P-1GS ὡς как 5613 ADV ὅρασις виде́ние 3706 N-NSF ἀνθρώπου человека 444 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἐνίσχυσέν укрепил 1765 V-AAI-3S με меня 3165 P-1AS
 
И снова тот, кто был похож на человека, прикоснулся ко мне и придал мне сил.

καὶ и 2532 CONJ εἶπέν он сказал 2036 V-2AAI-3S μοι мне: 3427 P-1DS μὴ Не 3361 PRT-N φοβοῦ бойся, 5401 V-PNM-2S ἀνὴρ человек 435 N-NSM ἐπιθυμιῶν желаний, 1939 N-GPF εἰρήνη мир 1515 N-NSF σοι тебе, 4671 P-2DS ἀνδρίζου мужайся 407 V-PMD-2S καὶ и 2532 CONJ ἴσχυε укрепляйся. 2480 V-PAD-2S καὶ И 2532 CONJ ἐν когда 1722 PREP τῷ   3588 T-DSN λαλῆσαι говорить 2980 V-AAN αὐτὸν ему 846 P-ASM μετ᾽ со 3326 PREP ἐμοῦ мной 1700 P-1GS ἴσχυσα [я] укрепился 2480 V-AAI-1S καὶ и 2532 CONJ εἶπα сказал: 2036 V-2AAI-1S λαλείτω Пусть произносит 2980 V-PAM-3S   3588 T-NSM κύριός господин 2962 N-NSM μου мой, 3450 P-1GS ὅτι потому что 3754 CONJ ἐνίσχυσάς укрепил 1765 V-AAI-2S με меня. 3165 P-1AS
 
«Не бойся, тот, кто крепко любим, — сказал он. — Мир тебе! Мужайся, мужайся!» Пока он говорил со мной, я укрепился и сказал: «Говори, мой господин, потому что ты придал мне сил».

καὶ И 2532 CONJ εἶπεν он сказал: 2036 V-2AAI-3S εἰ [Действительно] ли 1487 COND οἶδας знаешь 1492 V-RAI-2S ἵνα что́ [есть] 2443 CONJ τί что 5100 I-ASN ἦλθον я пришёл 2064 V-AAI-1S πρὸς к 4314 PREP σέ тебе 4571 P-2AS καὶ и 2532 CONJ νῦν теперь 3568 ADV ἐπιστρέψω возвращусь 1994 V-FAI-1S τοῦ [чтобы] 3588 T-GSN πολεμῆσαι воевать 4170 V-AAN μετὰ с 3326 PREP ἄρχοντος начальником 758 N-GSM Περσῶν персов   N-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐγὼ я 1473 P-1NS ἐξεπορευόμην выходил 1607 V-IMI-1S καὶ и 2532 CONJ   3588 T-NSM ἄρχων начальник 758 N-NSM τῶν   3588 T-GPM Ἑλλήνων эллинов 1672 N-GPM ἤρχετο приходил 2064 V-INI-3S
 
И он сказал: «Знаешь, почему я пришёл к тебе? Скоро я возвращусь, чтобы воевать с князем[67] Персии, и когда я возьму над ним верх, придет князь Греции.

ἀλλ᾽ но 235 CONJ скорее 1510 PRT ἀναγγελῶ я сообщу 312 V-FAI-1S σοι тебе 4671 P-2DS τὸ   3588 T-ASN ἐντεταγμένον положенное   V-XMP-ASN ἐν в 1722 PREP γραφῇ Писании 1124 N-DSF ἀληθείας истины 225 N-GSF καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S εἷς один 1519 A-NSM ἀντεχόμενος держащийся   V-PDP-NSM μετ᾽ со 3326 PREP ἐμοῦ мной 1700 P-1GS περὶ об 4012 PREP τούτων этих 5130 D-GPM ἀλλ᾽ но 235 CONJ скорее 1510 PRT Μιχαηλ Михаил, 3413 N-PRI   3588 T-NSM ἄρχων начальник 758 N-NSM ὑμῶν ваш. 5216 P-2GP
 
Но сначала я скажу тебе то, что написано в книге Истины. (Никто не поддерживает меня против них, кроме Михаила, вашего князя.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
1 [62] — 537 г. до н. э.
1 [63] — Или: « Его весть истинна и тяжела».
2 [64] — Букв.: три раза по семь дней; так же в ст. 3.
4 [65] — 23 апреля 536 г. до н. э.
13 [66] — В некот. древн. переводах: я оставил его там с вождем Персии.
20 [67]Князь. В знач.: «с ангелом-покровителем», так же в ст. 21.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.