1 В четвертый год царя Дария было слово Господне к Захарии, в четвертый день девятого месяца, который называется Хаслев.
2 И послал в Вефиль Сарасар и Арвесеер царь и близкие к нему помолиться пред Господом
3 И спросить у священников, которые в храме Господа (Бога) Вседержителя, и у пророков: «Наступило ли здесь освящение в пятом месяце (в плаче или посте), как я делал уже много лет?»
4 И было слово Господа Вседержителя ко мне, и сказано:
5 Скажи всему народу земли и священникам так: если вы постились и плакали в пятом или седьмом (месяце) вот уже семьдесят лет, то для Меня ли вы постились?
6 И если едите или пьете — не вы ли едите и пьете?
7 Не эти ли слова говорил Господь чрез прежних пророков, когда Иерусалим был еще населен и обилен, и города его вокруг (его), и нагорная сторона и низменная были населены?
8 И было слово Господне к Захарии, и сказано:
9 Так говорит Господь Вседержитель: праведный суд производите и оказывайте милость и сострадание каждый брату своему.
10 А вдову, и сироту, и пришельца, и бедного не притесняйте, и злобы на брата своего пусть никто не помнит в сердце своем.
11 Но они не хотели внимать, и презрительно обернулись спиною, и уши свои отяготили, чтобы не слушать,
12 И сердце свое сделали непокорным, чтобы не слушаться закона Моего и слов, которые посылал Господь Вседерж итель Д ухом Своим чрез прежних пророков. И был великий гнев от Господа Вседержителя.
13 И будет: как Он взывал и не слушали Его, так и они будут взывать и Я не буду слышать (их), говорит Господь Вседержитель.
14 И извергну их во все народы, которые (их) не знали, и земля опустеет после них, не будет проходящего и возвращающегося. И сделали они избранную землю пустынею.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:
Ctrl + Enter
Книга пророка Захарии, 7 глава. Перевод Юнгерова ВЗ.
Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.
Public Domain — общественное достояние.
П. А. Юнгеров. Перевод с Септуагинты.
© 1908−1917.