1 да Фесаланікійцаў 5 глава

Да Фесаланікійцаў 1-е Пасланне святога Апостала Паўла
Пераклад праваслаўнай царквы → Luther Bibel 1545

 
 

А пра часы і тэрміны няма патрэбы пісаць вам, браты,
 
Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not, euch zu schreiben.

бо самі вы дакладна ведаеце, што дзень Гасподні прыйдзе так, як злодзей уначы́.
 
Denn ihr selbst wisset gewiß, daß der Tag des HErrn wird kommen wie ein Dieb in der Nacht.

Бо калі будуць казаць: «мір і бяспека», тады раптам іх насцігне пагібель, як му́ка ў родах насцігае цяжарную, і не пазбе́гнуць.
 
Denn wenn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr! so wird sie das Verderben schnell überfallen, gleich wie der Schmerz ein schwanger Weib, und werden nicht entfliehen.

Але вы, браты, не ў цемры, каб дзень той застаў вас, як злодзей;
 
Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife.

бо ўсе вы — сыны святла і сыны дня: мы — не сыны ні ночы, ні цемры.
 
Ihr seid allzumal Kinder des Lichts und Kinder des Tages; wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.

Дык вось, не будзем спаць, як іншыя, а будзем пільнымі і цвярозымі.
 
So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein.

Бо, тыя, што спяць, уначы́ спяць, і тыя, што ўпіва́юцца, уначы́ упіва́юцца.
 
Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die da trunken sind, die sind des Nachts trunken.

Мы ж, як сыны дня, будзем цвярозымі, апрану́ўшы браню́ веры і любові і шлем надзеі на спасенне,
 
Wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Krebs des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.

таму што Бог прызна́чыў нас не на гнеў, а на тое, каб мы атрымалі спасенне праз Госпада нашага Іісуса Хрыста,
 
Denn GOtt hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die Seligkeit zu besitzen durch unsern HErrn JEsum Christum,

Які памёр за нас, каб мы, ці не спім, ці спім, жылí з Ім разам.
 
der für uns gestorben ist, auf daß, wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben sollen.

Таму суцяша́йце адно аднаго і настаўля́йце адно аднаго, як вы і робіце.
 
Darum ermahnet euch untereinander und bauet einer den andern, wie ihr denn tut.

Просім жа вас, браты, паважаць тых, хто працуе ў вас, і хто ўзнача́львае вас ў Госпадзе, і хто настаўля́е вас,
 
Wir bitten euch aber, liebe Brüder, daß ihr erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem HErrn und euch vermahnen.

і шанаваць іх асабоіва, з любоўю, за справу іх; жывіце ў міры паміж сабою.
 
Habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen.

Закліка́ем вас таксама, браты, абразумля́йце бясчы́нцаў, суцяшайце маладушных, падтры́млівайце сла́бых, будзьце доўгацярплíвымі да ўсіх.
 
Wir ermahnen euch aber, liebe Brüder, vermahnet die Ungezogenen, tröstet die Kleinmütigen, traget die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann.

Глядзіце, каб ніхто нікому не плаціў злом за зло; а заўсёды шукайце дабра і адзін аднаму, і ўсім.
 
Sehet zu, daß niemand Böses mit Bösem jemand vergelte, sondern allezeit jaget dem Guten nach, beide, untereinander und gegen jedermann.

Заўсёды радуйцеся.
 
Seid allezeit fröhlich!

Няспы́нна маліцеся.
 
Betet ohne Unterlaß!

За ўсё дзякуйце: бо такая для вас воля Божая ў Хрысце Іісусе.
 
Seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille GOttes in Christo JEsu an euch.

Духа не гасíце.
 
Den Geist dämpfet nicht!

Прароцтвамі не пагарджа́йце.
 
Die Weissagung verachtet nicht!

Усё выпрабо́ўвайце, добрага трыма́йцеся.
 
prüfet aber alles und das Gute behaltet!

Ад усякага роду зла ўстры́млівайцеся.
 
Meidet allen bösen Schein!

Сам жа Бог міру няхай асвяцíць вас ва ўсёй паўнаце, і няхай ваш дух, і душа, і цела ва ўсёй іх цэласці захаваюцца беззага́ннымі ў прышэсце Госпада нашага Іісуса Хрыста.
 
Er aber, der GOtt des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist ganz samt der Seele und Leib müsse behalten werden unsträflich auf die Zukunft unsers HErrn JEsu Christi.

Верны Той, Хто закліка́е вас, Які і здзе́йсніць гэта.
 
Getreu ist er, der euch rufet, welcher wird's auch tun.

Браты! маліцеся за нас.
 
Liebe Brüder, betet für uns!

Вітайце ўсіх братоў пацалу́нкам святы́м.
 
Grüßet alle Brüder mit dem heiligen Kuß.

Заклінаю вас Госпадам прачытаць гэтае пасла́нне ўсім святы́м брата́м.
 
Ich beschwöre euch bei dem HErrn, daß ihr diesen Brief lesen lasset allen heiligen Brüdern.

Благадаць Госпада нашага Іісуса Хрыста з вамі. Амінь.
 
Die Gnade unsers HErrn JEsu Christi sei mit euch! Amen. «An die Thessalonicher, der Erste, geschrieben von Athen.»



2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.