1 Фессалоникийцам 5 глава

Первое послание к Фессалоникийцам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Luther Bibel 1545

 
 

Что же касается времён и сроков, братья, нет нужды писать к вам;
 
Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not, euch zu schreiben.

ибо вы сами точно знаете, что День Господень так грядет, как вор ночью,
 
Denn ihr selbst wisset gewiß, daß der Tag des HErrn wird kommen wie ein Dieb in der Nacht.

Когда будут говорить: мир и безопасность, — тогда внезапно настигнет их гибель, как мука родами постигает имеющую во чреве, и никак не избегнут.
 
Denn wenn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr! so wird sie das Verderben schnell überfallen, gleich wie der Schmerz ein schwanger Weib, und werden nicht entfliehen.

Но вы, братья, не во тьме, чтобы День вас захватил, как вор.
 
Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife.

Ибо все вы сыны света и сыны дня. Мы не сыны ночи, ни тьмы.
 
Ihr seid allzumal Kinder des Lichts und Kinder des Tages; wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.

Итак, не будем спать, как прочие, но будем бодрствовать и трезвиться.
 
So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein.

Ибо спящие спят ночью и упивающиеся упиваются ночью;
 
Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die da trunken sind, die sind des Nachts trunken.

но мы, будучи сынами дня, будем трезвиться, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения,
 
Wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Krebs des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.

потому что не определил нас Бог на гнев, но к получению спасения чрез Господа нашего Иисуса Христа,
 
Denn GOtt hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die Seligkeit zu besitzen durch unsern HErrn JEsum Christum,

умершего за нас, чтобы мы, бодрствуем ли, спим ли, вместе с Ним жили.
 
der für uns gestorben ist, auf daß, wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben sollen.

Потому утешайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете.
 
Darum ermahnet euch untereinander und bauet einer den andern, wie ihr denn tut.

Просим же вас, братья, отдавать должное трудящимся между вами и предстоятельствующим у вас в Господе и вразумляющим вас,
 
Wir bitten euch aber, liebe Brüder, daß ihr erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem HErrn und euch vermahnen.

и почитать их преимущественно с любовью за их дело. Будьте в мире между собой.
 
Habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen.

Призываем же вас, братья: вразумляйте бесчинных, ободряйте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем.
 
Wir ermahnen euch aber, liebe Brüder, vermahnet die Ungezogenen, tröstet die Kleinmütigen, traget die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann.

Смотрите, чтобы кто кому не воздал злом за зло, но всегда стремитесь к добру друг для друга и для всех.
 
Sehet zu, daß niemand Böses mit Bösem jemand vergelte, sondern allezeit jaget dem Guten nach, beide, untereinander und gegen jedermann.

Всегда радуйтесь.
 
Seid allezeit fröhlich!

Непрестанно молитесь.
 
Betet ohne Unterlaß!

Всегда благодарите, ибо это есть воля Божия во Христе Иисусе о вас.
 
Seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille GOttes in Christo JEsu an euch.

Духа не угашайте.
 
Den Geist dämpfet nicht!

Пророчества не уничижайте.
 
Die Weissagung verachtet nicht!

Но всё испытывайте; доброго держитесь.
 
prüfet aber alles und das Gute behaltet!

От всякого рода зла воздерживайтесь.
 
Meidet allen bösen Schein!

Сам же Бог мира да освятит вас всецело, и всё ваше естество, дух и душа и тело, да будет безупречно соблюдено в пришествие Господа нашего Иисуса Христа.
 
Er aber, der GOtt des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist ganz samt der Seele und Leib müsse behalten werden unsträflich auf die Zukunft unsers HErrn JEsu Christi.

Верен Призывающий вас. Который и совершит.
 
Getreu ist er, der euch rufet, welcher wird's auch tun.

Братья, молитесь о нас.
 
Liebe Brüder, betet für uns!

Приветствуйте всех братьев святым поцелуем.
 
Grüßet alle Brüder mit dem heiligen Kuß.

Заклинаю вас Господом прочитать это послание всем братьям.
 
Ich beschwöre euch bei dem HErrn, daß ihr diesen Brief lesen lasset allen heiligen Brüdern.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами.
 
Die Gnade unsers HErrn JEsu Christi sei mit euch! Amen. «An die Thessalonicher, der Erste, geschrieben von Athen.»



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.