1 Фессалоникийцам 5 глава

Первое послание к Фессалоникийцам святого апостола Павла
Перевод Еп. Кассиана → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Что же касается времён и сроков, братья, нет нужды писать к вам;
 
Was aber die Zeiten und Zeitpunkte betrifft, Brüder, so habt ihr nicht nötig, dass euch geschrieben wird.

ибо вы сами точно знаете, что День Господень так грядет, как вор ночью,
 
Denn ihr selbst wisst genau, dass der Tag des Herrn so kommt wie ein Dieb in der Nacht.

Когда будут говорить: мир и безопасность, — тогда внезапно настигнет их гибель, как мука родами постигает имеющую во чреве, и никак не избегнут.
 
Wenn sie sagen: Friede und Sicherheit!, dann kommt ein plötzliches Verderben über sie, wie die Geburtswehen über die Schwangere; und sie werden nicht entfliehen.

Но вы, братья, не во тьме, чтобы День вас захватил, как вор.
 
Ihr aber, Brüder, seid nicht in Finsternis, dass euch der Tag wie ein Dieb ergreife;

Ибо все вы сыны света и сыны дня. Мы не сыны ночи, ни тьмы.
 
denn ihr alle seid Söhne des Lichtes und Söhne des Tages; wir gehören nicht der Nacht und nicht der Finsternis.

Итак, не будем спать, как прочие, но будем бодрствовать и трезвиться.
 
Also lasst uns nun nicht schlafen wie die Übrigen, sondern wachen und nüchtern sein!

Ибо спящие спят ночью и упивающиеся упиваются ночью;
 
Denn die da schlafen, schlafen bei Nacht, und die da betrunken sind, sind bei Nacht betrunken.

но мы, будучи сынами дня, будем трезвиться, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения,
 
Wir aber, die dem Tag gehören, wollen nüchtern sein, bekleidet mit dem Brustpanzer des Glaubens und der Liebe und als Helm mit der Hoffnung des Heils[1].

потому что не определил нас Бог на гнев, но к получению спасения чрез Господа нашего Иисуса Христа,
 
Denn Gott hat uns nicht zum Zorn bestimmt, sondern zum Erlangen des Heils durch unseren Herrn Jesus Christus,

умершего за нас, чтобы мы, бодрствуем ли, спим ли, вместе с Ним жили.
 
der für uns gestorben ist, damit wir, ob wir wachen oder schlafen, zusammen mit ihm leben.

Потому утешайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете.
 
Deshalb ermahnt[2] einander und erbaut einer den anderen, wie ihr auch tut!

Просим же вас, братья, отдавать должное трудящимся между вами и предстоятельствующим у вас в Господе и вразумляющим вас,
 
Wir bitten euch aber, Brüder, dass ihr die anerkennt[3], die unter euch arbeiten und euch vorstehen im Herrn und euch zurechtweisen,

и почитать их преимущественно с любовью за их дело. Будьте в мире между собой.
 
und dass ihr sie ganz besonders in Liebe achtet um ihres Werkes willen. Haltet Frieden untereinander!

Призываем же вас, братья: вразумляйте бесчинных, ободряйте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем.
 
Wir ermahnen euch aber, Brüder: Weist die Unordentlichen zurecht, tröstet[4] die Kleinmütigen, nehmt euch der Schwachen an, seid langmütig gegen alle!

Смотрите, чтобы кто кому не воздал злом за зло, но всегда стремитесь к добру друг для друга и для всех.
 
Seht zu, dass niemand einem anderen Böses mit Bösem vergelte, sondern strebt allezeit dem Guten nach gegeneinander und gegen alle!

Всегда радуйтесь.
 
Freut euch allezeit!

Непрестанно молитесь.
 
Betet unablässig!

Всегда благодарите, ибо это есть воля Божия во Христе Иисусе о вас.
 
Sagt in allem Dank! Denn dies ist der Wille Gottes in Christus Jesus für euch.

Духа не угашайте.
 
Den Geist löscht nicht aus[5]!

Пророчества не уничижайте.
 
Weissagungen verachtet nicht,

Но всё испытывайте; доброго держитесь.
 
prüft aber alles, das Gute haltet fest!

От всякого рода зла воздерживайтесь.
 
Von aller Art des Bösen haltet euch fern!

Сам же Бог мира да освятит вас всецело, и всё ваше естество, дух и душа и тело, да будет безупречно соблюдено в пришествие Господа нашего Иисуса Христа.
 
Er selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch völlig; und vollständig möge euer Geist und Seele und Leib untadelig bewahrt werden bei der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus!

Верен Призывающий вас. Который и совершит.
 
Treu ist, der euch beruft; er wird es auch tun.

Братья, молитесь о нас.
 
Brüder, betet für uns!

Приветствуйте всех братьев святым поцелуем.
 
Grüßt alle Brüder mit heiligem Kuss!

Заклинаю вас Господом прочитать это послание всем братьям.
 
Ich beschwöre euch bei dem Herrn, dass der Brief allen Brüdern vorgelesen werde.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами.
 
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Apg 1,7
2 ⓑ – Mt 24,36.43
3 ⓒ – Jer 6,14
3 ⓓ – Lk 17,26-30
3 ⓔ – Jer 4,31
3 ⓕ – Jes 10,3; Lk 21,34.35
4 ⓖ – Kol 1,13
5 ⓗ – Joh 12,36; Apg 26,18
6 ⓘ – Röm 13,11
6 ⓙ – Mt 25,5.13; 1Petr 4,7; 5,8
7 ⓚ – Mt 24,49; Lk 21,34
8 ⓛ – 1Petr 1,13
8 ⓜ – Eph 6,14.16
8 [1] – o. der Rettung; so auch V. 9
8 ⓝ – Röm 13,12; Eph 6,17
9 ⓞ – Kap. 1,10
9 ⓟ – 2Thes 2,13
10 ⓠ – Röm 5,8; 2Kor 5,15
10 ⓡ – Röm 14,8
10 ⓢ – Joh 14,19
11 [2] – o. tröstet; o. ermuntert
11 ⓣ – Kap. 4,18; Hebr 3,13; Jud 20
12 [3] – w. wisst
13 ⓥ – 1Tim 5,17
13 ⓦ – Mk 9,50
14 ⓧ – Gal 6,1; 2Thes 3,15
14 [4] – o. ermutigt
14 ⓨ – Jes 35,3.4
14 ⓩ – Apg 20,35; Röm 14,1
14 ⓐ – Eph 4,2
15 ⓒ – Mt 5,44; 3Jo 11
16 ⓓ – Phil 4,4
17 ⓔ – Lk 18,1
18 ⓕ – Eph 5,20; Kol 2,7
19 [5] – o. unterdrückt nicht; o. dämpft nicht
19 ⓖ – Eph 4,30
22 ⓘ – Hi 1,1; Röm 12,9
23 ⓙ – Röm 15,33
23 ⓚ – Hebr 4,12
23 ⓛ – Kap. 3,13
24 ⓜ – 1Kor 1,9
24 ⓝ – 2Thes 3,3
25 ⓞ – Kol 4,3
26 ⓟ – Röm 16,16
27 ⓠ – Kol 4,16
28 ⓡ – Röm 16,20
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.