1 Фессалоникийцам 5 глава

1-е Фессалоникийцам
Слово Жизни → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Братья, нам нет нужды писать вам о временах и сроках.
 
Was aber die Zeiten und Zeitpunkte betrifft, Brüder, so habt ihr nicht nötig, dass euch geschrieben wird.

Вы и сами хорошо знаете, что день Господа придет неожиданно, как вор ночью.
 
Denn ihr selbst wisst genau, dass der Tag des Herrn so kommt wie ein Dieb in der Nacht.

Люди будут говорить "мир и безопасность", но внезапно их постигнет беда, как родовые схватки неожиданно застигают беременную женщину, и тогда никто не убежит.
 
Wenn sie sagen: Friede und Sicherheit!, dann kommt ein plötzliches Verderben über sie, wie die Geburtswehen über die Schwangere; und sie werden nicht entfliehen.

Но вы, братья, достаточно осведомлены, чтобы день этот не застиг вас внезапно, как вор.
 
Ihr aber, Brüder, seid nicht in Finsternis, dass euch der Tag wie ein Dieb ergreife;

Вы все дети света и дня. У нас нет ничего общего с ночью или тьмой,
 
denn ihr alle seid Söhne des Lichtes und Söhne des Tages; wir gehören nicht der Nacht und nicht der Finsternis.

поэтому не будем спать, как другие, но будем бодрствовать и оставаться трезвыми.
 
Also lasst uns nun nicht schlafen wie die Übrigen, sondern wachen und nüchtern sein!

Те, кто спит, — спят ночью, и те, кто пьянствует, напиваются ночью.
 
Denn die da schlafen, schlafen bei Nacht, und die da betrunken sind, sind bei Nacht betrunken.

Но если мы принадлежим дню, то давайте же оставаться трезвыми, одевшись, как в броню, в веру и любовь, и, как шлем, надев на голову надежду на спасение.
 
Wir aber, die dem Tag gehören, wollen nüchtern sein, bekleidet mit dem Brustpanzer des Glaubens und der Liebe und als Helm mit der Hoffnung des Heils[1].

Ведь Бог предназначил нас не для гнева, а для спасения, которое мы получаем через Господа нашего Иисуса Христа.
 
Denn Gott hat uns nicht zum Zorn bestimmt, sondern zum Erlangen des Heils durch unseren Herrn Jesus Christus,

Он умер за нас, чтобы нам, окажемся мы к тому дню среди умерших или среди живых, жить вместе с Ним.
 
der für uns gestorben ist, damit wir, ob wir wachen oder schlafen, zusammen mit ihm leben.

Поэтому продолжайте ободрять и укреплять друг друга.
 
Deshalb ermahnt[2] einander und erbaut einer den anderen, wie ihr auch tut!

Мы обращаемся к вам, братья, с просьбой: оказывайте почет тем, кто так усердно трудится среди вас, кто возглавляет вашу общину перед Господом и наставляет вас.
 
Wir bitten euch aber, Brüder, dass ihr die anerkennt[3], die unter euch arbeiten und euch vorstehen im Herrn und euch zurechtweisen,

Проявляйте к ним большое уважение и любовь за ту работу, которую они совершают. Будьте в мире друг с другом.
 
und dass ihr sie ganz besonders in Liebe achtet um ihres Werkes willen. Haltet Frieden untereinander!

Мы умоляем вас, братья, убеждайте тех, кто не хочет трудиться; ободряйте боязливых; помогайте слабым; будьте терпеливы со всеми.
 
Wir ermahnen euch aber, Brüder: Weist die Unordentlichen zurecht, tröstet[4] die Kleinmütigen, nehmt euch der Schwachen an, seid langmütig gegen alle!

Никто пусть не платит никому злом за зло, но будьте всегда добры друг ко другу и ко всем.
 
Seht zu, dass niemand einem anderen Böses mit Bösem vergelte, sondern strebt allezeit dem Guten nach gegeneinander und gegen alle!

Всегда радуйтесь,
 
Freut euch allezeit!

постоянно молитесь,
 
Betet unablässig!

при любых обстоятельствах будьте благодарны Богу, потому что именно в этом состоит воля Божья в Иисусе Христе для вас.
 
Sagt in allem Dank! Denn dies ist der Wille Gottes in Christus Jesus für euch.

Не угашайте Духа,
 
Den Geist löscht nicht aus[5]!

не пренебрегайте даром пророчества,
 
Weissagungen verachtet nicht,

но все проверяйте. Держитесь добра
 
prüft aber alles, das Gute haltet fest!

и избегайте всякого зла.
 
Von aller Art des Bösen haltet euch fern!

Итак, пусть сам Бог мира освятит вас всецело, чтобы ваши дух, душа и тело были совершенно беспорочными, когда придет Господь наш Иисус Христос.
 
Er selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch völlig; und vollständig möge euer Geist und Seele und Leib untadelig bewahrt werden bei der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus!

Тот, кто вас призвал, верен, и Он выполнит то, что обещал.
 
Treu ist, der euch beruft; er wird es auch tun.

Братья, молитесь о нас.
 
Brüder, betet für uns!

Приветствуйте всех братьев святым поцелуем.
 
Grüßt alle Brüder mit heiligem Kuss!

Я прошу вас перед Господом, прочитайте это письмо всем братьям!
 
Ich beschwöre euch bei dem Herrn, dass der Brief allen Brüdern vorgelesen werde.

Пусть с вами будет благодать Господа нашего Иисуса Христа.
 
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch!

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Apg 1,7
2 ⓑ – Mt 24,36.43
3 ⓒ – Jer 6,14
3 ⓓ – Lk 17,26-30
3 ⓔ – Jer 4,31
3 ⓕ – Jes 10,3; Lk 21,34.35
4 ⓖ – Kol 1,13
5 ⓗ – Joh 12,36; Apg 26,18
6 ⓘ – Röm 13,11
6 ⓙ – Mt 25,5.13; 1Petr 4,7; 5,8
7 ⓚ – Mt 24,49; Lk 21,34
8 ⓛ – 1Petr 1,13
8 ⓜ – Eph 6,14.16
8 [1] – o. der Rettung; so auch V. 9
8 ⓝ – Röm 13,12; Eph 6,17
9 ⓞ – Kap. 1,10
9 ⓟ – 2Thes 2,13
10 ⓠ – Röm 5,8; 2Kor 5,15
10 ⓡ – Röm 14,8
10 ⓢ – Joh 14,19
11 [2] – o. tröstet; o. ermuntert
11 ⓣ – Kap. 4,18; Hebr 3,13; Jud 20
12 [3] – w. wisst
13 ⓥ – 1Tim 5,17
13 ⓦ – Mk 9,50
14 ⓧ – Gal 6,1; 2Thes 3,15
14 [4] – o. ermutigt
14 ⓨ – Jes 35,3.4
14 ⓩ – Apg 20,35; Röm 14,1
14 ⓐ – Eph 4,2
15 ⓒ – Mt 5,44; 3Jo 11
16 ⓓ – Phil 4,4
17 ⓔ – Lk 18,1
18 ⓕ – Eph 5,20; Kol 2,7
19 [5] – o. unterdrückt nicht; o. dämpft nicht
19 ⓖ – Eph 4,30
22 ⓘ – Hi 1,1; Röm 12,9
23 ⓙ – Röm 15,33
23 ⓚ – Hebr 4,12
23 ⓛ – Kap. 3,13
24 ⓜ – 1Kor 1,9
24 ⓝ – 2Thes 3,3
25 ⓞ – Kol 4,3
26 ⓟ – Röm 16,16
27 ⓠ – Kol 4,16
28 ⓡ – Röm 16,20
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.