1 Фессалоникийцам 5 глава

1-е Фессалоникийцам
Слово Жизни → Luther Bibel 1545

 
 

Братья, нам нет нужды писать вам о временах и сроках.
 
Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not, euch zu schreiben.

Вы и сами хорошо знаете, что день Господа придет неожиданно, как вор ночью.
 
Denn ihr selbst wisset gewiß, daß der Tag des HErrn wird kommen wie ein Dieb in der Nacht.

Люди будут говорить "мир и безопасность", но внезапно их постигнет беда, как родовые схватки неожиданно застигают беременную женщину, и тогда никто не убежит.
 
Denn wenn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr! so wird sie das Verderben schnell überfallen, gleich wie der Schmerz ein schwanger Weib, und werden nicht entfliehen.

Но вы, братья, достаточно осведомлены, чтобы день этот не застиг вас внезапно, как вор.
 
Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife.

Вы все дети света и дня. У нас нет ничего общего с ночью или тьмой,
 
Ihr seid allzumal Kinder des Lichts und Kinder des Tages; wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.

поэтому не будем спать, как другие, но будем бодрствовать и оставаться трезвыми.
 
So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein.

Те, кто спит, — спят ночью, и те, кто пьянствует, напиваются ночью.
 
Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die da trunken sind, die sind des Nachts trunken.

Но если мы принадлежим дню, то давайте же оставаться трезвыми, одевшись, как в броню, в веру и любовь, и, как шлем, надев на голову надежду на спасение.
 
Wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Krebs des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.

Ведь Бог предназначил нас не для гнева, а для спасения, которое мы получаем через Господа нашего Иисуса Христа.
 
Denn GOtt hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die Seligkeit zu besitzen durch unsern HErrn JEsum Christum,

Он умер за нас, чтобы нам, окажемся мы к тому дню среди умерших или среди живых, жить вместе с Ним.
 
der für uns gestorben ist, auf daß, wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben sollen.

Поэтому продолжайте ободрять и укреплять друг друга.
 
Darum ermahnet euch untereinander und bauet einer den andern, wie ihr denn tut.

Мы обращаемся к вам, братья, с просьбой: оказывайте почет тем, кто так усердно трудится среди вас, кто возглавляет вашу общину перед Господом и наставляет вас.
 
Wir bitten euch aber, liebe Brüder, daß ihr erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem HErrn und euch vermahnen.

Проявляйте к ним большое уважение и любовь за ту работу, которую они совершают. Будьте в мире друг с другом.
 
Habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen.

Мы умоляем вас, братья, убеждайте тех, кто не хочет трудиться; ободряйте боязливых; помогайте слабым; будьте терпеливы со всеми.
 
Wir ermahnen euch aber, liebe Brüder, vermahnet die Ungezogenen, tröstet die Kleinmütigen, traget die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann.

Никто пусть не платит никому злом за зло, но будьте всегда добры друг ко другу и ко всем.
 
Sehet zu, daß niemand Böses mit Bösem jemand vergelte, sondern allezeit jaget dem Guten nach, beide, untereinander und gegen jedermann.

Всегда радуйтесь,
 
Seid allezeit fröhlich!

постоянно молитесь,
 
Betet ohne Unterlaß!

при любых обстоятельствах будьте благодарны Богу, потому что именно в этом состоит воля Божья в Иисусе Христе для вас.
 
Seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille GOttes in Christo JEsu an euch.

Не угашайте Духа,
 
Den Geist dämpfet nicht!

не пренебрегайте даром пророчества,
 
Die Weissagung verachtet nicht!

но все проверяйте. Держитесь добра
 
prüfet aber alles und das Gute behaltet!

и избегайте всякого зла.
 
Meidet allen bösen Schein!

Итак, пусть сам Бог мира освятит вас всецело, чтобы ваши дух, душа и тело были совершенно беспорочными, когда придет Господь наш Иисус Христос.
 
Er aber, der GOtt des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist ganz samt der Seele und Leib müsse behalten werden unsträflich auf die Zukunft unsers HErrn JEsu Christi.

Тот, кто вас призвал, верен, и Он выполнит то, что обещал.
 
Getreu ist er, der euch rufet, welcher wird's auch tun.

Братья, молитесь о нас.
 
Liebe Brüder, betet für uns!

Приветствуйте всех братьев святым поцелуем.
 
Grüßet alle Brüder mit dem heiligen Kuß.

Я прошу вас перед Господом, прочитайте это письмо всем братьям!
 
Ich beschwöre euch bei dem HErrn, daß ihr diesen Brief lesen lasset allen heiligen Brüdern.

Пусть с вами будет благодать Господа нашего Иисуса Христа.
 
Die Gnade unsers HErrn JEsu Christi sei mit euch! Amen. «An die Thessalonicher, der Erste, geschrieben von Athen.»



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.