1 Фессалоникийцам 5 глава

Первое послание к Фессалоникийцам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → Luther Bibel 1545

 
 

Однако вы, братья, не нуждаетесь в том, чтобы вам писали о временах и сроках того, что произойдёт в будущем;
 
Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not, euch zu schreiben.

поскольку вы сами хорошо знаете, что День Господа придёт, как вор в ночи.
 
Denn ihr selbst wisset gewiß, daß der Tag des HErrn wird kommen wie ein Dieb in der Nacht.

Когда люди станут говорить; "Всё спокойно и безопасно", тогда внезапно их настигнет погибель, подобно тому, как родовые муки настигают беременную женщину, и им не удастся спастись.
 
Denn wenn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr! so wird sie das Verderben schnell überfallen, gleich wie der Schmerz ein schwanger Weib, und werden nicht entfliehen.

Вы же, братья, не во тьме, чтобы День этот застал вас врасплох, словно вор;
 
Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife.

поскольку все вы принадлежите свету, принадлежите дню. Мы не принадлежим ночи или тьме,
 
Ihr seid allzumal Kinder des Lichts und Kinder des Tages; wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.

потому давайте не будем спать, как остальные, но будем бодрствовать и мыслить здраво.
 
So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein.

Спящие спят ночью, и напивающиеся напиваются ночью.
 
Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die da trunken sind, die sind des Nachts trunken.

Но, поскольку мы принадлежим дню, давайте будем рассудительны, облекаясь доверием [Богу] и любовью, как бронёй, и надевая шлем спасения.
 
Wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Krebs des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.

Ведь намерение Бога состояло не в том, чтобы мы испытали на себе Его гнев, но в том, чтобы мы получили избавление через нашего Господа Мессию Иисуса,
 
Denn GOtt hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die Seligkeit zu besitzen durch unsern HErrn JEsum Christum,

который умер ради нас, дабы мы, живые или мёртвые, жили вместе с ним.
 
der für uns gestorben ist, auf daß, wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben sollen.

Потому ободряйте и назидайте друг друга, что вы и делаете.
 
Darum ermahnet euch untereinander und bauet einer den andern, wie ihr denn tut.

Мы просим вас, братья, уважать тех, кто усердно трудится среди вас, кто ведёт вас в Господе и вразумляет вас, помогая вам измениться.
 
Wir bitten euch aber, liebe Brüder, daß ihr erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem HErrn und euch vermahnen.

Относитесь к ним с глубочайшим почтением и любовью, по причине той работы, которую они исполняют. Живите в мире между собой;
 
Habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen.

умоляем вас, братья: вразумляйте ленивых, помогая им измениться, ободряйте робких, поддерживайте слабых, будьте терпимы ко всем.
 
Wir ermahnen euch aber, liebe Brüder, vermahnet die Ungezogenen, tröstet die Kleinmütigen, traget die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann.

Смотрите, чтобы никто не воздавал злом за зло; напротив, всегда старайтесь делать добро друг другу, да и всем окружающим.
 
Sehet zu, daß niemand Böses mit Bösem jemand vergelte, sondern allezeit jaget dem Guten nach, beide, untereinander und gegen jedermann.

Всегда будьте радостны.
 
Seid allezeit fröhlich!

Молитесь регулярно.
 
Betet ohne Unterlaß!

В любых обстоятельствах благодарите, так как именно этого Бог хочет от вас, находящихся в союзе с Мессией Иисусом.
 
Seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille GOttes in Christo JEsu an euch.

Не угашайте Духа,
 
Den Geist dämpfet nicht!

не относитесь с презрением к вдохновлённым Духом словам.
 
Die Weissagung verachtet nicht!

Однако всё проверяйте и держитесь хорошего,
 
prüfet aber alles und das Gute behaltet!

удерживаясь от всякого рода зла.
 
Meidet allen bösen Schein!

Пусть Бог шалома сделает вас святыми во всей полноте, пусть ваш дух, душа и тело в полной мере будут сохранены непорочными к приходу нашего Господа Мессии Иисуса.
 
Er aber, der GOtt des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist ganz samt der Seele und Leib müsse behalten werden unsträflich auf die Zukunft unsers HErrn JEsu Christi.

Призвавший вас верен, Он исполнит всё это.
 
Getreu ist er, der euch rufet, welcher wird's auch tun.

Братья, непрестанно молитесь о нас.
 
Liebe Brüder, betet für uns!

Приветствуйте всех братьев святым поцелуем.
 
Grüßet alle Brüder mit dem heiligen Kuß.

Я поручаю вам в Господе прочитать это письмо всем братьям.
 
Ich beschwöre euch bei dem HErrn, daß ihr diesen Brief lesen lasset allen heiligen Brüdern.

Благодать нашего Господа Мессии Иисуса да будет с вами.
 
Die Gnade unsers HErrn JEsu Christi sei mit euch! Amen. «An die Thessalonicher, der Erste, geschrieben von Athen.»



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.