1 Фессалоникийцам 5 глава

Первое послание к Фессалоникийцам апостола Павла
Еврейский Новый Завет → Luther Bibel 1984

 
 

Однако вы, братья, не нуждаетесь в том, чтобы вам писали о временах и сроках того, что произойдёт в будущем;
 
Von den Zeiten und Stunden aber, liebe Brüder, ist es nicht nötig, euch zu schreiben;

поскольку вы сами хорошо знаете, что День Господа придёт, как вор в ночи.
 
denn ihr selbst wißt genau, daß der Tag des Herrn kommen wird wie ein Dieb in der Nacht.

Когда люди станут говорить; "Всё спокойно и безопасно", тогда внезапно их настигнет погибель, подобно тому, как родовые муки настигают беременную женщину, и им не удастся спастись.
 
Wenn sie sagen werden: Es ist Friede, es hat keine Gefahr -, dann wird sie das Verderben schnell überfallen wie die Wehen eine schwangere Frau, und sie werden nicht entfliehen.

Вы же, братья, не во тьме, чтобы День этот застал вас врасплох, словно вор;
 
Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß der Tag wie ein Dieb über euch komme.

поскольку все вы принадлежите свету, принадлежите дню. Мы не принадлежим ночи или тьме,
 
Denn ihr alle seid Kinder des Lichtes und Kinder des Tages. Wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.

потому давайте не будем спать, как остальные, но будем бодрствовать и мыслить здраво.
 
So laßt uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern laßt uns wachen und nüchtern sein.

Спящие спят ночью, и напивающиеся напиваются ночью.
 
Denn die schlafen, die schlafen des Nachts, und die betrunken sind, die sind des Nachts betrunken.

Но, поскольку мы принадлежим дню, давайте будем рассудительны, облекаясь доверием [Богу] и любовью, как бронёй, и надевая шлем спасения.
 
Wir aber, die wir Kinder des Tages sind, wollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung auf das Heil.

Ведь намерение Бога состояло не в том, чтобы мы испытали на себе Его гнев, но в том, чтобы мы получили избавление через нашего Господа Мессию Иисуса,
 
Denn Gott hat uns nicht bestimmt zum Zorn, sondern dazu, das Heil zu erlangen durch unsern Herrn Jesus Christus,

который умер ради нас, дабы мы, живые или мёртвые, жили вместе с ним.
 
der für uns gestorben ist, damit, ob wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben.

Потому ободряйте и назидайте друг друга, что вы и делаете.
 
Darum ermahnt euch untereinander, und einer erbaue den andern, wie ihr auch tut.

Мы просим вас, братья, уважать тех, кто усердно трудится среди вас, кто ведёт вас в Господе и вразумляет вас, помогая вам измениться.
 
Wir bitten euch aber, liebe Brüder, erkennt an, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem Herrn und euch ermahnen;

Относитесь к ним с глубочайшим почтением и любовью, по причине той работы, которую они исполняют. Живите в мире между собой;
 
habt sie um so lieber um ihres Werkes willen. Haltet Frieden untereinander.

умоляем вас, братья: вразумляйте ленивых, помогая им измениться, ободряйте робких, поддерживайте слабых, будьте терпимы ко всем.
 
Wir ermahnen euch aber, liebe Brüder: Weist die Unordentlichen zurecht, tröstet die Kleinmütigen, tragt die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann.

Смотрите, чтобы никто не воздавал злом за зло; напротив, всегда старайтесь делать добро друг другу, да и всем окружающим.
 
Seht zu, daß keiner dem andern Böses mit Bösem vergelte, sondern jagt allezeit dem Guten nach untereinander und gegen jedermann.

Всегда будьте радостны.
 
Seid allezeit fröhlich,

Молитесь регулярно.
 
betet ohne Unterlaß,

В любых обстоятельствах благодарите, так как именно этого Бог хочет от вас, находящихся в союзе с Мессией Иисусом.
 
seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christus Jesus an euch.

Не угашайте Духа,
 
Den Geist dämpft nicht.

не относитесь с презрением к вдохновлённым Духом словам.
 
Prophetische Rede verachtet nicht.

Однако всё проверяйте и держитесь хорошего,
 
Prüft aber alles, und das Gute behaltet.

удерживаясь от всякого рода зла.
 
Meidet das Böse in jeder Gestalt.

Пусть Бог шалома сделает вас святыми во всей полноте, пусть ваш дух, душа и тело в полной мере будут сохранены непорочными к приходу нашего Господа Мессии Иисуса.
 
Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch und bewahre euren Geist samt Seele und Leib unversehrt, untadelig für die Ankunft unseres Herrn Jesus Christus.

Призвавший вас верен, Он исполнит всё это.
 
Treu ist er, der euch ruft; er wird's auch tun.

Братья, непрестанно молитесь о нас.
 
Liebe Brüder, betet auch für uns.

Приветствуйте всех братьев святым поцелуем.
 
Grüßt alle Brüder mit dem heiligen Kuß.

Я поручаю вам в Господе прочитать это письмо всем братьям.
 
Ich beschwöre euch bei dem Herrn, daß ihr diesen Brief lesen laßt vor allen Brüdern.

Благодать нашего Господа Мессии Иисуса да будет с вами.
 
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.