1 Фессалоникийцам 5 глава

Первое послание к Фессалоникийцам апостола Павла
Синодальный перевод → Luther Bibel 1984

 
 

О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия,
 
Von den Zeiten und Stunden aber, liebe Brüder, ist es nicht nötig, euch zu schreiben;

ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придёт, как тать ночью.
 
denn ihr selbst wißt genau, daß der Tag des Herrn kommen wird wie ein Dieb in der Nacht.

Ибо, когда будут говорить: «мир и безопасность», тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами постигает имеющую во чреве, и не избегнут.
 
Wenn sie sagen werden: Es ist Friede, es hat keine Gefahr -, dann wird sie das Verderben schnell überfallen wie die Wehen eine schwangere Frau, und sie werden nicht entfliehen.

Но вы, братия, не во тьме, чтобы день застал вас, как тать.
 
Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß der Tag wie ein Dieb über euch komme.

Ибо все вы — сыны света и сыны дня: мы — не сыны ночи, ни тьмы.
 
Denn ihr alle seid Kinder des Lichtes und Kinder des Tages. Wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.

Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и трезвиться.
 
So laßt uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern laßt uns wachen und nüchtern sein.

Ибо спящие спят ночью, и упивающиеся упиваются ночью.
 
Denn die schlafen, die schlafen des Nachts, und die betrunken sind, die sind des Nachts betrunken.

Мы же, будучи сынами дня, да трезвимся, облёкшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения,
 
Wir aber, die wir Kinder des Tages sind, wollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung auf das Heil.

потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа,
 
Denn Gott hat uns nicht bestimmt zum Zorn, sondern dazu, das Heil zu erlangen durch unsern Herrn Jesus Christus,

умершего за нас, чтобы мы — бодрствуем ли, или спим — жили вместе с Ним.
 
der für uns gestorben ist, damit, ob wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben.

Посему увещевайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете.
 
Darum ermahnt euch untereinander, und einer erbaue den andern, wie ihr auch tut.

Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас,
 
Wir bitten euch aber, liebe Brüder, erkennt an, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem Herrn und euch ermahnen;

и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою.
 
habt sie um so lieber um ihres Werkes willen. Haltet Frieden untereinander.

Умоляем также вас, братия, вразумляйте бесчинных, утешайте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем.
 
Wir ermahnen euch aber, liebe Brüder: Weist die Unordentlichen zurecht, tröstet die Kleinmütigen, tragt die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann.

Смотрите, чтобы кто кому не воздавал злом за зло; но всегда ищите добра и друг другу и всем.
 
Seht zu, daß keiner dem andern Böses mit Bösem vergelte, sondern jagt allezeit dem Guten nach untereinander und gegen jedermann.

Всегда радуйтесь.
 
Seid allezeit fröhlich,

Непрестанно молитесь.
 
betet ohne Unterlaß,

За всё благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе.
 
seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christus Jesus an euch.

Духа не угашайте.
 
Den Geist dämpft nicht.

Пророчества не уничижайте.
 
Prophetische Rede verachtet nicht.

Всё испытывайте, хорошего держитесь.
 
Prüft aber alles, und das Gute behaltet.

Удерживайтесь от всякого рода зла.
 
Meidet das Böse in jeder Gestalt.

Сам же Бог мира да освятит вас во всей полноте, и ваш дух и душа и тело во всей целости да сохранится без порока в пришествие Господа нашего Иисуса Христа.
 
Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch und bewahre euren Geist samt Seele und Leib unversehrt, untadelig für die Ankunft unseres Herrn Jesus Christus.

Верен Призывающий вас, Который и сотворит сие.
 
Treu ist er, der euch ruft; er wird's auch tun.

Братия! молитесь о нас.
 
Liebe Brüder, betet auch für uns.

Приветствуйте всех братьев лобзанием святым.
 
Grüßt alle Brüder mit dem heiligen Kuß.

Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всем святым братиям.
 
Ich beschwöre euch bei dem Herrn, daß ihr diesen Brief lesen laßt vor allen Brüdern.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами. Аминь.
 
Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch!

Примечания:

 
Синодальный перевод
2, 4 тать — вор, похититель.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.