1 Фессалоникийцам 5 глава

Первое послание к Фессалоникийцам апостола Павла
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия,
 
But concerning the times and the seasons, brethren, you have no need that I should write to you.

ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придёт, как тать ночью.
 
For you yourselves know perfectly that the day of the Lord so comes as a thief in the night.

Ибо, когда будут говорить: «мир и безопасность», тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами постигает имеющую во чреве, и не избегнут.
 
For when they say, “Peace and safety!” then sudden destruction comes upon them, as labor pains upon a pregnant woman. And they shall not escape.

Но вы, братия, не во тьме, чтобы день застал вас, как тать.
 
But you, brethren, are not in darkness, so that this Day should overtake you as a thief.

Ибо все вы — сыны света и сыны дня: мы — не сыны ночи, ни тьмы.
 
You are all sons of light and sons of the day. We are not of the night nor of darkness.

Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и трезвиться.
 
Therefore let us not sleep, as others do, but let us watch and be [a]sober.

Ибо спящие спят ночью, и упивающиеся упиваются ночью.
 
For those who sleep, sleep at night, and those who get drunk are drunk at night.

Мы же, будучи сынами дня, да трезвимся, облёкшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения,
 
But let us who are of the day be sober, putting on the breastplate of faith and love, and as a helmet the hope of salvation.

потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа,
 
For God did not appoint us to wrath, but to obtain salvation through our Lord Jesus Christ,

умершего за нас, чтобы мы — бодрствуем ли, или спим — жили вместе с Ним.
 
who died for us, that whether we wake or sleep, we should live together with Him.

Посему увещевайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете.
 
Therefore [b]comfort each other and [c]edify one another, just as you also are doing.

Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас,
 
And we urge you, brethren, to recognize those who labor among you, and are over you in the Lord and [d]admonish you,

и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою.
 
and to esteem them very highly in love for their work’s sake. Be at peace among yourselves.

Умоляем также вас, братия, вразумляйте бесчинных, утешайте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем.
 
Now we [e]exhort you, brethren, warn those who are [f]unruly, comfort the fainthearted, uphold the weak, be patient with all.

Смотрите, чтобы кто кому не воздавал злом за зло; но всегда ищите добра и друг другу и всем.
 
See that no one renders evil for evil to anyone, but always pursue what is good both for yourselves and for all.

Всегда радуйтесь.
 
Rejoice always,

Непрестанно молитесь.
 
pray without ceasing,

За всё благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе.
 
in everything give thanks; for this is the will of God in Christ Jesus for you.

Духа не угашайте.
 
Do not quench the Spirit.

Пророчества не уничижайте.
 
Do not despise prophecies.

Всё испытывайте, хорошего держитесь.
 
Test all things; hold fast what is good.

Удерживайтесь от всякого рода зла.
 
Abstain from every form of evil.

Сам же Бог мира да освятит вас во всей полноте, и ваш дух и душа и тело во всей целости да сохранится без порока в пришествие Господа нашего Иисуса Христа.
 
Now may the God of peace Himself sanctify[g] you completely; and may your whole spirit, soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.

Верен Призывающий вас, Который и сотворит сие.
 
He who calls you is faithful, who also will do it.

Братия! молитесь о нас.
 
Brethren, pray for us.

Приветствуйте всех братьев лобзанием святым.
 
Greet all the brethren with a holy kiss.

Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всем святым братиям.
 
I charge you by the Lord that this [h]epistle be read to all the [i]holy brethren.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами. Аминь.
 
The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.

Примечания:

 
Синодальный перевод
2, 4 тать — вор, похититель.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.