1 Фессалоникийцам 5 глава

Первое послание к Фессалоникийцам апостола Павла
Синодальный перевод → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

 
 

О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия,
 
Аб часох жа і порах, браты, няма патрэбы пісаць да вас,

ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придёт, как тать ночью.
 
бо вы самі напэўна ве́даеце, што дзе́нь Гасподні гэтак прыдзе, як злодзей уначы.

Ибо, когда будут говорить: «мир и безопасность», тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами постигает имеющую во чреве, и не избегнут.
 
Бо, як будуць гаварыць: мір і бясьпе́чнасьць, дык тагды неўспадзе́ўкі дасягне і загуба, быццам цяжарную мукі радзін, і яны не ўцякуць.

Но вы, братия, не во тьме, чтобы день застал вас, как тать.
 
Вы-ж, браты, ня ў це́мры, каб дзе́нь гэты захапіў вас, як злодзе́й:

Ибо все вы — сыны света и сыны дня: мы — не сыны ночи, ни тьмы.
 
усе́ вы — сыны сьвятла́ і сыны дня: мы — ня (сыны) ночы, ані це́мры.

Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и трезвиться.
 
Дык ня будзем-жа спаць, як і рэшта, але чувайма і будзьма цьвярозымі,

Ибо спящие спят ночью, и упивающиеся упиваются ночью.
 
бо тыя, што сьпяць, уначы сьпяць, і тыя, што ўпіваюцца, уначы́ ўпіваюцца.

Мы же, будучи сынами дня, да трезвимся, облёкшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения,
 
Мы-ж, сыны дня, будзьма цьвярозымі, апрануўшыся збро́яй ве́ры і любві і (узьдзе́ўшы) шалом надзе́і збаўле́ньня,

потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа,
 
бо Бог не празначыў нас на гне́ў, але на атрыманьне збаўле́ньня праз Госпада нашага Ісуса Хрыста,

умершего за нас, чтобы мы — бодрствуем ли, или спим — жили вместе с Ним.
 
што паме́р за нас, каб мы, ці чуваем, ці сьпім, з Ім разам жылі.

Посему увещевайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете.
 
Дзеля гэтага пацяшайце сябе́ ўзае́мна і навучайце адзін аднаго, як вы й робіце.

Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас,
 
Просім жа вас, браты, ве́даць тых, што працуюць у вас і пастаўле́ны над вамі ў Госпадзе дый вас навучаюць,

и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою.
 
і паважайце іх ве́льмі высока ў любві за дзе́ла іх; жыве́це ў згодзе міжы сабою.

Умоляем также вас, братия, вразумляйте бесчинных, утешайте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем.
 
Молім вас такжа, браты, навучайце свавольных, пацяшайце маладушных, паддзе́ржывайце слабых, будзьце доўгацярплівымі да ўсіх.

Смотрите, чтобы кто кому не воздавал злом за зло; но всегда ищите добра и друг другу и всем.
 
Глядзе́це, каб ніхто не ўздаваў каму злом за зло, але заўсёды шукайце дабра́ і адзін аднаму, і ўсім.

Всегда радуйтесь.
 
Заўсёды радуйцеся.

Непрестанно молитесь.
 
Нясупынна мале́цеся.

За всё благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе.
 
За ўсё дзякуйце: бо гэткая аб вас воля Божая ў Хрысьце́ Ісусе.

Духа не угашайте.
 
Духа не ўгашайце.

Пророчества не уничижайте.
 
Прароцтвамі не пагарджайце.

Всё испытывайте, хорошего держитесь.
 
Усё выпрабоўвайце; добрага дзяржыцеся.

Удерживайтесь от всякого рода зла.
 
Узьдзе́ржывайцеся ад усякага роду зла.

Сам же Бог мира да освятит вас во всей полноте, и ваш дух и душа и тело во всей целости да сохранится без порока в пришествие Господа нашего Иисуса Христа.
 
Сам жа Бог міру няхай асьве́ньціць вас у-ва ўсе́й поўні, і ўве́сь ваш дух, і душа, і це́ла няхай захава́ецца без заганы ў прыход Госпада Нашага Ісуса Хрыста.

Верен Призывающий вас, Который и сотворит сие.
 
Ве́рны Той, што вас паклікаў; Ён і зробіць (гэта).

Братия! молитесь о нас.
 
Браты! Мале́цеся за нас!

Приветствуйте всех братьев лобзанием святым.
 
Прывітайце ўсіх братоў пацалункам сьвятым.

Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всем святым братиям.
 
Заклінаю вас Госпадам прачытаць гэтае пасланьне ўсім сьвятым братом.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами. Аминь.
 
Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з вамі. Амін.

Примечания:

 
Синодальный перевод
2, 4 тать — вор, похититель.
 
Пераклад Л. Дзекуць-Малея
Да Фесалонікійцаў пе́ршае напісана з Афін.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.