1 Фессалоникийцам 5 глава

Первое послание к Фессалоникийцам апостола Павла
Синодальный перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия,
 
Von den Zeiten und Stunden aber braucht man euch Brüdern nicht zu schreiben.

ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придёт, как тать ночью.
 
Denn ihr wisset ja genau, daß der Tag des Herrn kommen wird wie ein Dieb in der Nacht.

Ибо, когда будут говорить: «мир и безопасность», тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами постигает имеющую во чреве, и не избегнут.
 
Wenn sie sagen werden: «Friede und Sicherheit», dann wird sie das Verderben plötzlich überfallen wie die Wehen eine schwangere Frau, und sie werden nicht entfliehen.

Но вы, братия, не во тьме, чтобы день застал вас, как тать.
 
Ihr aber, Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb überfallen könnte;

Ибо все вы — сыны света и сыны дня: мы — не сыны ночи, ни тьмы.
 
ihr seid allzumal Kinder des Lichts und Kinder des Tages. Wir sind nicht von der Nacht, noch von der Finsternis.

Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и трезвиться.
 
So lasset uns auch nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein!

Ибо спящие спят ночью, и упивающиеся упиваются ночью.
 
Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die Betrunkenen sind des Nachts betrunken;

Мы же, будучи сынами дня, да трезвимся, облёкшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения,
 
wir aber, die wir dem Tage angehören, wollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung des Heils.

потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа,
 
Denn Gott hat uns nicht zum Zorn gericht bestimmt, sondern zum Besitze des Heils durch unsren Herrn Jesus Christus,

умершего за нас, чтобы мы — бодрствуем ли, или спим — жили вместе с Ним.
 
der für uns gestorben ist, damit wir, ob wir wachen oder schlafen, zugleich mit ihm leben sollen.

Посему увещевайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете.
 
Darum ermahnet einander und erbauet einer den andern, wie ihr auch tut.

Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас,
 
Wir bitten euch aber, ihr Brüder, anerkennet diejenigen, welche an euch arbeiten und euch im Herrn vorstehen und euch ermahnen;

и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою.
 
haltet sie um ihres Werkes willen desto größerer Liebe wert; lebet im Frieden mit ihnen!

Умоляем также вас, братия, вразумляйте бесчинных, утешайте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем.
 
Wir ermahnen euch aber, Brüder: Verwarnet die Unordentlichen, tröstet die Kleinmütigen, nehmet euch der Schwachen an, seid geduldig gegen jedermann!

Смотрите, чтобы кто кому не воздавал злом за зло; но всегда ищите добра и друг другу и всем.
 
Sehet zu, daß niemand Böses mit Bösem vergelte, sondern trachtet allezeit darnach, Gutes zu tun, aneinander und an jedermann!

Всегда радуйтесь.
 
Seid allezeit fröhlich!

Непрестанно молитесь.
 
Betet ohne Unterlaß!

За всё благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе.
 
Seid in allem dankbar; denn das ist der Wille Gottes in Christus Jesus für euch.

Духа не угашайте.
 
Den Geist dämpfet nicht,

Пророчества не уничижайте.
 
die Weissagung verachtet nicht;

Всё испытывайте, хорошего держитесь.
 
prüfet aber alles. Das Gute behaltet,

Удерживайтесь от всякого рода зла.
 
enthaltet euch des Bösen in jeglicher Gestalt!

Сам же Бог мира да освятит вас во всей полноте, и ваш дух и душа и тело во всей целости да сохранится без порока в пришествие Господа нашего Иисуса Христа.
 
Er selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer ganzes Wesen, der Geist, die Seele und der Leib, werde unsträflich bewahrt bei der Wiederkunft unsres Herrn Jesus Christus!

Верен Призывающий вас, Который и сотворит сие.
 
Treu ist er, der euch beruft; er wird es auch tun.

Братия! молитесь о нас.
 
Brüder, betet für uns!

Приветствуйте всех братьев лобзанием святым.
 
Grüßet die Brüder alle mit dem heiligen Kuß!

Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всем святым братиям.
 
Ich beschwöre euch bei dem Herrn, daß dieser Brief allen heiligen Brüdern gelesen werde.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами. Аминь.
 
Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch!

Примечания:

 
Синодальный перевод
2, 4 тать — вор, похититель.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.