1е Фессалоникийцам 5 глава

1е письмо Фессалоникийцам
Открытый перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

А что касается времен и сроков, братья, — вы не нуждаетесь в том, чтобы вам об этом писать;
 
Von den Zeiten und Stunden aber braucht man euch Brüdern nicht zu schreiben.

Ведь вы сами прекрасно знаете, что День Господень нагрянет словно вор в ночи.
 
Denn ihr wisset ja genau, daß der Tag des Herrn kommen wird wie ein Dieb in der Nacht.

Когда будут говорить: «Всюду мир и безопасность», тогда постигнет их внезапно гибель, как схватки у роженицы; и ни в коем случае не спастись им бегством!
 
Wenn sie sagen werden: «Friede und Sicherheit», dann wird sie das Verderben plötzlich überfallen wie die Wehen eine schwangere Frau, und sie werden nicht entfliehen.

Но вы, братья, не во тьме, чтобы день застиг вас как вор;
 
Ihr aber, Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb überfallen könnte;

Ведь все вы сыновья света и сыновья дня. Мы не принадлежим ни ночи, ни тьме.
 
ihr seid allzumal Kinder des Lichts und Kinder des Tages. Wir sind nicht von der Nacht, noch von der Finsternis.

Так не будем спать, как остальные! Будем же бодрствовать и будем трезвы!
 
So lasset uns auch nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein!

Ведь по ночам спят сонливцы, и пьяницы напиваются по ночам.
 
Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die Betrunkenen sind des Nachts betrunken;

А так как мы принадлежим свету дня, то будем трезвы, нося панцырь веры и любви и как шлем — надежду на спасение.
 
wir aber, die wir dem Tage angehören, wollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung des Heils.

Потому что Бог назначил нас не к гневу, а к обретению спасения через нашего Господа Иисуса Христа.
 
Denn Gott hat uns nicht zum Zorn gericht bestimmt, sondern zum Besitze des Heils durch unsren Herrn Jesus Christus,

Он умер за нас, чтобы мы — бодрствуем ли, спим ли — жили вместе с Ним.
 
der für uns gestorben ist, damit wir, ob wir wachen oder schlafen, zugleich mit ihm leben sollen.

Поэтому утешайте друг друга и укрепляйте один другого, как вы и делаете.
 
Darum ermahnet einander und erbauet einer den andern, wie ihr auch tut.

Помимо этого, просим вас, братья, признавать тех, кто трудится у вас, и руководит вами в Господе, и увещает вас,
 
Wir bitten euch aber, ihr Brüder, anerkennet diejenigen, welche an euch arbeiten und euch im Herrn vorstehen und euch ermahnen;

И величайше почитать их, ценя за их работу. Будьте в мире между собой.
 
haltet sie um ihres Werkes willen desto größerer Liebe wert; lebet im Frieden mit ihnen!

И увещаем вас, братья: вразумляйте бесчинных, ободряйте малодушных, поддерживайте слабых, будьте терпеливы со всеми.
 
Wir ermahnen euch aber, Brüder: Verwarnet die Unordentlichen, tröstet die Kleinmütigen, nehmet euch der Schwachen an, seid geduldig gegen jedermann!

Смотрите, чтобы никто никому не воздавал злом за зло, а всегда стремитесь к доброму и друг для друга, и для всех.
 
Sehet zu, daß niemand Böses mit Bösem vergelte, sondern trachtet allezeit darnach, Gutes zu tun, aneinander und an jedermann!

Всегда радуйтесь,
 
Seid allezeit fröhlich!

Непрестанно молитесь,
 
Betet ohne Unterlaß!

За всё благодарите; ведь это воля Божья в Христе Иисусе для вас.
 
Seid in allem dankbar; denn das ist der Wille Gottes in Christus Jesus für euch.

Дух не угашайте;
 
Den Geist dämpfet nicht,

Пророчеств не презирайте,
 
die Weissagung verachtet nicht;

Но всё подвергайте испытанию; твёрдо держитесь добра,
 
prüfet aber alles. Das Gute behaltet,

Воздерживайтесь от любых видов зла!
 
enthaltet euch des Bösen in jeglicher Gestalt!

И пусть Сам Бог мира освятит вас полностью. И пусть ваши дух, и душа, и тело, цельные, сохранятся безукоризненными, во время посещения нашим Господом Иисусом Христом.
 
Er selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer ganzes Wesen, der Geist, die Seele und der Leib, werde unsträflich bewahrt bei der Wiederkunft unsres Herrn Jesus Christus!

Верен Тот, кто призывает вас, который и совершит это.
 
Treu ist er, der euch beruft; er wird es auch tun.

Братья, молитесь и о нас.
 
Brüder, betet für uns!

Приветствуйте всех братьев святым поцелуем.
 
Grüßet die Brüder alle mit dem heiligen Kuß!

Заклинаю вас Господом, чтобы это письмо было прочитано всем братьям.
 
Ich beschwöre euch bei dem Herrn, daß dieser Brief allen heiligen Brüdern gelesen werde.

Милость нашего Господа Иисуса Христа да будет с вами.
 
Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.