1е Фессалоникийцам 5 глава

1е письмо Фессалоникийцам
Открытый перевод → Luther Bibel 1545

 
 

А что касается времен и сроков, братья, — вы не нуждаетесь в том, чтобы вам об этом писать;
 
Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not, euch zu schreiben.

Ведь вы сами прекрасно знаете, что День Господень нагрянет словно вор в ночи.
 
Denn ihr selbst wisset gewiß, daß der Tag des HErrn wird kommen wie ein Dieb in der Nacht.

Когда будут говорить: «Всюду мир и безопасность», тогда постигнет их внезапно гибель, как схватки у роженицы; и ни в коем случае не спастись им бегством!
 
Denn wenn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr! so wird sie das Verderben schnell überfallen, gleich wie der Schmerz ein schwanger Weib, und werden nicht entfliehen.

Но вы, братья, не во тьме, чтобы день застиг вас как вор;
 
Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife.

Ведь все вы сыновья света и сыновья дня. Мы не принадлежим ни ночи, ни тьме.
 
Ihr seid allzumal Kinder des Lichts und Kinder des Tages; wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.

Так не будем спать, как остальные! Будем же бодрствовать и будем трезвы!
 
So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein.

Ведь по ночам спят сонливцы, и пьяницы напиваются по ночам.
 
Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die da trunken sind, die sind des Nachts trunken.

А так как мы принадлежим свету дня, то будем трезвы, нося панцырь веры и любви и как шлем — надежду на спасение.
 
Wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Krebs des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.

Потому что Бог назначил нас не к гневу, а к обретению спасения через нашего Господа Иисуса Христа.
 
Denn GOtt hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die Seligkeit zu besitzen durch unsern HErrn JEsum Christum,

Он умер за нас, чтобы мы — бодрствуем ли, спим ли — жили вместе с Ним.
 
der für uns gestorben ist, auf daß, wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben sollen.

Поэтому утешайте друг друга и укрепляйте один другого, как вы и делаете.
 
Darum ermahnet euch untereinander und bauet einer den andern, wie ihr denn tut.

Помимо этого, просим вас, братья, признавать тех, кто трудится у вас, и руководит вами в Господе, и увещает вас,
 
Wir bitten euch aber, liebe Brüder, daß ihr erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem HErrn und euch vermahnen.

И величайше почитать их, ценя за их работу. Будьте в мире между собой.
 
Habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen.

И увещаем вас, братья: вразумляйте бесчинных, ободряйте малодушных, поддерживайте слабых, будьте терпеливы со всеми.
 
Wir ermahnen euch aber, liebe Brüder, vermahnet die Ungezogenen, tröstet die Kleinmütigen, traget die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann.

Смотрите, чтобы никто никому не воздавал злом за зло, а всегда стремитесь к доброму и друг для друга, и для всех.
 
Sehet zu, daß niemand Böses mit Bösem jemand vergelte, sondern allezeit jaget dem Guten nach, beide, untereinander und gegen jedermann.

Всегда радуйтесь,
 
Seid allezeit fröhlich!

Непрестанно молитесь,
 
Betet ohne Unterlaß!

За всё благодарите; ведь это воля Божья в Христе Иисусе для вас.
 
Seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille GOttes in Christo JEsu an euch.

Дух не угашайте;
 
Den Geist dämpfet nicht!

Пророчеств не презирайте,
 
Die Weissagung verachtet nicht!

Но всё подвергайте испытанию; твёрдо держитесь добра,
 
prüfet aber alles und das Gute behaltet!

Воздерживайтесь от любых видов зла!
 
Meidet allen bösen Schein!

И пусть Сам Бог мира освятит вас полностью. И пусть ваши дух, и душа, и тело, цельные, сохранятся безукоризненными, во время посещения нашим Господом Иисусом Христом.
 
Er aber, der GOtt des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist ganz samt der Seele und Leib müsse behalten werden unsträflich auf die Zukunft unsers HErrn JEsu Christi.

Верен Тот, кто призывает вас, который и совершит это.
 
Getreu ist er, der euch rufet, welcher wird's auch tun.

Братья, молитесь и о нас.
 
Liebe Brüder, betet für uns!

Приветствуйте всех братьев святым поцелуем.
 
Grüßet alle Brüder mit dem heiligen Kuß.

Заклинаю вас Господом, чтобы это письмо было прочитано всем братьям.
 
Ich beschwöre euch bei dem HErrn, daß ihr diesen Brief lesen lasset allen heiligen Brüdern.

Милость нашего Господа Иисуса Христа да будет с вами.
 
Die Gnade unsers HErrn JEsu Christi sei mit euch! Amen. «An die Thessalonicher, der Erste, geschrieben von Athen.»



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.