1 Фессалоникийцам 5 глава

Первое послание к Фессалоникийцам апостола Павла
Синодальный перевод → Darby Bible Translation

 
 

О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия,
 
But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that ye should be written to,

ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придёт, как тать ночью.
 
for ye know perfectly well yourselves, that the day of [the] Lord so comes as a thief by night.

Ибо, когда будут говорить: «мир и безопасность», тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами постигает имеющую во чреве, и не избегнут.
 
When they may say, Peace and safety, then sudden destruction comes upon them, as travail upon her that is with child; and they shall in no wise escape.

Но вы, братия, не во тьме, чтобы день застал вас, как тать.
 
But ye, brethren, are not in darkness, that the day should overtake you as a thief:

Ибо все вы — сыны света и сыны дня: мы — не сыны ночи, ни тьмы.
 
for all ye are sons of light and sons of day; we are not of night nor of darkness.

Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и трезвиться.
 
So then do not let us sleep as the rest do, but let us watch and be sober;

Ибо спящие спят ночью, и упивающиеся упиваются ночью.
 
for they that sleep sleep by night, and they that drink drink by night;

Мы же, будучи сынами дня, да трезвимся, облёкшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения,
 
but we being of [the] day, let us be sober, putting on [the] breastplate of faith and love, and as helmet [the] hope of salvation;

потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа,
 
because God has not set us for wrath, but for obtaining salvation through our Lord Jesus Christ,

умершего за нас, чтобы мы — бодрствуем ли, или спим — жили вместе с Ним.
 
who has died for us, that whether we may be watching or sleep, we may live together with him.

Посему увещевайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете.
 
Wherefore encourage one another, and build up each one the other, even as also ye do.

Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас,
 
But we beg you, brethren, to know those who labour among you, and take the lead among you in [the] Lord, and admonish you,

и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою.
 
and to regard them exceedingly in love on account of their work. Be in peace among yourselves.

Умоляем также вас, братия, вразумляйте бесчинных, утешайте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем.
 
But we exhort you, brethren, admonish the disorderly, comfort the faint-hearted, sustain the weak, be patient towards all.

Смотрите, чтобы кто кому не воздавал злом за зло; но всегда ищите добра и друг другу и всем.
 
See that no one render to any evil for evil, but pursue always what is good towards one another and towards all;

Всегда радуйтесь.
 
rejoice always;

Непрестанно молитесь.
 
pray unceasingly;

За всё благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе.
 
in everything give thanks, for this is [the] will of God in Christ Jesus towards you;

Духа не угашайте.
 
quench not the Spirit;

Пророчества не уничижайте.
 
do not lightly esteem prophecies;

Всё испытывайте, хорошего держитесь.
 
but prove all things, hold fast the right;

Удерживайтесь от всякого рода зла.
 
hold aloof from every form of wickedness.

Сам же Бог мира да освятит вас во всей полноте, и ваш дух и душа и тело во всей целости да сохранится без порока в пришествие Господа нашего Иисуса Христа.
 
Now the God of peace himself sanctify you wholly: and your whole spirit, and soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.

Верен Призывающий вас, Который и сотворит сие.
 
He [is] faithful who calls you, who will also perform [it].

Братия! молитесь о нас.
 
Brethren, pray for us.

Приветствуйте всех братьев лобзанием святым.
 
Greet all the brethren with a holy kiss.

Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всем святым братиям.
 
I adjure you by the Lord that the letter be read to all the [holy] brethren.

Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами. Аминь.
 
The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you.

Примечания:

 
Синодальный перевод
2, 4 тать — вор, похититель.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.