Быцьцё 32 глава

Першая кніга Масеява: Быцьцё
Пераклад Яна Станкевіча → Новый русский перевод

 
 

А Якаў пайшоў дарогаю сваёй. І стрэлі яго ангілы Божыя.
 
Иаков продолжил свой путь, и ангелы Божьи встретили его.

І сказаў Якаў, абачыўшы іх: «Табар Божы гэта». І назваў імя месца таго: Маханаім (Табары).
 
Когда Иаков увидел их, он сказал: — Это Божий стан! — и назвал то место Маханаим[173].

І паслаў Якаў пасланцоў перад сабою да Ісава, брата свайго, да зямлі Сэір, да поля Едомскага;
 
Иаков послал впереди себя вестников к своему брату Исаву в землю Сеир, страну Эдом.

І расказаў ім, сказаўшы: «Гэтак скажыце спадару майму Ісаву: "Так сказаў слуга твой Якаў: у Лавана я жыў, і забавіўся дагэтуль;
 
Он дал им такой наказ: — Скажите моему господину Исаву так: «Твой слуга Иаков говорит: Я жил у Лавана и был там до этого дня.

І былі ў мяне вол а асёл і драбны статак, і слуга а нявольніца; і я паслаў сказаць спадару свайму, каб знайсьці ласку ў ваччу тваім"».
 
У меня есть быки, ослы, овцы и козы, слуги и служанки. Я посылаю эту весть моему господину, чтобы найти милость в твоих глазах».

І зьвярнуліся пасланцы да Якава, кажучы: «Мы прышлі да брата твайго, да Ісава; і таксама ён ідзець наўпярэймы табе, і чатырыста чалавекаў ізь ім».
 
Посланцы вернулись и сказали Иакову: — Мы были у твоего брата Исава, и теперь он сам идет тебе навстречу и с ним 400 человек.

І зьлякаўся Якаў вельмі, і быў у трывозе; і падзяліў людзёў, што былі зь ім, і статак драбны й буйны й вярблюды на два табары,
 
В великом страхе и смятении Иаков разделил людей, которые были с ним, а также стада крупного и мелкого скота и верблюдов.

І сказаў: «Калі Ісаў прыйдзе на табар тый адзін і паб’ець яго, то ўзумее табар засталы ўцячы».
 
Он думал: «Если Исав нападет на одну половину[174], то другая[175] уцелеет и спасется».

І сказаў Якаў: «Божа айца майго Абрагама і Божа айца майго Ісака, СПАДАР, Каторы сказаў імне: "Зьвярніся да зямлі свае, да радні свае, і Я добра ўчыню з табою!"
 
Иаков взмолился: — О Бог моего отца Авраама, Бог моего отца Исаака, о Господь, сказавший мне: «Вернись в твою землю, где ты родился, и Я дам тебе процветание»,

Я лішне малы супроці ўсіх міласэрдзяў і супроці ўсяе праўды, каторую Ты ўчыніў слузе Свайму, бо я зь кіям сваім перайшоў Ёрдан гэты, а цяпер у мяне сталіся два табары.
 
я недостоин той милости и верности, которые Ты явил Твоему слуге. У меня ничего не было, кроме посоха, когда я перешел Иордан, а теперь я возвращаюсь двумя станами.

Выбаў жа мяне ад рукі брата майго, ад рукі Ісава, бо я баюся яго, каб ён, прышоўшы, ня зразіў маці зь дзецьмі.
 
Молю Тебя, спаси меня от руки моего брата Исава, потому что я боюсь, что он придет и нападет на меня и на матерей с детьми.

Ты сказаў: "Учыню добрасьць табе, і пастанаўлю насеньне твае, як пясок таго мора, каторага нельга зьлічыць з прычыны множасьці"».
 
Ты ведь Сам сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твое многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».

І начаваў там тае ночы, і ўзяў з тога, што прышло ў рукі яму, гасьцінца Ісаву, брату свайму:
 
Он провел там ночь и из того, что у него было, выбрал подарок для своего брата Исава:

Козаў дзьвесьце, казлоў дваццаць, авечак дзьвесьце, бараноў дваццаць,
 
200 коз и 20 козлов, 200 овец и 20 баранов,

Вярблюдзіцаў соючых ізь вярблюдзянятамі іхнымі трыццаць, кароў сорак, валоў дзесяць, асьліцаў дваццаць, асьлянят дзесяць.
 
30 верблюдиц с верблюжатами, 40 коров и 10 быков, 20 ослиц и 10 ослов.

І даў у рукі слугам сваім кажную чараду асобна, і сказаў слугам сваім: «Перайдзіце перад імною, і прасьцяг зрабіце памеж чарады й чарады».
 
Он поручил их слугам, каждое стадо особо, и сказал им: — Идите впереди меня и держите между стадами некоторое расстояние.

І расказаў першаму, сказаўшы: «Як стрэне цябе Ісаў, брат мой, і папытаецца ў цябе, кажучы: "Чый ты? і куды йдзеш? і чые гэтыя перад табою?"
 
Он научил того, кто шёл первым: — Когда мой брат Исав встретит тебя и спросит: «Чей ты? Куда идешь? Чей скот ты гонишь?» —

Ты скажы: "Слугі твайго Якава; гасьцінец гэта, пасланы спадару майму Ісаву; і во, таксама ён за намі?"»
 
тогда ты скажи: «Скот твоего слуги Иакова. Это подарок от него моему господину Исаву, а сам он идет за нами».

Тое ж расказаў ён і другому, і трэйцяму, таксама ўсім, каторыя йшлі за чародамі, кажучы: «Подле гэтых словаў кажыце Ісаву, як знойдзеце яго;
 
Он научил и второго, и третьего, и всех других, шедших за стадами: — И вы так же скажете Исаву, когда он вас встретит.

І скажыце: "Таксама во, й слуга твой Якаў за намі"»; Бо ён сказаў: «Улашчу від ягоны дарам, што йдзець перад імною, і потым абачу від ягоны; можа і падыйме від мой».
 
И ещё скажите: «Твой слуга Иаков идет позади нас». Сам он думал: «Я умиротворю его этими дарами, которые посылаю впереди себя, а потом, когда мы встретимся, он, быть может, примет меня».

І перайшоў дар перад ім, а ён начаваў тае ночы ў табару.
 
Так дары Иакова были отправлены вперед, а сам он провел ночь в лагере.

І ўстаў ён тае ночы; і ўзяў дзьве жонкі свае, і дзьве нявольніцы свае, і адзінанцацёра дзяцей сваіх, і перайшоў у брод Явок.
 
Той ночью Иаков встал и взял двух своих жен, двух служанок и 11 сыновей и вброд перешел через реку Яббок.

І ўзяў іх, і перавёў пераз раку, і перавёў, што ў яго.
 
Он перевел их через поток и переправил всё свое добро.

І застаўся Якаў адзінотны, і ходаўся чалавек ізь ім да ўсходу зары;
 
И вот Иаков остался один, и Некто боролся с ним до самой зари.

І пабачыўшы, што ня сходаў яго, і даткнуўся да суставы сьцягна ягонага, і зьвіхнуў суставу сьцягна ў Якава, як ён ходаўся зь ім.
 
Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Иакова, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.

І сказаў: «Адпусьці мяне, бо ўзышла зара». І сказаў: «Не адпушчу цябе, хіба дабраславіш мяне».
 
И Он сказал: — Отпусти Меня, потому что восходит заря. Но Иаков ответил: — Не отпущу, пока не благословишь меня.

І сказаў яму: «Якое імя твае?» І ён сказаў: «Якаў».
 
Он спросил: — Как твое имя? — Иаков, — ответил он.

І сказаў: «Ня Якаў будуць казаць ужо імя твае, але Ізраель, бо ты доляўся з Богам і зь людзьмі, і здолеў».
 
Тогда Он сказал: — Отныне твое имя будет не Иаков, а Израиль[176], потому что ты боролся с Богом и людьми и победил.

І папытаўся Якаў, і сказаў: «Скажы, калі ласка, імя Свае». І Ён сказаў: «Нашто ты пытаешся імені?» І дабраславіў яго там.
 
Иаков сказал: — Прошу Тебя, скажи мне Твое имя. Но Он ответил: — Зачем ты спрашиваешь Мое имя? И Он благословил его.

І назваў Якаў імя таго месца: Пеніель (Від Божы); «бо я бачыў Бога від у від, і захавана душа мая».
 
Иаков назвал то место Пениэл[177], сказав: «Это потому, что я видел Бога лицом к лицу и остался жив».

І засьвяціла сонца, як ён праходзіў Пеніель; і ён кульгаў на сьцягно свае.
 
Солнце встало над ним, когда он проходил Пениэл[178], хромая из-за своего бедра.

Затым аж дагэтуль не ядуць сынове Ізраелявы жылы мускула, каторая на суставе сьцягна, бо даткнуўся суставы сьцягна Якававага на жыле мускула.
 
Вот почему до сегодняшнего дня израильтяне не едят сухожилия на суставе бедра: ведь Он коснулся сустава бедра Иакова рядом с сухожилием.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
2 [173] — Это название означает: два стана.
8 [174] — Или: на один стан.
8 [175] — Или: то другой стан.
28 [176] — Это название означает: он борется с Богом.
30 [177] — Это название означает: лицо Бога.
31 [178]Пенуэл— вариант названия Пениэл.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.