Genesis 32 глава

Genesis
New American Standard Bible → Новый русский перевод

 
 

Now as Jacob went on his way, the angels of God met him.
 
Иаков продолжил свой путь, и ангелы Божьи встретили его.

Jacob said when he saw them, “This is God’s camp.” So he named that place Mahanaim.
 
Когда Иаков увидел их, он сказал: — Это Божий стан! — и назвал то место Маханаим[173].

Then Jacob sent messengers before him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
 
Иаков послал впереди себя вестников к своему брату Исаву в землю Сеир, страну Эдом.

He also commanded them saying, “Thus you shall say to my lord Esau: ‘Thus says your servant Jacob, “I have sojourned with Laban, and stayed until now;
 
Он дал им такой наказ: — Скажите моему господину Исаву так: «Твой слуга Иаков говорит: Я жил у Лавана и был там до этого дня.

I have oxen and donkeys and flocks and male and female servants; and I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight.”’”
 
У меня есть быки, ослы, овцы и козы, слуги и служанки. Я посылаю эту весть моему господину, чтобы найти милость в твоих глазах».

The messengers returned to Jacob, saying, “We came to your brother Esau, and furthermore he is coming to meet you, and four hundred men are with him.”
 
Посланцы вернулись и сказали Иакову: — Мы были у твоего брата Исава, и теперь он сам идет тебе навстречу и с ним 400 человек.

Then Jacob was greatly afraid and distressed; and he divided the people who were with him, and the flocks and the herds and the camels, into two companies;
 
В великом страхе и смятении Иаков разделил людей, которые были с ним, а также стада крупного и мелкого скота и верблюдов.

for he said, “If Esau comes to the one company and attacks it, then the company which is left will escape.”
 
Он думал: «Если Исав нападет на одну половину[174], то другая[175] уцелеет и спасется».

Jacob said, “O God of my father Abraham and God of my father Isaac, O LORD, who said to me, ‘Return to your country and to your relatives, and I will prosper you,’
 
Иаков взмолился: — О Бог моего отца Авраама, Бог моего отца Исаака, о Господь, сказавший мне: «Вернись в твою землю, где ты родился, и Я дам тебе процветание»,

I am unworthy of all the lovingkindness and of all the faithfulness which You have shown to Your servant; for with my staff only I crossed this Jordan, and now I have become two companies.
 
я недостоин той милости и верности, которые Ты явил Твоему слуге. У меня ничего не было, кроме посоха, когда я перешел Иордан, а теперь я возвращаюсь двумя станами.

“Deliver me, I pray, from the hand of my brother, from the hand of Esau; for I fear him, that he will come and attack me and the mothers with the children.
 
Молю Тебя, спаси меня от руки моего брата Исава, потому что я боюсь, что он придет и нападет на меня и на матерей с детьми.

“For You said, ‘I will surely prosper you and make your descendants as the sand of the sea, which is too great to be numbered.’”
 
Ты ведь Сам сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твое многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».

So he spent the night there. Then he selected from what he had with him a present for his brother Esau:
 
Он провел там ночь и из того, что у него было, выбрал подарок для своего брата Исава:

two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
 
200 коз и 20 козлов, 200 овец и 20 баранов,

thirty milking camels and their colts, forty cows and ten bulls, twenty female donkeys and ten male donkeys.
 
30 верблюдиц с верблюжатами, 40 коров и 10 быков, 20 ослиц и 10 ослов.

He delivered them into the hand of his servants, every drove by itself, and said to his servants, “Pass on before me, and put a space between droves.”
 
Он поручил их слугам, каждое стадо особо, и сказал им: — Идите впереди меня и держите между стадами некоторое расстояние.

He commanded the one in front, saying, “When my brother Esau meets you and asks you, saying, ‘To whom do you belong, and where are you going, and to whom do these animals in front of you belong?’
 
Он научил того, кто шёл первым: — Когда мой брат Исав встретит тебя и спросит: «Чей ты? Куда идешь? Чей скот ты гонишь?» —

then you shall say, ‘These belong to your servant Jacob; it is a present sent to my lord Esau. And behold, he also is behind us.’”
 
тогда ты скажи: «Скот твоего слуги Иакова. Это подарок от него моему господину Исаву, а сам он идет за нами».

Then he commanded also the second and the third, and all those who followed the droves, saying, “After this manner you shall speak to Esau when you find him;
 
Он научил и второго, и третьего, и всех других, шедших за стадами: — И вы так же скажете Исаву, когда он вас встретит.

and you shall say, ‘Behold, your servant Jacob also is behind us.’” For he said, “I will appease him with the present that goes before me. Then afterward I will see his face; perhaps he will accept me.”
 
И ещё скажите: «Твой слуга Иаков идет позади нас». Сам он думал: «Я умиротворю его этими дарами, которые посылаю впереди себя, а потом, когда мы встретимся, он, быть может, примет меня».

So the present passed on before him, while he himself spent that night in the camp.
 
Так дары Иакова были отправлены вперед, а сам он провел ночь в лагере.

Now he arose that same night and took his two wives and his two maids and his eleven children, and crossed the ford of the Jabbok.
 
Той ночью Иаков встал и взял двух своих жен, двух служанок и 11 сыновей и вброд перешел через реку Яббок.

He took them and sent them across the stream. And he sent across whatever he had.
 
Он перевел их через поток и переправил всё свое добро.

Then Jacob was left alone, and a man wrestled with him until daybreak.
 
И вот Иаков остался один, и Некто боролся с ним до самой зари.

When he saw that he had not prevailed against him, he touched the socket of his thigh; so the socket of Jacob’s thigh was dislocated while he wrestled with him.
 
Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Иакова, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.

Then he said, “Let me go, for the dawn is breaking.” But he said, “I will not let you go unless you bless me.”
 
И Он сказал: — Отпусти Меня, потому что восходит заря. Но Иаков ответил: — Не отпущу, пока не благословишь меня.

So he said to him, “What is your name?” And he said, “Jacob.”
 
Он спросил: — Как твое имя? — Иаков, — ответил он.

He said, “Your name shall no longer be Jacob, but Israel; for you have striven with God and with men and have prevailed.”
 
Тогда Он сказал: — Отныне твое имя будет не Иаков, а Израиль[176], потому что ты боролся с Богом и людьми и победил.

Then Jacob asked him and said, “Please tell me your name.” But he said, “Why is it that you ask my name?” And he blessed him there.
 
Иаков сказал: — Прошу Тебя, скажи мне Твое имя. Но Он ответил: — Зачем ты спрашиваешь Мое имя? И Он благословил его.

So Jacob named the place Peniel, for he said, “I have seen God face to face, yet my life has been preserved.”
 
Иаков назвал то место Пениэл[177], сказав: «Это потому, что я видел Бога лицом к лицу и остался жив».

Now the sun rose upon him just as he crossed over Penuel, and he was limping on his thigh.
 
Солнце встало над ним, когда он проходил Пениэл[178], хромая из-за своего бедра.

Therefore, to this day the sons of Israel do not eat the sinew of the hip which is on the socket of the thigh, because he touched the socket of Jacob’s thigh in the sinew of the hip.
 
Вот почему до сегодняшнего дня израильтяне не едят сухожилия на суставе бедра: ведь Он коснулся сустава бедра Иакова рядом с сухожилием.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
2 [173] — Это название означает: два стана.
8 [174] — Или: на один стан.
8 [175] — Или: то другой стан.
28 [176] — Это название означает: он борется с Богом.
30 [177] — Это название означает: лицо Бога.
31 [178]Пенуэл— вариант названия Пениэл.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.