Genesis 32 глава

Genesis
New International Version → Новый русский перевод

 
 

Jacob also went on his way, and the angels of God met him.
 
Иаков продолжил свой путь, и ангелы Божьи встретили его.

When Jacob saw them, he said, “This is the camp of God!” So he named that place Mahanaim.a
 
Когда Иаков увидел их, он сказал: — Это Божий стан! — и назвал то место Маханаим[173].

Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
 
Иаков послал впереди себя вестников к своему брату Исаву в землю Сеир, страну Эдом.

He instructed them: “This is what you are to say to my lord Esau: ‘Your servant Jacob says, I have been staying with Laban and have remained there till now.
 
Он дал им такой наказ: — Скажите моему господину Исаву так: «Твой слуга Иаков говорит: Я жил у Лавана и был там до этого дня.

I have cattle and donkeys, sheep and goats, male and female servants. Now I am sending this message to my lord, that I may find favor in your eyes.’ ”
 
У меня есть быки, ослы, овцы и козы, слуги и служанки. Я посылаю эту весть моему господину, чтобы найти милость в твоих глазах».

When the messengers returned to Jacob, they said, “We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you, and four hundred men are with him.”
 
Посланцы вернулись и сказали Иакову: — Мы были у твоего брата Исава, и теперь он сам идет тебе навстречу и с ним 400 человек.

In great fear and distress Jacob divided the people who were with him into two groups,b and the flocks and herds and camels as well.
 
В великом страхе и смятении Иаков разделил людей, которые были с ним, а также стада крупного и мелкого скота и верблюдов.

He thought, “If Esau comes and attacks one group,c the groupd that is left may escape.”
 
Он думал: «Если Исав нападет на одну половину[174], то другая[175] уцелеет и спасется».

Then Jacob prayed, “O God of my father Abraham, God of my father Isaac, Lord, you who said to me, ‘Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,’
 
Иаков взмолился: — О Бог моего отца Авраама, Бог моего отца Исаака, о Господь, сказавший мне: «Вернись в твою землю, где ты родился, и Я дам тебе процветание»,

I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. I had only my staff when I crossed this Jordan, but now I have become two camps.
 
я недостоин той милости и верности, которые Ты явил Твоему слуге. У меня ничего не было, кроме посоха, когда я перешел Иордан, а теперь я возвращаюсь двумя станами.

Save me, I pray, from the hand of my brother Esau, for I am afraid he will come and attack me, and also the mothers with their children.
 
Молю Тебя, спаси меня от руки моего брата Исава, потому что я боюсь, что он придет и нападет на меня и на матерей с детьми.

But you have said, ‘I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.’ ”
 
Ты ведь Сам сказал: «Я непременно дам тебе процветание и сделаю потомство твое многочисленным, как морской песок, который не сосчитать».

He spent the night there, and from what he had with him he selected a gift for his brother Esau:
 
Он провел там ночь и из того, что у него было, выбрал подарок для своего брата Исава:

two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
 
200 коз и 20 козлов, 200 овец и 20 баранов,

thirty female camels with their young, forty cows and ten bulls, and twenty female donkeys and ten male donkeys.
 
30 верблюдиц с верблюжатами, 40 коров и 10 быков, 20 ослиц и 10 ослов.

He put them in the care of his servants, each herd by itself, and said to his servants, “Go ahead of me, and keep some space between the herds.”
 
Он поручил их слугам, каждое стадо особо, и сказал им: — Идите впереди меня и держите между стадами некоторое расстояние.

He instructed the one in the lead: “When my brother Esau meets you and asks, ‘Who do you belong to, and where are you going, and who owns all these animals in front of you?’
 
Он научил того, кто шёл первым: — Когда мой брат Исав встретит тебя и спросит: «Чей ты? Куда идешь? Чей скот ты гонишь?» —

then you are to say, ‘They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau, and he is coming behind us.’ ”
 
тогда ты скажи: «Скот твоего слуги Иакова. Это подарок от него моему господину Исаву, а сам он идет за нами».

He also instructed the second, the third and all the others who followed the herds: “You are to say the same thing to Esau when you meet him.
 
Он научил и второго, и третьего, и всех других, шедших за стадами: — И вы так же скажете Исаву, когда он вас встретит.

And be sure to say, ‘Your servant Jacob is coming behind us.’ ” For he thought, “I will pacify him with these gifts I am sending on ahead; later, when I see him, perhaps he will receive me.”
 
И ещё скажите: «Твой слуга Иаков идет позади нас». Сам он думал: «Я умиротворю его этими дарами, которые посылаю впереди себя, а потом, когда мы встретимся, он, быть может, примет меня».

So Jacob’s gifts went on ahead of him, but he himself spent the night in the camp.
 
Так дары Иакова были отправлены вперед, а сам он провел ночь в лагере.

That night Jacob got up and took his two wives, his two female servants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
 
Той ночью Иаков встал и взял двух своих жен, двух служанок и 11 сыновей и вброд перешел через реку Яббок.

After he had sent them across the stream, he sent over all his possessions.
 
Он перевел их через поток и переправил всё свое добро.

So Jacob was left alone, and a man wrestled with him till daybreak.
 
И вот Иаков остался один, и Некто боролся с ним до самой зари.

When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob’s hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man.
 
Увидев, что не может пересилить, Он коснулся сустава бедра Иакова, так что бедро было вывихнуто, когда он боролся с Ним.

Then the man said, “Let me go, for it is daybreak.” But Jacob replied, “I will not let you go unless you bless me.”
 
И Он сказал: — Отпусти Меня, потому что восходит заря. Но Иаков ответил: — Не отпущу, пока не благословишь меня.

The man asked him, “What is your name?” “Jacob,” he answered.
 
Он спросил: — Как твое имя? — Иаков, — ответил он.

Then the man said, “Your name will no longer be Jacob, but Israel,e because you have struggled with God and with humans and have overcome.”
 
Тогда Он сказал: — Отныне твое имя будет не Иаков, а Израиль[176], потому что ты боролся с Богом и людьми и победил.

Jacob said, “Please tell me your name.” But he replied, “Why do you ask my name?” Then he blessed him there.
 
Иаков сказал: — Прошу Тебя, скажи мне Твое имя. Но Он ответил: — Зачем ты спрашиваешь Мое имя? И Он благословил его.

So Jacob called the place Peniel,f saying, “It is because I saw God face to face, and yet my life was spared.”
 
Иаков назвал то место Пениэл[177], сказав: «Это потому, что я видел Бога лицом к лицу и остался жив».

The sun rose above him as he passed Peniel,g and he was limping because of his hip.
 
Солнце встало над ним, когда он проходил Пениэл[178], хромая из-за своего бедра.

Therefore to this day the Israelites do not eat the tendon attached to the socket of the hip, because the socket of Jacob’s hip was touched near the tendon.
 
Вот почему до сегодняшнего дня израильтяне не едят сухожилия на суставе бедра: ведь Он коснулся сустава бедра Иакова рядом с сухожилием.

Примечания:

 
 
Новый русский перевод
2 [173] — Это название означает: два стана.
8 [174] — Или: на один стан.
8 [175] — Или: то другой стан.
28 [176] — Это название означает: он борется с Богом.
30 [177] — Это название означает: лицо Бога.
31 [178]Пенуэл— вариант названия Пениэл.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.