Исход 13 глава

Исход, Пятикнижие Моисея
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

Он дал Моисею такое повеление:
 
And Jehovah spoke to Moses, saying,

«Посвящайте Мне всех первенцев мужского пола. Первый плод чрева матери среди израильтян принадлежит Мне, и первенцы из скота тоже Мои».
 
Hallow unto me every firstborn, whatever breaketh open the womb among the children of Israel, of man and of cattle: it is mine.

И сказал Моисей народу: «Помните этот день, день, в который ушли вы из Египта, из страны1 рабства вашего, — ГОСПОДЬ могущественной рукою вывел вас оттуда. В этот день не ешьте хлеба из теста с закваской,
 
And Moses said to the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for with a powerful hand hath Jehovah brought you out from this; and nothing leavened shall be eaten.

ибо в сей самый день, в месяце авив, уходите вы из Египта.
 
Ye come out to-day, in the month Abib.

ГОСПОДЬ клялся отцам вашим, что Он даст вам землю ханаанеев, хеттов, амореев, хиввеев и евусеев. И когда Он приведет вас в ту землю, где молоко и мед рекой льются, вы ежегодно должны будете в этот месяц совершать такой обряд:
 
And it shall be when Jehovah hath brought thee into the land of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Hivite and the Jebusite, which he swore to thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month.

семь дней ешьте пресные лепешки, и на седьмой день — у вас праздник, ГОСПОДУ посвященный.
 
Seven days shalt thou eat unleavened bread; and in the seventh day is a feast to Jehovah.

Хлеб только пресный ешьте семь дней. Ни теста вскисшего, ни закваски не должно быть там, где живете вы.
 
Unleavened bread shall be eaten the seven days; and leavened bread shall not be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy borders.

В тот день пусть каждый объявит своим детям:2 „ Это делается в память о том, что совершил для меня ГОСПОДЬ, когда я покидал Египет“.
 
And thou shalt inform thy son in that day, saying, It is because of what Jehovah did to me when I came out of Egypt.

И обряд этот будет словно знак на руке твоей или памятка на челе твоем, побуждая тебя к тому,3 чтобы наставление ГОСПОДНЕ всегда было у тебя на устах, ибо рукою могущественной вывел ГОСПОДЬ тебя из Египта.
 
And it shall be for a sign to thee on thy hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of Jehovah may be in thy mouth; for with a powerful hand hath Jehovah brought thee out of Egypt.

Это священное установление, выполнять которое ты должен из года в год, в назначенное время.
 
And thou shalt keep this ordinance at its set time from year to year.

Когда же приведет тебя ГОСПОДЬ в землю ханаанскую и отдаст ее тебе во исполнение клятвы, данной тебе и отцам твоим, —
 
And it shall be when Jehovah hath brought thee into the land of the Canaanites, as he hath sworn to thee and to thy fathers, and hath given it thee,

посвящай ГОСПОДУ первый плод чрева каждой матери; и из скота твоего все первенцы мужского пола принадлежат ГОСПОДУ.
 
that thou shalt offer unto Jehovah all that breaketh open the womb, and every firstling that cometh of cattle which is thine: the males [shall be] Jehovah's.

Каждого перворожденного осленка можешь выкупить, отдав вместо него ягненка, а если решил не выкупать его — умертви это животное,4 и каждого мальчика, родившегося первым, ты должен выкупить.
 
And every firstling of an ass shalt thou ransom with a lamb; and if thou do not ransom it, thou shalt break its neck; and every firstborn of a man among thy sons shalt thou ransom.

И когда придет такое время, что сын твой спросит тебя о том, что это значит, скажи ему: „Могущественной рукою ГОСПОДЬ вывел нас из Египта, из страны рабства нашего.
 
And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say to him, With a powerful hand Jehovah brought us out from Egypt, out of the house of bondage.

Фараон, упрямствуя, отказывался отпустить нас, и тогда ГОСПОДЬ умертвил всех первенцев в Египте, и у людей, и у скота. Вот почему приношу я в жертву ГОСПОДУ каждый первый плод чрева скота моего и каждого первенца из сыновей моих — выкупаю“.
 
And it came to pass, when Pharaoh stubbornly refused to let us go, that Jehovah slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of men and the firstborn of cattle: therefore I sacrifice to Jehovah all that breaketh open the womb -- being males; and every firstborn of my children I ransom.

И это будет словно знак на руке твоей или повязка на челе твоем, ведь могущественной рукою вывел ГОСПОДЬ нас из Египта».
 
And it shall be for a sign on thy hand, and for frontlets between thine eyes, for with a powerful hand Jehovah brought us forth out of Egypt.

Когда фараон отпустил народ израильский, Бог не повел его через филистимскую землю, несмотря на то что тот путь был прямым и коротким. Бог сказал: «Если израильтянам на этом пути будет угрожать война, они могут передумать и возвратиться в Египет».
 
And it came to pass, when Pharaoh let the people go, that God did not lead them the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, That the people may not repent when they see conflict, and return to Egypt.

Поэтому Бог повел их по пустыне окружным путем к Красному морю.5 Сыны Израилевы покидали Египет, будучи готовы к бою.6
 
And God led the people about, the way of the wilderness of the Red Sea; and the children of Israel went arrayed out of the land of Egypt.

Моисей же унес оттуда останки Иосифа, ибо тот взял клятву с сынов Израилевых. «Бог непременно явит Свою заботу о вас, — говорил он им, — и вы, уходя отсюда, заберите с собой останки мои».
 
And Moses took the bones of Joseph with him; for he had made the children of Israel swear an oath, saying, God will be sure to visit you; then ye shall carry my bones with you hence.

Израильтяне вышли из Суккота и раскинули стан в Этаме, недалеко от пустыни.
 
And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, at the end of the wilderness.

И ГОСПОДЬ шел перед ними: днем — в столпе облачном, указывая им путь, а ночью — в столпе огненном, путь им освещая, дабы могли они идти и днем и ночью.
 
And Jehovah went before their face by day in a pillar of a cloud, to lead them [in] the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; so that they could go day and night.

Столп облачный днем и столп огненный ночью не покидали народа.
 
The pillar of the cloud did not remove [from] before the people by day, nor the pillar of fire by night.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: дома; то же в ст. 14.
8  [2] — Букв.: объяви своему сыну.
9  [3] — Букв.: для тебя.
13  [4] — Букв.: сломай ему шею. Для того чтобы предупредить отказ от исполнения этого повеления о выкупе животных, израильтянам было приказано убивать их.
18  [5] — Или: к Тростниковому морю; или: к морю Суф; Син. пер.: к Чермному морю.
18  [6] — Или: построившись (в ряды).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.