Деяния 6 глава

Деяния святых апостолов
Перевод Еп. Кассиана → Elberfelder Bibel 2006

 
 

В эти дни, когда умножалось число учеников, возник ропот у еллинистов на евреев за то, что вдовы их были пренебрегаемы в ежедневном обслуживании.
 
In diesen Tagen aber, als die Jünger sich mehrten, entstand ein Murren der Hellenisten[1] gegen die Hebräer, weil ihre Witwen bei der täglichen Bedienung übersehen wurden.

Тогда Двенадцать, созвав собрание всех учеников, сказали: не приличествует нам, оставив слово Божие, обслуживать столы,
 
Die Zwölf aber riefen die Menge der Jünger herbei und sprachen: Es ist nicht gut, dass wir das Wort Gottes vernachlässigen und die Tische bedienen.

Отберите же, братья, из своей среды семь мужей, имеющих доброе свидетельство, полных Духа и мудрости. Им поручим эту службу.
 
So seht euch nun um, Brüder, nach sieben Männern unter euch, von ‹gutem› Zeugnis, voll Geist und Weisheit, die wir über diese Aufgabe setzen wollen!

Мы же будем постоянно пребывать в молитве и служении слова.
 
Wir aber werden im Gebet und im Dienst des Wortes verharren.

И угодно было предложение всему собранию. И они избрали Стефана, мужа полного веры и Духа Святого, и Филиппа, и Прохора, и Никанора, и Тимона, и Пармена, и Николая, прозелита Антиохийца.
 
Und die Rede gefiel der ganzen Menge; und sie erwählten Stephanus, einen Mann voll Glaubens und Heiligen Geistes, und Philippus und Prochorus und Nikanor und Timon und Parmenas und Nikolaus, einen Proselyten[2] aus Antiochia.

Их поставили перед апостолами, и те, помолившись, возложили на них руки.
 
Diese stellten sie vor die Apostel; und als sie gebetet hatten, legten sie ihnen die Hände auf.

И слово Божие росло, и сильно умножалось число учеников в Иерусалиме, и очень много священников подчинялось вере.
 
Und das Wort Gottes wuchs, und die Zahl der Jünger in Jerusalem mehrte sich sehr; und eine große Menge der Priester wurde dem Glauben gehorsam.

Стефан же, полный благодати и силы, творил чудеса и знамения великие в народе.
 
Stephanus aber, voller Gnade und Kraft, tat Wunder und große Zeichen unter dem Volk.

И восстали некоторые из входивших в синагогу, называемую синагогой либертинцев, киринейцев и александрийцев и из тех, что были из Киликии и Асии; споря со Стефаном,
 
Es standen aber einige aus der sogenannten Synagoge der Libertiner[3] und der Kyrenäer und der Alexandriner auf und derer von Zilizien und Asien[4] und stritten mit Stephanus.

они не могли противостать мудрости и Духу, Которым он говорил.
 
Und sie konnten der Weisheit und dem Geist nicht widerstehen, womit er redete.

Тогда они подослали людей, говоривших: мы слышали, как он говорил слова хулы на Моисея и на Бога.
 
Da schoben sie heimlich Männer vor, die sagten: Wir haben ihn Lästerworte reden hören gegen Mose und Gott.

И они привели в движение народ и старейшин и книжников, и напав, схватили его и повели в синедрион.
 
Und sie erregten das Volk und die Ältesten und die Schriftgelehrten; und sie fielen über ihn her und rissen ihn mit sich fort und führten ihn vor den Hohen Rat[5].

И выставили ложных свидетелей, говоривших: этот человек не перестает говорить слова против святого места этого и Закона.
 
Und sie stellten falsche Zeugen auf, die sagten: Dieser Mensch hört nicht auf, Worte zu reden gegen die heilige Stätte und das Gesetz;

Ибо мы слышали, как он говорил, что этот Иисус Назорей разрушит место это и переменит те обычаи, которые предал нам Моисей.
 
denn wir haben ihn sagen hören: Dieser Jesus, der Nazoräer[6], wird diese Stätte zerstören und die Gebräuche verändern, die uns Mose überliefert hat.

И устремив на него взгляд, все сидящие в синедрионе увидели лицо его, как лицо ангела.
 
Und alle, die im Hohen Rat saßen, schauten gespannt auf ihn und sahen sein Angesicht wie eines Engels Angesicht.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – Juden, die aus der Zerstreuung (Diaspora) der griech. sprechenden (hellenistischen) östl. Mittelmeerwelt stammten.
3 ⓐ – Kap. 16,2; 1Tim 3,8
3 ⓑ – Kap. 7,55; 11,24
5 ⓒ – Kap. 7,55; 11,24
5 ⓓ – Kap. 8,5.26; 21,8
5 [2] – durch Anerkennung des Gesetzes, Beschneidung und Proselytentaufe in die Gemeinde Israels aufgenommener Heide
6 ⓔ – Kap. 8,17; 9,17; 13,3; 14,23
7 ⓕ – Kap. 12,24; 13,49; 19,20; Kol 1,6
7 ⓖ – Kap. 2,47
8 ⓗ – Kap. 4,33
8 ⓘ – 1Kor 2,4.5
8 ⓙ – Kap. 2,43
9 [3] – o. der Freigelassenen; Nachkommen ehemaliger jüdischer Sklaven
9 [4] – Synagogen von Juden, die aus griech. sprechenden (hellenistischen) Provinzen Afrikas und Kleinasiens stammten
10 ⓚ – Lk 21,15
11 ⓛ – 1Kö 21,10; Mt 26,59
12 [5] – w. Synedrium; so auch V. 15; s. Anm. zu Mt 26,59
12 ⓜ – Mt 10,17
13 ⓝ – Kap. 7,58; Mk 14,57
13 ⓞ – Kap. 21,28; Jer 26,11
14 [6] – eine andere Form für das bei Mk (und teilweise Lk) überlieferte »Nazarener«; vgl. auch Anm. zu Mt 2,23
14 ⓟ – Kap. 21,21
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.